1 Au chef des chantres. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.

1 Nous te celebrons, o Dieu! nous te celebrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.

1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles.

1 For the choir director; set to Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song.We give thanks to You, O God, we give thanks,For Your name is near;Men declare Your wondrous works.

2 Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

2 Quand je recevrai l'assemblee, je jugerai avec droiture.

2 Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

2 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.

2 “When I select an appointed time,It is I who judge with equity.

3 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.

3 La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Selah.

3 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.

3 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah.

3 “The earth and all who dwell in it melt;It is I who have firmly set its pillars. Selah.

4 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

4 J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux mechants: N'elevez pas votre corne;

4 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!

4 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement; et aux méchants : ne faites point les superbes.

4 “I said to the boastful, ‘Do not boast,’And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;

5 N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

5 N'elevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide.

5 N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!

5 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.

5 Do not lift up your horn on high,Do not speak with insolent pride.’”

6 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.

6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'elevation.

6 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.

6 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.

6 For not from the east, nor from the west,Nor from the desert comes exaltation;

7 Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

7 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et eleve l'autre.

7 Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.

7 Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre.

7 But God is the Judge;He puts down one and exalts another.

8 Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

8 Car une coupe est dans la main de l'Eternel, et elle ecume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les mechants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

8 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.

8 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.

8 For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams;It is well mixed, and He pours out of this;Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.

9 Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -

9 Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.

9 Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -

9 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

9 But as for me, I will declare it forever;I will sing praises to the God of Jacob.

10 Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.

10 Et toutes les cornes des mechants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront elevees.

10 Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.

10 J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés.

10 And all the horns of the wicked He will cut off,But the horns of the righteous will be lifted up.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org