1 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?

1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

1 Ignorez-vous, freres, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorite sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?

2 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.

2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

2 Car le femme qui est soumise à un mari, est liee à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est deliee de la loi du mari.

2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.

3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

3 Ainsi donc, le mari etant vivant, elle sera appelee adultere si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultere en etant à un autre homme.

3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.

4 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.

4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

4 C'est pourquoi, mes freres, vous aussi, vous avez ete mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour etre à un autre, à celui qui est ressuscite d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.

4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

5 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.

5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

5 Car, quand nous etions dans la chair, les passions des peches, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;

5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.

6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.

6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

6 mais maintenant nous avons ete delies de la loi, etant morts dans ce en quoi nous etions tenus, en sorte que nous servions en nouveaute d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.

6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.

7 Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.

7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle peche? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le peche, si ce n'eut ete par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eut dit: Tu ne convoiteras point.

7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “You shall not covet.”

8 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.

8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

8 Mais le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le peche est mort.

8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.

9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

9 Or moi, etant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement etant venu, le peche a repris vie, et moi je mourus;

9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;

10 Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.

10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

10 et le commandement qui etait pour la vie, a ete trouve lui-meme pour moi pour la mort.

10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

11 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

11 Car le peche, ayant trouve une occasion par le commandement, me seduisit, et par lui me tua.

11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

12 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.

12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.

13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le peche, afin qu'il parut peche, m'a cause la mort par ce qui est bon, afin que le peche devint par le commandement excessivement pecheur.

13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.

14 Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.

14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

14 Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au peche;

14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.

15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

15 car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.

15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.

16 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.

16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

16 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.

16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.

17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.

17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

17 Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le peche qui habite en moi.

17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.

18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.

18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.

18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.

19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.

20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

20 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le peche qui habite en moi.

20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.

21 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.

22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;

22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme interieur;

22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,

23 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.

23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du peche qui existe dans mes membres.

23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.

24 [Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?

24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

24 Miserable homme que je suis, qui me delivrera de ce corps de mort?

24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?

25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

25 Je rends graces à Dieu par Jesus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-meme, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du peche.

25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org