1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
1 Israel, reviens à l'Eternel, ton Dieu, car tu es tombe par ton iniquite.
1 Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
1 Israël, retourne-toi jusqu'à l'Eternel ton Dieu; car tu es tombé par ton iniquité.
1 Return, O Israel, to the Lord your God,For you have stumbled because of your iniquity.
2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Eternel; dites-lui: Pardonne toute iniquite, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos levres.
2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres.
2 Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites : Ote toute l'iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres.
2 Take words with you and return to the Lord.Say to Him, “Take away all iniquityAnd receive us graciously,That we may present the fruit of our lips.
3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
3 L'Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains; car, aupres de toi, l'orphelin trouve la misericorde.
3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
3 L'Assyrie ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux; car l'orphelin trouve compassion devant toi.
3 “Assyria will not save us,We will not ride on horses;Nor will we say again, ‘Our god,’To the work of our hands;For in You the orphan finds mercy.”
4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
4 Je guerirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colere s'est detournee d'eux.
4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
4 Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement; parce que ma colère est détournée d'eux.
4 I will heal their apostasy,I will love them freely,For My anger has turned away from them.
5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
5 Je serai pour Israel comme la rosee; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
5 Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban.
5 I will be like the dew to Israel;He will blossom like the lily,And he will take root like the cedars of Lebanon.
6 Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
6 Ses rejetons s'etendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban:
6 Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
6 Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban.
6 His shoots will sprout,And his beauty will be like the olive treeAnd his fragrance like the cedars of Lebanon.
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommee sera comme le vin du Liban.
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
7 Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban.
7 Those who live in his shadowWill again raise grain,And they will blossom like the vine.His renown will be like the wine of Lebanon.
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
8 Ephraim dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? -Moi, je lui repondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cypres vert. De moi provient ton fruit.
8 Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
8 Ephraïm [dira]: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux? Je l'exaucerai, et le regarderai; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
8 O Ephraim, what more have I to do with idols?It is I who answer and look after you.I am like a luxuriant cypress;From Me comes your fruit.
9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Éternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
9 Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaitra; car les voies de l'Eternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.
9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
9 Qui est celui qui est sage? qu'il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent? qu'il les connaisse; car les voies de l'Eternel sont droites; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
9 Whoever is wise, let him understand these things;Whoever is discerning, let him know them.For the ways of the Lord are right,And the righteous will walk in them,But transgressors will stumble in them.