1 Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!

1 Que l'Eternel te reponde au jour de la detresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protege!

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.

1 For the choir director. A Psalm of David.May the Lord answer you in the day of trouble!May the name of the God of Jacob set you securely on high!

2 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!

2 Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne!

2 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!

2 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.

2 May He send you help from the sanctuaryAnd support you from Zion!

3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.

3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Selah.

3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.

3 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah.

3 May He remember all your meal offeringsAnd find your burnt offering acceptable! Selah.

4 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!

4 Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils!

4 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!

4 Qu'il te donne ce que ton cœur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.

4 May He grant you your heart’s desireAnd fulfill all your counsel!

5 Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Éternel exaucera tous tes voeux.

5 Nous triompherons dans ton salut, et nous eleverons nos bannieres au nom de notre Dieu. Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes!

5 Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux.

5 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.

5 We will sing for joy over your victory,And in the name of our God we will set up our banners.May the Lord fulfill all your petitions.

6 Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.

6 Maintenant je sais que l'Eternel sauve son oint; il lui repondra des cieux de sa saintete, par les actes puissants du salut de sa droite.

6 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.

6 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force.

6 Now I know that the Lord saves His anointed;He will answer him from His holy heavenWith the saving strength of His right hand.

7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.

7 Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Eternel, notre Dieu.

7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.

7 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.

7 Some boast in chariots and some in horses,But we will boast in the name of the Lord, our God.

8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

8 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

8 Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.

8 They have bowed down and fallen,But we have risen and stood upright.

9 Éternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

9 Eternel, sauve! Que le roi nous reponde au jour ou nous crions.

9 Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

9 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.

9 Save, O Lord;May the King answer us in the day we call.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org