Parallel Verses

French: Martin (1744)

Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Louis Segond Bible 1910

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

French: Darby

Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

French: Louis Segond (1910)

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

New American Standard Bible

He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

Références croisées

Psaumes 31:8

Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

Psaumes 118:5

Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

Psaumes 37:23

[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.

2 Samuel 22:18-27

Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

1 Rois 10:9

Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, afin de te mettre sur le trône d'Israël; car l'Eternel a aimé Israël à toujours; et t'a établi Roi pour faire jugement et justice.

Job 36:16

C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

Psaumes 18:36

Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

Psaumes 40:2

Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.

Info sur le verset

Word Count of 0 Translations in Psaumes 18:19

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org