Parallel Verses
Worsley New Testament
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
New American Standard Bible
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
King James Version
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Holman Bible
because he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed
International Standard Version
He had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him.
A Conservative Version
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
American Standard Version
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
Amplified
For he had often been bound with shackles [for the feet] and with chains, and he tore apart the chains and broke the shackles into pieces, and no one was strong enough to subdue and tame him.
An Understandable Version
He had often been bound with ropes and chains but had broken the chains off and torn the ropes to pieces. And no one had enough strength to subdue him.
Anderson New Testament
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
Bible in Basic English
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
Common New Testament
for he had often been bound with shackles and chains. But the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
Daniel Mace New Testament
for having been often bound with fetters and chains, he had wrench'd his chains, and broke his fetters, so that no body could tame him.
Darby Translation
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Godbey New Testament
because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
Goodspeed New Testament
for he had often been fastened with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him,
John Wesley New Testament
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder, by him, and the fetters broken in pieces; and no man could tame him.
Julia Smith Translation
For he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him.
King James 2000
Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him.
Lexham Expanded Bible
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong [enough] to subdue him.
Modern King James verseion
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nor could anyone subdue him.
Modern Spelling Tyndale-Coverdale
because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and brake the fetters in pieces: Neither could any man tame him.
Moffatt New Testament
for he had often been bound with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters ??nobody could tame him.
Montgomery New Testament
Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
NET Bible
For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
New Heart English Bible
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Noyes New Testament
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
Sawyer New Testament
for he was often bound with fetters and chains, and his chains were broken by him, and his fetters crushed, and no one could subdue him.
The Emphasized Bible
because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
Thomas Haweis New Testament
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
Twentieth Century New Testament
For, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
Webster
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Weymouth New Testament
for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
Williams New Testament
for he had often been fastened with fetters and chains but had snapped the chains and broken the fetters, and no one was strong enough to overpower him.
World English Bible
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Worrell New Testament
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one had strength to tame him.
Youngs Literal Translation
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
Themes
Demons » Two men of the gergesenes (gadarenes, gerasenes)
Fetters » General references to
Fetters » Used for securing prisoners
Gadarenes » Jesus visits and works miracles among, but is rejected
Jesus Christ » Miracles of » The demoniacs in gadara (gerasa) healed
Jesus Christ » History of » Miracle of the swine (in gadara)
Miracles » Of jesus, in chronological order » Throws demons out of two men of gadara (gerasa)
Interlinear
Dia
and, also, even, both, then, so, likewise, not tr., , vr and
and, also, even, both, then, so, likewise, not tr., , vr and
Usage: 0
Usage: 0
suntribo
References
Word Count of 37 Translations in Mark 5:4
Verse Info
Context Readings
A Demon-Possessed Gerasene Healed
3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains: 4 for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him: 5 and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
Cross References
James 3:7-8
For every kind of wild beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and hath been tamed by mankind: