1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

1 Enfants, obeissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.

1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

2 Honore ton pere et ta mere, (c'est le premier commandement avec promesse,)

2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,

2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).

2 Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),

3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

3 afin que tu prosperes et que tu vives longtemps sur la terre.

3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.

3 so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.

4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

4 Et vous, peres, ne provoquez pas vos enfants, mais elevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.

4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

4 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.

4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,

5 Esclaves, obeissez à vos maitres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicite de coeur,

5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,

5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.

5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;

6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

6 comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonte de Dieu,

6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,

7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.

7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,

8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.

8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.

8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.

9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

9 Et vous, maitres, faites-en de meme envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maitre et le votre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes aupres de lui.

9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.

9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.

10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

10 Au reste, mes freres, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;

10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.

10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.

11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

11 revetez-vous de l'armure complete de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:

11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.

11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.

12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

12 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautes, contre les autorites, contre les dominateurs de ces tenebres, contre la puissance spirituelle de mechancete qui est dans les lieux celestes.

12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

12 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.

12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.

13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

13 C'est pourquoi prenez l'armure complete de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez resister, et, apres avoir tout surmonte, tenir ferme.

13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.

13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.

14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la verite, et ayant revetu la cuirasse de la justice,

14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.

14 Stand firm therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,

15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix;

15 et ayant chausse vos pieds de la preparation de l'evangile de paix;

15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;

15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;

15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;

16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez eteindre tous les dards enflammes du mechant.

16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.

16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.

17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

17 Prenez aussi le casque du salut, et l'epee de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;

17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.

18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

18 priant par toutes sortes de prieres et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute perseverance et des supplications pour tous les saints,

18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

18 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.

18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,

19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,

19 et pour moi, afin qu'il me soit donne de parler à bouche ouverte pour donner à connaitre avec hardiesse le mystere de l'evangile,

19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,

19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,

19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,

20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

20 pour lequel je suis un ambassadeur lie de chaines, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.

20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

20 Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.

20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.

21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aime frere et fidele serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir:

21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

21 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.

21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.

22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

22 je l'ai envoye vers vous tout expres, afin que vous connaissiez l'etat de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.

22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

22 [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.

22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.

23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!

23 Paix aux freres, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Pere et du Seigneur Jesus Christ!

23 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!

23 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable!

24 Que la grace soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jesus Christ en purete!

24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!

24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen!

24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org