1 Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines.

1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.

1 Et il sortira un rejeton du tronc d'Isai, et une branche de ses racines fructifiera;

1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.

1 Then a shoot will spring from the stem of Jesse,And a branch from his roots will bear fruit.

2 Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Eternel.

2 L'Esprit de l'Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel.

2 et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel.

2 L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel.

2 The Spirit of the Lord will rest on Him,The spirit of wisdom and understanding,The spirit of counsel and strength,The spirit of knowledge and the fear of the Lord.

3 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles.

3 Il respirera la crainte de l'Éternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.

3 Et son plaisir sera la crainte de l'Eternel; et il ne jugera pas d'apres la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouie de ses oreilles;

3 Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.

3 And He will delight in the fear of the Lord,And He will not judge by what His eyes see,Nor make a decision by what His ears hear;

4 Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres.

4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

4 mais il jugera avec justice les miserables, et reprendra avec droiture les debonnaires de la terre; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses levres il fera mourir le mechant.

4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

4 But with righteousness He will judge the poor,And decide with fairness for the afflicted of the earth;And He will strike the earth with the rod of His mouth,And with the breath of His lips He will slay the wicked.

5 Et la justice sera la ceinture de ses reins; et la fidélité, la ceinture de ses flancs.

5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.

5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidelite, la ceinture de ses flancs.

5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.

5 Also righteousness will be the belt about His loins,And faithfulness the belt about His waist.

6 Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

6 Et le loup habitera avec l'agneau, et le leopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bete grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

6 And the wolf will dwell with the lamb,And the leopard will lie down with the young goat,And the calf and the young lion and the fatling together;And a little boy will lead them.

7 La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.

7 La vache paitra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un pres de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf.

7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.

7 Also the cow and the bear will graze,Their young will lie down together,And the lion will eat straw like the ox.

8 Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic.

8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

8 Le nourrisson s'ebattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevre etendra sa main sur l'antre de la vipere.

8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

8 The nursing child will play by the hole of the cobra,And the weaned child will put his hand on the viper’s den.

9 On ne nuira et on ne fera aucun dommage [à personne] dans toute la montagne de ma Sainteté; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.

9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

9 On ne fera pas de tort, et on ne detruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre sera pleine de la connaissance de l'Eternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer.

9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

9 They will not hurt or destroy in all My holy mountain,For the earth will be full of the knowledge of the LordAs the waters cover the sea.

10 Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples; et son séjour [ne] sera [que] gloire.

10 En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.

10 Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isai, se tenant là comme une banniere des peuples: les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.

10 En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.

10 Then in that dayThe nations will resort to the root of Jesse,Who will stand as a signal for the peoples;And His resting place will be glorious.

11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Egypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.

11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

11 Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquerir le residu de son peuple, qui sera demeure de reste, de l'Assyrie, et de l'Egypte, et de Pathros, et de Cush, et d'Elam, et de Shinhar, et de Hamath, et des iles de la mer.

11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

11 Then it will happen on that day that the LordWill again recover the second time with His handThe remnant of His people, who will remain,From Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath,And from the islands of the sea.

12 Et il élèvera l'enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés.

12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.

12 Et il elevera un etendard devant les nations, et rassemblera les exiles d'Israel, et reunira les disperses de Juda des quatre bouts de la terre.

12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.

12 And He will lift up a standard for the nationsAnd assemble the banished ones of Israel,And will gather the dispersed of JudahFrom the four corners of the earth.

13 Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs de Juda seront retranchés; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm.

13 La jalousie d'Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.

13 Et la jalousie d'Ephraim s'en ira, et les adversaires de Juda seront retranches; Ephraim ne sera pas rempli d'envie contre Juda, et Juda ne sera pas l'adversaire d'Ephraim;

13 La jalousie d'Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm.

13 Then the jealousy of Ephraim will depart,And those who harass Judah will be cut off;Ephraim will not be jealous of Judah,And Judah will not harass Ephraim.

14 Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer; ils pilleront ensemble les enfants d'Orient; Edom et Moab [seront] ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront.

14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.

14 mais ils voleront sur l'epaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient: Edom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obeiront.

14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.

14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west;Together they will plunder the sons of the east;They will possess Edom and Moab,And the sons of Ammon will be subject to them.

15 L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu'on y marchera avec des souliers.

15 L'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.

15 Et l'Eternel dessechera la langue de la mer d'Egypte; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impetuosite de son vent, et le frappera pour qu'il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers.

15 L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.

15 And the Lord will utterly destroyThe tongue of the Sea of Egypt;And He will wave His hand over the RiverWith His scorching wind;And He will strike it into seven streamsAnd make men walk over dry-shod.

16 Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.

16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Égypte.

16 Et il y aura un chemin battu pour le residu de son peuple, qui sera demeure de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrive à Israel au jour qu'il est monte du pays d'Egypte.

16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte.

16 And there will be a highway from AssyriaFor the remnant of His people who will be left,Just as there was for IsraelIn the day that they came up out of the land of Egypt.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org