1 Et ce sont ici les noms des tribus. Depuis l'extremite nord, le long du chemin de Hethlon quand on va à Hamath et Hatsar-Enan, la frontiere de Damas, au nord pres de Hamath, -le cote de l'orient, et l'occident, seront à lui, -une part pour Dan.
2 Et sur la frontiere de Dan, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Aser.
3 Et sur la frontiere d'Aser, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Nephthali.
4 Et sur la frontiere de Nephthali, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Manasse.
5 Et sur la frontiere de Manasse, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Ephraim.
6 Et sur la frontiere d'Ephraim, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Ruben.
7 Et sur la frontiere de Ruben, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Juda.
8 Et sur la frontiere de Juda, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident, sera l'offrande elevee que vous offrirez: vingt-cinq mille coudees en largeur, et la longueur comme l'une des autres parts, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
9 elevee que vous offrirez à l'Eternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur.
10 Et cette portion sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande: au nord, vingt-cinq mille; et à l'occident, la largeur, dix mille; et à l'orient, la largeur, dix mille; et au midi, la longueur, vingt-cinq mille; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
11 L'offrande sera pour les sacrificateurs qui sont sanctifies d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait l'acquit de la charge que je leur ai confiee, qui ne se sont pas egares dans les egarements des fils d'Israel, comme les Levites se sont egares.
12 Et, sur l'offrande du pays, ils auront une offrande elevee, une chose tres-sainte, sur la frontiere des Levites.
13 Et le long de la frontiere des sacrificateurs, les Levites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille.
14 Ils n'en vendront rien, et n'en feront pas d'echange, et ils n'alieneront pas les premices du pays, car il est saint, consacre à l'Eternel.
15 Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront un espace profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue; et la ville sera au milieu.
16 Et ce sont ici ses mesures: le cote du nord, quatre mille cinq cents; et le cote du midi, quatre mille cinq cents; et le cote de l'orient, quatre mille cinq cents; et le cote de l'occident, quatre mille cinq cents.
17 Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et à l'orient, de deux cent cinquante, et à l'occident, de deux cent cinquante.
18 Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l'orient, et de dix mille vers l'occident: il sera le long de la sainte offrande elevee, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville.
19 Et ceux qui servent la ville la serviront, de toutes les tribus d'Israel.
20 Toute l'offrande elevee sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous offrirez la sainte offrande elevee, un carre, avec la possession de la ville.
21 Et le restant sera pour le prince, d'un cote et de l'autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l'offrande elevee jusqu'à la frontiere d'orient, et, vers l'occident, en face des vingt-cinq mille jusqu'à la frontiere d'occident, le long des autres portions: cela sera pour le prince. Et la sainte offrande elevee et le sanctuaire de la maison seront au milieu d'elle.
22 Et depuis la possession des Levites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, -ce qui est entre la frontiere de Juda et la frontiere de Benjamin sera pour le prince.
23 Et quant au reste des tribus, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Benjamin.
24 Et sur la frontiere de Benjamin, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Simeon.
25 Et sur la frontiere de Simeon, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Issacar.
26 Et sur la frontiere d'Issacar, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Zabulon.
27 Et sur la frontiere de Zabulon, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Gad.
28 Et sur la frontiere de Gad, du cote du midi, vers le sud, la frontiere sera depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kades, la riviere jusqu'à la grande mer.
29 C'est là le pays que vous partagerez par le sort, comme heritage entre les tribus d'Israel, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel.
30 Et ce sont ici les issues de la ville: du cote du nord, une mesure de quatre mille cinq cents coudees;
31 et les portes de la ville seront selon les noms des tribus d'Israel: trois portes vers le nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Levi, une.
32 Et vers le cote de l'orient, quatre mille cinq cents, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.
33 Et du cote du midi, une mesure de quatre mille cinq cents coudees, et trois portes: la porte de Simeon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.
34 Du cote de l'occident, quatre mille cinq cents et leurs trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une.
35 Le circuit etait de dix-huit mille coudees; et le nom de la ville, des ce jour: l'Eternel est là.