1 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
2 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
2 -(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grace de Dieu qui m'a ete donnee envers vous:
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
2 if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;
3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
3 comment, par revelation, le mystere m'a ete donne à connaitre (ainsi que je l'ai dejà ecrit en peu de mots;
3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
4 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
4 d'apres quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystere du Christ),
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes;
5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
5 lequel, en d'autres generations, n'a pas ete donne à connaitre aux fils des hommes, comme il a ete maintenant revele à ses saints apotres et prophetes par l'Esprit:
5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
6 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
6 savoir que les nations seraient coheritieres et d'un meme corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jesus, par l'evangile;
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grace de Dieu qui m'a ete donne selon l'operation de sa puissance.
7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
7 of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
8 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
8 A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grace a ete donnee d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
9 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
9 et de mettre en lumiere devant tous quelle est l'administration du mystere cache des les siecles en Dieu qui a cree toutes choses;
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise;
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnee à connaitre aux principautes et aux autorites dans les lieux celestes, par l'assemblee,
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
11 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur;
11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
11 le propos des siecles, lequel il a etabli dans le Christ Jesus notre Seigneur,
11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
12 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
12 qui nous avons hardiesse et acces en confiance par la foi en lui.
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
14 -C'est pour cela que je flechis mes genoux devant le Pere (de notre Seigneur Jesus Christ),
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
14 For this reason I bow my knees before the Father,
15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
15 duquel est nommee toute famille dans les cieux et sur la terre;
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,
16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;
16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'etre fortifies en puissance par son Esprit, quant à l'homme interieur;
16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
17 Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :
17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,
17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
18 et que vous soyez enracines et fondes dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
19 -et de connaitre l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plenitude de Dieu.
19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opere en nous,
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen!
21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
21 à lui gloire dans l'assemblee dans le Christ Jesus, pour toutes les generations du siecle des siecles! Amen).
21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.