1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;

1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

1 Paul, prisonnier de Jesus Christ, et le frere Timothee, à Philemon le bien-aime et notre compagnon d'oeuvre,

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,To Philemon our beloved brother and fellow worker,

2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.

2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

2 et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblee qui se reunit dans ta maison:

2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:

2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

3 Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!

3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;

4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

4 Je rends graces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prieres,

4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,

5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.

5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus et pour tous les saints;

5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.

6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

6 en sorte que ta communion dans la foi opere en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'egard du Christ Jesus.

6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraichies par toi, frere.

7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberte en Christ de te commander ce qui convient, -

8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;

9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

9 à cause de l'amour, je te prie plutot, etant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jesus Christ,

9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

9 yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—

10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendre dans les liens, Onesime, qui t'a ete autrefois inutile,

10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

12 lequel je t'ai renvoye, -

12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

13 lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir aupres de moi, afin qu'il me servit pour toi dans les liens de l'evangile;

13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fut pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fut volontaire.

14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

15 Car c'est peut-etre pour cette raison qu'il a ete separe de toi pour un temps, afin que tu le possedes pour toujours,

15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?

16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frere bien-aime, specialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

17 Si donc tu me tiens pour associe à toi, reçois-le comme moi-meme;

17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.

18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

19 Moi, Paul, je l'ai ecrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-meme aussi à moi.

19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

20 Oui, frere, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraichis mes entrailles en Christ.

20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

21 Ayant de la confiance dans ton obeissance, je t'ai ecrit, sachant que tu feras meme plus que je ne dis.

21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

22 Mais en meme temps, prepare-moi aussi un logement, car j'espere que, par vos prieres, je vous serai donne.

22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;

23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

23 Epaphras, mon compagnon de captivite dans le Christ Jesus, Marc, Aristarque,

23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.

24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

24 Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.

24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! 

25 Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec votre esprit!

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org