1 Eis a descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.

1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.

1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.

1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.

2 Estes foram os descendentes de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Java, Tubal, Meseque e Tiras.

2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.

2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.

2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.

3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.

3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.

3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.

3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

4 Estes foram os filhos de Javã: Elisa, Társis, Quitim e Dodanim.

4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.

4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.

4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

5 Deles descendem os povos marítimos, os quais se dividiram em seu território, conforme sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.

5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.

5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.

5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.

6 Estes foram os descendentes de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.

6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.

6 Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.

6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.

7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Deda.

7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.

7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.

7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.

8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.

8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.

8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.

9 Ele foi o mais audaz e corajoso dos caçadores diante do SENHOR, e por esse motivo há o ditado: “Valente como Ninrode!”

9 E este foi poderoso caçador diante da face do SENHOR; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.

9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.

9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”

10 No início, o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, nas terras da Babilônia.

10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.

10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.

10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.

11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Cala

11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,

11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,

11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah,

12 e Resém, que fica entre Nínive e Cala, a grande cidade.

12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).

12 e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).

12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.

13 Mizraim deu origem aos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,

13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,

13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,

13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

14 patrusitas, casluítas, dos quais descenderam os filisteus, e os caftoritas.

14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.

14 Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.

14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.

15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, os sidônios, os primeiros; e os hititas;

15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,

15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,

15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth

16 também deu origem aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,

16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,

16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,

16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,

17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,

17 o heveu, o arqueu, o sineu,

17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite

18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e mais tarde se espalharam as famílias dos cananeus.

18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.

18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.

18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.

19 E os limites das terras de Canaã estendiam-se desde Sidom, indo até Gerar e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim até Lasa.

19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.

19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.

19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

20 São esses os povos e culturas que descenderam de Cam, conforme seus grupos familiares e línguas, em seus territórios e nações.

20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.

20 São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.

20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.

21 Uma descendência nasceu de semelhante modo a Sem, pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé.

21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.

21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.

21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.

22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.

22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.

22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.

22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

23 Estes foram os descendentes de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.

23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.

23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.

23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.

24 Arfaxade gerou Cainã, e Cainã gerou Salá, que gerou Héber.

24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.

24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.

24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.

25 Héber deu origem a dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porquanto em sua época a terra foi dividida; seu irmão recebeu o nome de Joctã.

25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.

25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.

25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.

26 Joctã gerou a Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,

26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,

26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,

26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

27 Adorão, Uzal, Dicla,

27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,

27 Hadorão, Usal, Dicla,

27 and Hadoram and Uzal and Diklah

28 Obal, Abimael, Sabá,

28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,

28 Obal, Abimael, Sebá,

28 and Obal and Abimael and Sheba

29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses descenderam de Joctã.

29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.

29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.

29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.

30 E habitavam uma região que se estendia desde Messa até Sefar, nas colinas ao leste.

30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.

30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.

30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.

31 São esses os filhos de Sem, segundo seus clãs e línguas, em suas terras, culturas e nações.

31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.

31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.

31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.

32 São esses os grupos familiares dos filhos de Noé, de acordo com suas gerações, divididos em suas nações e culturas, em conformidade com a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram por toda a terra, depois do Dilúvio.

32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio. 

32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org