1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

1 Ainsi donc, mes freres bien-aimes et ardemment desires, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimes.

1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

1 C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.

1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.

2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

2 Je supplie Evodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une meme pensee dans le Seigneur.

2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.

2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'evangile avec Clement aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.

3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

4 Rejouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: rejouissez-vous.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

4 Réjouissez-vous en [notre] Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.

4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche;

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.

5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.

6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

6 vous inquietez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requetes à Dieu par des prieres et des supplications avec des actions de graces;

6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.

7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensees dans le Christ Jesus.

7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.

7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ.

7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

8 Au reste, freres, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont venerables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommee, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensees:

8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;

8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.

9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.

10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

10 Or je me suis grandement rejoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensee pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pense, mais l'occasion vous manquait;

10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

10 Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.

10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.

11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

11 non que je parle ayant egard à des privations, car, moi, j'ai appris à etre content en moi-meme dans les circonstances ou je me trouve.

11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

12 Je sais etre abaisse, je sais aussi etre dans l'abondance; en toutes choses et à tous egards, je suis enseigne aussi bien à etre rassasie qu'à avoir faim, aussi bien à etre dans l'abondance qu'à etre dans les privations.

12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.

12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.

13 Je puis tout par celui qui me fortifie.

13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.

13 Je puis tout par celui qui me fortifie.

13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

13 I can do all things through Him who strengthens me.

14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

14 Neanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.

15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;

15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'evangile, quand je quittai la Macedoine, aucune assemblee ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepte vous seuls;

15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,

15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.

15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;

16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

16 car, meme à Thessalonique, une fois et meme deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins;

16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.

16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.

17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.

17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.

17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.

18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comble, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui m'a ete envoye de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agreable à Dieu:

18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.

19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.

19 mais mon Dieu suppleera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jesus.

19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.

19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.

19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.

20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

20 Or à notre Dieu et Pere soit la gloire aux siecles des siecles. Amen!

20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

20 Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles; Amen!

20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.

21 Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

21 Saluez chaque saint dans le Christ Jesus. Les freres qui sont avec moi vous saluent.

21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de Cesar.

22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

22 All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

23 Que la grace du Seigneur Jesus Christ soit avec votre esprit! Amen.

23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.

23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org