1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!

1 O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!

1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

1 For the choir director; on stringed instruments. A Maskil of David, when the Ziphites came and said to Saul, “Is not David hiding himself among us?”Save me, O God, by Your name,And vindicate me by Your power.

2 O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

2 O Dieu! ecoute ma priere, prete l'oreille aux paroles de ma bouche.

2 O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

2 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

2 Hear my prayer, O God;Give ear to the words of my mouth.

3 Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.

3 Car des etrangers se sont leves contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Selah.

3 Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.

3 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah.

3 For strangers have risen against meAnd violent men have sought my life;They have not set God before them. Selah.

4 Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.

4 Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon ame.

4 Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.

4 Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.

4 Behold, God is my helper;The Lord is the sustainer of my soul.

5 Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!

5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta verite, detruis-les.

5 Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!

5 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité.

5 He will recompense the evil to my foes;Destroy them in Your faithfulness.

6 Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable,

6 De franche volonte je t'offrirai des sacrifices; je celebrerai ton nom, o Eternel! car cela est bon.

6 Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable,

6 Je te ferai sacrifice de bon cœur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.

6 Willingly I will sacrifice to You;I will give thanks to Your name, O Lord, for it is good.

7 Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

7 Car il m'a delivre de toute detresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis.

7 Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

7 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon œil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.

7 For He has delivered me from all trouble,And my eye has looked with satisfaction upon my enemies.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org