Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

French: Darby

Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancele.

French: Louis Segond (1910)

Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

French: Martin (1744)

Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.

New American Standard Bible

You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.

Références croisées

Proverbes 4:12

Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

2 Samuel 22:37

Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Job 18:7

Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

Job 36:16

Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

Psaumes 4:1

Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!

Luc 12:50

Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!

Luc 24:46-48

Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain