Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

French: Darby

Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

French: Louis Segond (1910)

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

French: Martin (1744)

Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

New American Standard Bible

You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.

Références croisées

Lamentations 1:13

D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

Deutéronome 33:11

Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!

Job 19:6

Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

Lamentations 3:2-66

Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Ézéchiel 12:13

J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.

Osée 7:12

S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Matthieu 6:13

ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org