1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

1 Quand Israel etait jeune, je l'ai aime, et j'ai appele mon fils hors d'Egypte.

1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte.

1 Quand Israël était jeune enfant, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

1 When Israel was a youth I loved him,And out of Egypt I called My son.

2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.

2 Les prophetes les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'aupres d'eux: ils sacrifiaient aux Baals et brulaient de l'encens aux images taillees.

2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.

2 Lorsqu'on les appelait, ils s'en sont allés de devant ceux qui les appelaient; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.

2 The more they called them,The more they went from them;They kept sacrificing to the BaalsAnd burning incense to idols.

3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.

3 Et moi, j'ai enseigne à Ephraim à marcher; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guerissais.

3 C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.

3 Et j'ai appris à Ephraïm à marcher ; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris.

3 Yet it is I who taught Ephraim to walk,I took them in My arms;But they did not know that I healed them.

4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

4 Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'etais pour eux comme ceux qui oteraient le joug de dessus leurs machoires et leur donneraient doucement à manger.

4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens d'amitié; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande.

4 I led them with cords of a man, with bonds of love,And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws;And I bent down and fed them.

5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

5 Il ne retournera pas dans le pays d'Egypte, mais l'Assyrien sera son roi; car ils ont refuse de revenir à moi;

5 Ils ne retourneront pas au pays d'Egypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

5 Il ne retournera point au pays d'Egypte; mais le Roi d'Assyrie sera son Roi, parce qu'ils n'ont point voulu se convertir [à moi].

5 They will not return to the land of Egypt;But Assyria—he will be their kingBecause they refused to return to Me.

6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

6 et l'epee fera le tour de leurs villes, detruira leurs barres, et les devorera, à cause de leurs desseins.

6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

6 L'épée s'arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les dévorera, à cause de leurs conseils.

6 The sword will whirl against their cities,And will demolish their gate barsAnd consume them because of their counsels.

7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.

7 Et mon peuple tient à se detourner de moi; on les appelle vers le Tres -Haut: pas un d'eux ne l'exalte.

7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.

7 Et mon peuple pend attaché à sa rébellion contre moi; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d'eux ne l'exalte.

7 So My people are bent on turning from Me.Though they call them to the One on high,None at all exalts Him.

8 Que ferai-je de toi, Éphraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

8 Que ferai-je de toi, Ephraim? Comment te livrerais-je, Israel? Comment ferais-je de toi comme d'Adma, te rendrai-je tel que Tseboim? Mon coeur est change en moi; toutes ensemble, mes compassions se sont emues.

8 Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

8 Comment te mettrais-je, Ephraïm? [Comment] te livrerais-je, Israël? comment te mettrais-je comme j'ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm? Mon cœur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées.

8 How can I give you up, O Ephraim?How can I surrender you, O Israel?How can I make you like Admah?How can I treat you like Zeboiim?My heart is turned over within Me,All My compassions are kindled.

9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.

9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colere, je ne detruirai pas de nouveau Ephraim; car je suis Dieu, et non pas un homme, -le Saint, au milieu de toi; et je ne viendrai pas avec colere.

9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.

9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi, et je n'entrerai point dans la ville.

9 I will not execute My fierce anger;I will not destroy Ephraim again.For I am God and not man, the Holy One in your midst,And I will not come in wrath.

10 Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

10 Ils marcheront apres l'Eternel. Il rugira comme un lion; car il rugira, et les fils accourront en emoi de l'occident,

10 Ils suivront l'Eternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

10 Ils marcheront après l'Eternel; il rugira comme un lion; et quand il rugira, les enfants accourront de l'Occident en hâte.

10 They will walk after the Lord,He will roar like a lion;Indeed He will roarAnd His sons will come trembling from the west.

11 Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

11 ils accourront en emoi de l'Egypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d'Assyrie; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

11 Ils accourront de l'Egypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

11 Ils accourront en hâte hors d'Egypte, comme des oiseaux; et hors du pays d'Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

11 They will come trembling like birds from EgyptAnd like doves from the land of Assyria;And I will settle them in their houses, declares the Lord.

12 Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.

12 Ephraim m'entoure de mensonge, et la maison d'Israel de fraude; mais Judam marche encore avec Dieu, et avec les vrais saints.

12 Ephraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.

12 Ephraïm m'a abordé avec des mensonges, et la maison d'Israël avec des tromperies, lorsque Juda dominait encore avec le [Dieu] Fort, et [qu'il était] fidèle avec les Saints.

12 Ephraim surrounds Me with liesAnd the house of Israel with deceit;Judah is also unruly against God,Even against the Holy One who is faithful.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org