1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.
1 De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.
1 O Eternel! juge-moi, car j'ai marche dans mon integrite, et je me suis confie en l'Eternel: je ne chancellerai pas.
1 De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
1 A Psalm of David.Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity,And I have trusted in the Lord without wavering.
2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon cœur.
2 Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
2 Sonde-moi, o Eternel! et eprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.
2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
2 Examine me, O Lord, and try me;Test my mind and my heart.
3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
3 Car ta bonte est devant mes yeux, et j'ai marche dans ta verite.
3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
3 For Your lovingkindness is before my eyes,And I have walked in Your truth.
4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas alle avec les gens dissimules;
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
4 I do not sit with deceitful men,Nor will I go with pretenders.
5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
5 J'ai hai la congregation de ceux qui font le mal, et je ne m'assierai pas avec les mechants.
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
5 I hate the assembly of evildoers,And I will not sit with the wicked.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!
6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!
6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, o Eternel!
6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
6 I shall wash my hands in innocence,And I will go about Your altar, O Lord,
7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
7 That I may proclaim with the voice of thanksgivingAnd declare all Your wonders.
8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
8 Eternel! j'ai aime l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
8 O Lord, I love the habitation of Your houseAnd the place where Your glory dwells.
9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
9 N'assemble pas mon ame avec les pecheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
9 Do not take my soul away along with sinners,Nor my life with men of bloodshed,
10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
10 les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de presents.
10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
10 In whose hands is a wicked scheme,And whose right hand is full of bribes.
11 Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.
11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
11 Mais moi, je marcherai dans mon integrite. Rachete-moi, et use de grace envers moi.
11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
11 But as for me, I shall walk in my integrity;Redeem me, and be gracious to me.
12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
12 Mon pied se tient au chemin uni: je benirai l'Eternel dans les congregations.
12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
12 My foot stands on a level place;In the congregations I shall bless the Lord.