1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
1 te celebrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux.
1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.
1 A Psalm of David.I will give You thanks with all my heart;I will sing praises to You before the gods.
2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
2 Je me prosternerai vers le temple de ta saintete, et je celebrerai ton nom à cause de ta bonte et à cause de ta verite; car tu as exalte ta parole au-dessus de tout ton nom.
2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissemen de tes promesses.
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.
2 I will bow down toward Your holy templeAnd give thanks to Your name for Your lovingkindness and Your truth;For You have magnified Your word according to all Your name.
3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
3 Au jour que j'ai crie, tu m'as repondu; tu as augmente la force de mon ame.
3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.
3 On the day I called, You answered me;You made me bold with strength in my soul.
4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche;
4 Tous les rois de la terre te celebreront, o Eternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche;
4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel! En entendant les paroles de ta bouche;
4 Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.
4 All the kings of the earth will give thanks to You, O Lord,When they have heard the words of Your mouth.
5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.
5 Et ils chanteront dans les voies de l'Eternel, car grande est la gloire de l'Eternel.
5 Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande.
5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande.
5 And they will sing of the ways of the Lord,For great is the glory of the Lord.
6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
6 Car l'Eternel est haut eleve; mais il voit ceux qui sont en bas etat, et il connait de loin les hautains.
6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.
6 For though the Lord is exalted,Yet He regards the lowly,But the haughty He knows from afar.
7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
7 Si je marche au milieu de la detresse, tu me feras vivre, tu etendras ta main contre la colere de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
7 Though I walk in the midst of trouble, You will revive me;You will stretch forth Your hand against the wrath of my enemies,And Your right hand will save me.
8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
8 L'Eternel achevera ce qui me concerne. Eternel! ta bonte demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains.
8 L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'œuvre de tes mains.
8 The Lord will accomplish what concerns me;Your lovingkindness, O Lord, is everlasting;Do not forsake the works of Your hands.