1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.

1 Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la decision de questions douteuses.

1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.

1 Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.

1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.

2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

2 L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes:

2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.

2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes.

2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.

3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

3 que celui qui mange ne meprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.

3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.

3 Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.

3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.

4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.

4 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maitre; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.

4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.

4 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même [ce Chrétien faible] sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir.

4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.

5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.

5 L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours egaux: que chacun soit pleinement persuade dans son propre esprit.

5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.

5 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.

5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.

6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.

6 Celui qui a egard au jour, y a egard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend graces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend graces à Dieu.

6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.

6 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur; celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.

6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.

7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.

7 Car nul de nous ne vit ayant egard à lui-meme, et nul ne meurt ayant egard à lui-meme:

7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.

7 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.

7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;

8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant egard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant egard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.

8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.

9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revecu, afin qu'il dominat et sur les morts et sur les vivants.

9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

9 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.

9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? Ou aussi toi, pourquoi meprises-tu ton frere? Car nous comparaitrons tous devant le tribunal de Dieu;

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

10 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.

10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.

11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

11 car il est ecrit: Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu.

11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

11 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.

11 For it is written,As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me,And every tongue shall give praise to God.”

12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-meme à Dieu.

12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.

12 So then each one of us will give an account of himself to God.

13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutot ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frere.

13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.

13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s way.

14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.

14 Je sais, et je suis persuade dans le Seigneur Jesus, que rien n'est souille par soi-meme, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillee, elle lui est souillee.

14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.

14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.

14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.

15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

15 Car si, à cause d'une viande, ton frere est attriste, tu ne marches plus selon l'amour. Ne detruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.

15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

15 Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.

15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.

16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.

16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blame.

16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.

16 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.

16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;

17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit.

17 Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.

17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.

17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

18 Car celui qui en cela sert le Christ est agreable à Dieu et approuve des hommes.

18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.

19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'edification mutuelle.

19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.

19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.

20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

20 A cause d'une viande, ne detruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.

20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

20 Ne ruine point l'œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.

21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frere bronche, ou est scandalise, ou est faible.

21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.

22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!

22 Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-meme devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-meme en ce qu'il approuve;

22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!

22 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.

22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.

23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché. 

23 mais celui qui hesite, s'il mange, est condamne, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est peche.

23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.

23 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.

23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org