11 E DEPOIS disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.

11 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

11 Depois desses fatos, Jesus andou pela Galileia, porque não queria passar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.

11 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

22 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

22 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

22 Nessa ocasião, a festa judaica dos Tabernáculos estava próxima.

22 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

33 Disseram-lhe pois seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

33 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

33 Sendo assim, os irmãos de Jesus lhe disseram: “Parte deste lugar e vai para a Judeia, para que os teus discípulos, semelhantemente, vejam as obras que fazes.

33 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

44 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas manifesta-te ao mundo.

44 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

44 Porque ninguém age às ocultas enquanto procura ser publicamente reconhecido. Se realizas estas obras, manifesta-te ao mundo.”

44 "For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."

55 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.

55 Pois nem seus irmãos criam nele.

55 Pois nem mesmo seus irmãos acreditavam nele.

55 For not even His brothers were believing in Him.

66 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.

66 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

66 Então Jesus lhes afirmou: “O meu tempo ainda não chegou; para vós, porém, qualquer hora é correta.

66 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.

77 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

77 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

77 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia a mim, pois Eu dou testemunho de que suas obras são más.

77 "The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

88 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa porque ainda o meu tempo não está cumprido.

88 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

88 Podeis vós subir à festa. Eu, neste momento, não subo para essa festa, porque o meu tempo apropriado ainda não chegou por completo.”

88 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."

99 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

99 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

99 E tendo dito essas palavras a eles, permaneceu na Galileia. O Mestre celeste

99 Having said these things to them, He stayed in Galilee.

1010 Mas, quando seus irmãos tinham subido à festa, então subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.

1010 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

1010 Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo.

1010 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

1111 Ora os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?

1111 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

1111 Então, os judeus o procuravam na festa e especulavam: “Onde estará le?”

1111 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"

1212 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.

1212 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

1212 E havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: “Ele é bom.” E outros: “Não, ao contrário, Ele ilude o povo.”

1212 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."

1313 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

1313 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

1313 Todavia, ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.

1313 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

1414 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.

1414 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

1414 Assim, próximo ao meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinava.

1414 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

1515 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?

1515 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

1515 E os judeus, maravilhados, diziam: “Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?”

1515 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"

1616 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

1616 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

1616 Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, e sim, daquele que me enviou.

1616 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.

1717 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.

1717 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

1717 Se alguém desejar fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela vem de Deus ou se Eu falo por minha própria autoridade.

1717 "If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

1818 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

1818 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

1818 Aquele que fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.

1818 "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

1919 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?

1919 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

1919 Não foi Moisés quem vos deu a Lei? Entretanto, nenhum de vós pratica a Lei. Por que procurais matar-me?”

1919 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"

2020 A multidão respondeu, e disse: Tens demónio; quem procura matar-te?

2020 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

2020 Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?”

2020 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"

2121 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.

2121 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

2121 Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais.

2121 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

2222 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés; mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.

2222 Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

2222 Por causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado.

2222 "For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

2323 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?

2323 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

2323 E, se um homem pode receber a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vos irais contra mim por Eu ter curado completamente um homem no sábado?

2323 "If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

2424 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a recta justiça.

2424 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

2424 Não julgueis de acordo com a aparência, mas decidi com justos julgamentos.” Jesus é o Messias!

2424 "Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."

2525 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?

2525 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

2525 Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar?

2525 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?

2626 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?

2626 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

2626 Mas observai! Ele fala atrevidamente, e eles não lhe dizem nada. Será que as autoridades reconhecem que Ele é verdadeiramente o Messias?

2626 "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

2727 Todavia bem sabemos de onde este é; mas quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

2727 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

2727 Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.”

2727 "However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

2828 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis donde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

2828 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

2828 Então Jesus, enquanto ensinava no templo, proclamou: “Vós não somente me conheceis, como também sabeis de onde Eu Sou; e não vim porque Eu, de mim mesmo, o desejasse, mas Aquele que me enviou é verdadeiro; Aquele a quem vós não conheceis.

2828 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

2929 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.

2929 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

2929 Mas Eu o conheço, porque venho dele e por Ele fui enviado.”

2929 "I know Him, because I am from Him, and He sent Me."

3030 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.

3030 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

3030 Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora.

3030 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

3131 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?

3131 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

3131 E muitos que estavam na multidão, acreditaram nele e afirmaram: “Quando o Cristo vier, fará, porventura, mais sinais do que esses feitos por este homem?” Jesus e os líderes religiosos

3131 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"

3232 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.

3232 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

3232 Os fariseus ouviram a multidão fomentando esses comentários a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

3232 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

3333 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

3333 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

3333 Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou.

3333 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

3434 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.

3434 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

3434 Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar.”

3434 "You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."

3535 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?

3535 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

3535 Então os judeus comentaram entre si: “Para onde Ele pretende ir, que não o possamos encontrar? Planeja ir para a Dispersão entre os gregos, para ensinar a eles?

3535 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

3636 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?

3636 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

3636 Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo

3636 "What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"

3737 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.

3737 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

3737 No último dia, o mais solene dia da festa, Jesus colocou-se em pé e clamou em pranto: “Se alguém tem sede, deixai-o vir a mim para que beba.

3737 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

3838 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.

3838 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

3838 Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.”

3838 "He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"

3939 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.

3939 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

3939 Mas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. Quem é Jesus Cristo?

3939 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

4040 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.

4040 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

4040 Então, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: “Verdadeiramente este é o Profeta.”

4040 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."

4141 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?

4141 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

4141 Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?

4141 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

4242 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia donde era David?

4242 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

4242 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?”

4242 "Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"

4343 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.

4343 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

4343 Assim houve uma divisão entre o povo por causa dele.

4343 So a division occurred in the crowd because of Him.

4444 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.

4444 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

4444 E alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. Rejeitado pelas autoridades

4444 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

4545 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e, eles lhes perguntaram: Porque o não trouxestes?

4545 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

4545 Então, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes inquiriram: “Por que não o trouxestes?”

4545 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

4646 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.

4646 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

4646 Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!”

4646 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

4747 Responderam-lhe pois os fariseus: Também vós fostes enganados?

4747 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

4747 Replicaram-lhes os fariseus: “Será possível que fostes vós também iludidos?

4747 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?

4848 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?

4848 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

4848 Porventura, acreditou nele alguém das autoridades ou dos fariseus?

4848 "No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

4949 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

4949 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

4949 E, quanto a esse povo comum, que nada sabe da Lei, são uns malditos!”

4949 "But this crowd which does not know the Law is accursed."

5050 Nicodemos que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus) disse-lhes:

5050 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

5050 Nicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os:

5050 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

5151 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?

5151 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

5151 “Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?”

5151 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"

5252 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.

5252 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

5252 Eles responderam-lhe: “És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.”

5252 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."

5353 E cada um foi para sua casa.

5353 [E cada um foi para sua casa.

5353 Depois disso, cada um foi para a sua casa.

5353 [Everyone went to his home.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org