1 En toi, Eternel, j'ai place ma confiance; que je ne sois jamais confus; delivre-moi dans ta justice.

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!

1 Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.

1 For the choir director. A Psalm of David.In You, O Lord, I have taken refuge;Let me never be ashamed;In Your righteousness deliver me.

2 Incline vers moi ton oreille, hate-toi, delivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver.

2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!

2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!

2 Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.

2 Incline Your ear to me, rescue me quickly;Be to me a rock of strength,A stronghold to save me.

3 Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mene-moi et conduis-moi.

3 Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

3 Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.

3 Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.

3 For You are my rock and my fortress;For Your name’s sake You will lead me and guide me.

4 Fais-moi sortir du filet qu'ils ont cache pour moi; car toi, tu es ma force.

4 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.

4 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.

4 Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.

4 You will pull me out of the net which they have secretly laid for me,For You are my strength.

5 En ta main je remets mon esprit; tu m'as rachete, o Eternel, *Dieu de verite!

5 Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!

5 Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!

5 Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité.

5 Into Your hand I commit my spirit;You have ransomed me, O Lord, God of truth.

6 J'ai hai ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Eternel.

6 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.

6 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.

6 J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.

6 I hate those who regard vain idols,But I trust in the Lord.

7 Je m'egayerai, et je me rejouirai en ta bonte; car tu as regarde mon affliction, tu as connu les detresses de mon ame;

7 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,

7 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,

7 Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses;

7 I will rejoice and be glad in Your lovingkindness,Because You have seen my affliction;You have known the troubles of my soul,

8 Et tu ne m'as pas livre en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

8 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

8 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

8 Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

8 And You have not given me over into the hand of the enemy;You have set my feet in a large place.

9 Eternel! use de grace envers moi, car je suis dans la detresse; mon oeil deperit de chagrin, mon ame et mon ventre;

9 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.

9 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.

9 Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.

9 Be gracious to me, O Lord, for I am in distress;My eye is wasted away from grief, my soul and my body also.

10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes annees dans le gemissement; ma force dechoit à cause de mon iniquite, et mes os deperissent.

10 Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.

10 Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.

10 Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.

10 For my life is spent with sorrowAnd my years with sighing;My strength has failed because of my iniquity,And my body has wasted away.

11 Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, meme extremement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.

11 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

11 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

11 J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.

11 Because of all my adversaries, I have become a reproach,Especially to my neighbors,And an object of dread to my acquaintances;Those who see me in the street flee from me.

12 Je suis oublie de leur coeur comme un mort, j'ai ete comme un vase de rebut.

12 Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.

12 Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.

12 J'ai été mis en oubli dans le cœur [des hommes], comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.

12 I am forgotten as a dead man, out of mind;I am like a broken vessel.

13 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, -la terreur de tous cotes! -quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'oter la vie.

13 J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.

13 J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.

13 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.

13 For I have heard the slander of many,Terror is on every side;While they took counsel together against me,They schemed to take away my life.

14 Mais moi, o Eternel, je me suis confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.

14 Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!

14 Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu!

14 Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit : Tu es mon Dieu.

14 But as for me, I trust in You, O Lord,I say, “You are my God.”

15 Mes temps sont en ta main; delivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.

15 Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!

15 Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!

15 Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.

15 My times are in Your hand;Deliver me from the hand of my enemies and from those who persecute me.

16 Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonte.

16 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!

16 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!

16 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.

16 Make Your face to shine upon Your servant;Save me in Your lovingkindness.

17 Eternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoque! Que les mechants soient confus, qu'ils se taisent dans le sheol!

17 Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!

17 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!

17 Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre!

17 Let me not be put to shame, O Lord, for I call upon You;Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.

18 Qu'elles soient muettes, les levres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mepris.

18 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!

18 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!

18 Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.

18 Let the lying lips be mute,Which speak arrogantly against the righteousWith pride and contempt.

19 Oh! que ta bonte est grande, que tu as mise en reserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi!

19 Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!

19 Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!

19 Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi!

19 How great is Your goodness,Which You have stored up for those who fear You,Which You have wrought for those who take refuge in You,Before the sons of men!

20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.

20 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

20 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

20 Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.

20 You hide them in the secret place of Your presence from the conspiracies of man;You keep them secretly in a shelter from the strife of tongues.

21 Beni soit l'Eternel, car il a rendu admirable sa bonte envers moi dans une ville forte!

21 Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.

21 Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.

21 Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.

21 Blessed be the Lord,For He has made marvelous His lovingkindness to me in a besieged city.

22 Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranche de devant tes yeux. Neanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crie à toi.

22 Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.

22 Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.

22 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

22 As for me, I said in my alarm,“I am cut off from before Your eyes”;Nevertheless You heard the voice of my supplicationsWhen I cried to You.

23 Aimez l'Eternel, vous tous ses saints! L'Eternel garde les fideles, et il retribue largement celui qui agit avec orgueil.

23 Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.

23 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.

23 Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté.

23 O love the Lord, all you His godly ones!The Lord preserves the faithfulAnd fully recompenses the proud doer.

24 Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Eternel.

24 Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel!

24 Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel!

24 Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre cœur.

24 Be strong and let your heart take courage,All you who hope in the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org