1 Não repreendas o idoso com aspereza, mas admoesta-o como a um pai; bem como aos jovens, como a irmãos;

1 NÃO repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais, aos mancebos como a irmãos.

1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;

1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,

2 às mulheres idosas, como a mães; às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.

2 Às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.

2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.

2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.

3 Tratai com toda atenção as viúvas que, de fato, são necessitadas de ajuda.

3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.

3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.

3 Honor widows who are widows indeed;

4 Todavia, se alguma viúva tiver filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, zelando por sua própria família e retribuindo os bens recebidos de seus pais e avós, pois isso é agradável diante de Deus.

4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.

4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.

4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.

5 A viúva realmente necessitada e sem amparo espera em Deus e persevera noite e dia em suas orações e súplicas;

5 Ora a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;

5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;

5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.

6 no entanto, a que somente busca prazeres, embora esteja viva, na realidade está morta.

6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.

6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.

6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.

7 Ordena esses procedimentos, para que elas sejam irrepreensíveis.

7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.

7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.

7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.

8 Contudo, se alguém não cuida dos seus, especialmente dos de sua própria família, este tem negado a fé e se tornou pior que um descrente.

8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.

8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.

8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

9 Portanto, deve ser inscrita na relação das viúvas apenas aquela que contar com mais de sessenta anos, e que tenha sido esposa de um só marido,

9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;

9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,

9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,

10 cujas boas obras possam lhe servir de bom testemunho, tais como se criou filhos, se exerceu hospitalidade, se lavou humildemente os pés dos santos, se socorreu os atribulados, e se praticou todo tipo de boa obra.

10 Tendo testemunho de boas obras se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.

10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.

10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.

11 Mas não inclua as viúvas mais jovens, pois quando as paixões sensuais as afastam de Cristo, querem casar-se

11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;

11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam le5

11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,

12 e, por violar o primeiro compromisso de fé, tornam-se condenáveis.

12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.

12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;

12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.

13 Mais do que isso, aprendem também a ser desleixadas em relação ao trabalho, perambulando de casa em casa, e não somente dadas ao ócio, mas também fofoqueiras e indiscretas, comentando assuntos que não lhes dizem respeito.

13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.

13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.

13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.

14 Sendo assim, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas próprias casas e não dêem ao inimigo nenhum pretexto para maledicência.

14 Quero pois que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer.

14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;

14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;

15 Algumas, de fato, já se desviaram, seguindo a Satanás.

15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.

15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.

15 for some have already turned aside to follow Satan.

16 Se uma mulher crente tem viúvas em sua família, esta deve cooperar com elas. Evitai que a igreja seja sobrecarregada com o trabalho de ajudá-las. As viúvas realmente desamparadas são as que devem receber a ministração desse auxílio por parte da igreja.

16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.

16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.

16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.

17 Os presbíteros que administram bem a igreja são dignos de dobrados honorários, principalmente os que se dedicam ao ministério da pregação e do ensino.

17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.

17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.

17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.

18 Porquanto, afirma a Escritura: “Não amordaces a boca do boi quando estiver debulhando o cereal”, e ainda, “digno é o trabalhador do seu salário”.

18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.

18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.

18 For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while he is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”

19 Não aceites acusação contra um presbítero, se não houver mais duas ou três testemunhas.

19 Não aceites acusação contra o presbítero senão com duas ou três testemunhas.

19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.

19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.

20 Quanto aos que vivem na prática do pecado, repreende-os na presença de todos, para que os outros, de igual maneira, se encham de temor.

20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.

20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.

20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.

21 Eu te exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos a que procures obedecer todas essas instruções sem parcialidade; e não faças nada por partidarismo.

21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.

21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.

21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.

22 Não imponhas as mãos precipitadamente sobre alguém, nem participes dos pecados dos outros; conserva-te, pois, em pureza de vida.

22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.

22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.

22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.

23 Por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades, não bebas somente água, mas também um pouco de vinho.

23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.

23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.

23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.

24 Os pecados de alguns homens aparecem antes mesmo de serem julgados; os de outros são descobertos depois.

24 Os pecados de alguns homens são manifestos precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.

24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.

24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.

25 Da mesma forma, as boas obras se tornam evidentes, enquanto as obras más não podem permanecer ocultas.

25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org