Jacob's Burial

1 Then Joseph hugged his father's face. He wept over him and kissed him.

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

1 Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.

1 Then Joseph, leaning over his father’s face, wept and kissed him.

1 Then Joseph embraced his father, cried over him, and kissed him.

2 Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.

2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians (A)embalmed Israel.

2 He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.

2 After this, he issued orders to his physician servants to embalm his father. So they embalmed Israel.

3 They took forty days, for that is the full time needed for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.

3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

3 Now forty days were (a)required for (b)it, for (c)such is the period required for embalming. And the Egyptians (B)wept for him seventy days.

3 They took 40 days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him 70 days.(A)

3 It took 40 days to complete the process, the normal period required for embalming. Meanwhile, the Egyptians mourned for him for 70 days.

4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's royal court, "If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

4 When the days of (d)mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak (e)to Pharaoh, saying,

4 When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household, “If I have found favor with you, please tell(a) Pharaoh that

4 At the conclusion of the mourning period, Joseph addressed Pharaoh's household. "If you're satisfied with me, would you please take this message to Pharaoh for me? Tell him,

5 My father made me swear an oath. He said, "I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan." Now let me go and bury my father; then I will return.'"

5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

5 (C)My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave (D)which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”

5 my father made me take an oath,(B) saying, ‘I am about to die. You must bury me there in the tomb that I made for myself in the land of Canaan.’(C) Now let me go and bury my father. Then I will return.”

5 "My father told me, "Look! I'm about to die. Bury me in my grave that I dug for myself in the land of Canaan." So please let me travel to bury my father. I'll be right back.'"

6 So Pharaoh said, "Go and bury your father, just as he made you swear to do."

6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

6 Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”

6 So Pharaoh said, “Go and bury your father in keeping with your oath.”

6 "Please go," Pharaoh replied. "Bury your father, as he asked you to do."

7 So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh's officials went with him -- the senior courtiers of his household, all the senior officials of the land of Egypt,

7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

7 Then Joseph went to bury his father, and all Pharaoh’s servants, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt went with him,

7 So Joseph got up and went to bury his father, accompanied by all of Pharaoh's servants, all of the elders of Egypt,

8 all Joseph's household, his brothers, and his father's household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.

8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

8 and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.

8 along with all Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. Only their children, their sheep, and their cattle were left in the land of Goshen.

8 all of Joseph's household, his brothers, and his father's household. They left behind in the territory of Goshen only their youngest children, their flocks, and their herds.

9 Chariots and horsemen also went up with him, so it was a very large entourage.

9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.

9 Horses and chariots went up with him; it was a very impressive procession.

9 Chariots and horsemen also accompanied Joseph, so there were a lot of people.

10 When they came to the threshing floor of Atad on the other side of the Jordan, they mourned there with very great and bitter sorrow. There Joseph observed a seven day period of mourning for his father.

10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

10 When they came to the (f)threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they (E)lamented there with a very great and (g)sorrowful lamentation; and he (h)observed seven days mourning for his father.

10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wept loudly, and Joseph mourned seven days for his father.

10 When they arrived at Atad's threshing floor, which is located beyond the Jordan River, they held a great and mournful memorial service, during which Joseph spent seven days mourning for his father.

11 When the Canaanites who lived in the land saw them mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a very sad occasion for the Egyptians." That is why its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.

11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at (i)the threshing floor of Atad, they said, “This is a (j)grievous (k)mourning for the Egyptians.” Therefore it was named (l)Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.

11 When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place is named Abel-mizraim.(b) It is across the Jordan.

11 As soon as the Canaanites who lived in the land observed the mourning going on at Atad's threshing floor, they commented "This is a significant time of mourning for the Egyptians." That's why the place, which is located beyond the Jordan River, became known as Abel-mizraim.

12 So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.

12 And his sons did unto him according as he commanded them:

12 Thus his sons did for him as he had charged them;

12 So Jacob’s sons did for him what he had commanded them.

12 And so Israel's sons did what he had instructed them to do:

13 His sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, near Mamre. This is the field Abraham purchased as a burial plot from Ephron the Hittite.

13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

13 for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in (F)the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a (m)burial site from Ephron the Hittite.

13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased as a burial site from Ephron the Hittite.(D)

13 they carried him to the territory of Canaan and buried him in the cave in Machpelah field near Mamre that Abraham had purchased as a cemetery from Ephron the Hittite.

Joseph Reassures His Brothers

14 After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.

14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.

14 After Joseph buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.

14 After he had buried his father, Joseph and his brothers returned to Egypt, along with everyone who had gone with him to attend the burial.

Joseph's Kindness

15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?"

15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “(G)What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”

15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said to one another, “If Joseph is holding a grudge against us, he will certainly repay us for all the suffering we caused him.”(E)

15 Later, after Joseph's brothers faced the reality of their father's death, they asked themselves, "What happens if Joseph decides to hold a grudge against us? What if he pays us back in full for all the wrong things we did to him?"

16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:

16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

16 So they (n)sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,

16 So they sent this message to Joseph, “Before he died your father gave a command:

16 So they sent this message to Joseph:

17 Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.' Now please forgive the sin of the servants of the God of your father." When this message was reported to him, Joseph wept.

17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

17 ‘Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.

17 ‘Say this to Joseph: Please forgive your brothers’ transgression and their sin—the suffering they caused you.’ Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept(F) when their message came to him.

17 "Before he died, your father left some instructions. He told us, "Tell Joseph, "Please forgive your brothers' offenses. I beg you, forgive their sins, because they wronged you."' So please forgive the transgression of the servants of your father's God."

18 Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."

18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

18 Then his brothers also came and (H)fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”

18 Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”

18 Joseph wept when they talked to him. So Joseph's brothers went to visit him, fell prostrate in front of him, and declared, "Look! We're your servants."

19 But Joseph answered them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?

19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

19 But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?

19 But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?(G)

19 "Don't be afraid," Joseph responded. "Am I sitting in God's place?

20 As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

20 As for you, (I)you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about (o)this present result, to preserve many people alive.

20 You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result—the survival of many people.(H)

20 As far as you're concerned, you were planning evil against me, but God intended it for good, planning to bring about the present result so that many people would be preserved alive.

21 So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.

21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

21 So therefore, do not be afraid; (J)I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke (p)kindly to them.

21 Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your little ones.”(I) And he comforted them and spoke kindly to them.(c)

21 So don't be afraid! I'll take care of you and your little ones." So Joseph kept on comforting them, speaking to the needs of their hearts.

The Death Of Joseph

22 Joseph lived in Egypt, along with his father's family. Joseph lived 110 years.

22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.

22 Joseph and his father’s household remained in Egypt. Joseph lived 110 years.

22 Joseph continued to live in Egypt, along with his father's household, until he was 110 years old.

23 Joseph saw the descendants of Ephraim to the third generation. He also saw the children of Makir the son of Manasseh; they were given special inheritance rights by Joseph.

23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

23 Joseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were (K)born on Joseph’s knees.

23 He saw Ephraim’s sons to the third generation;(J) the sons of Manasseh’s son Machir were recognized by(d)(e) Joseph.(K)

23 Joseph saw the third generation of Ephraim's children, as well as the children who had been born to Manasseh's son Machir, whom he adopted as his own.

24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob."

24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

24 Joseph said to his brothers, “(L)I am about to die, but God will surely (q)take care of you and bring you up from this land to the land which He (r)promised on oath to (M)Abraham, to (N)Isaac and to (O)Jacob.”

24 Joseph said to his brothers, “I am about to die,(L) but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land He promised Abraham,(M) Isaac,(N) and Jacob.”(O)

24 Later, Joseph told his brothers, "I'm going to die soon, but God will certainly provide for you and bring you up from this land to the land that he promised with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob."

25 Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, "God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place."

25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely (s)take care of you, and (P)you shall carry my bones up from here.”

25 So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”(P)

25 So Joseph made all of Israel's other children make this promise: "Because God is certainly going to take care of you, you are to carry my bones up from here."

26 So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.

26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and (t)he was (Q)embalmed and placed in a coffin in Egypt.

26 Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.

26 Some time later, Joseph died at the age of 110 years, and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible