1 DEPOIS disto partiu Jesus para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades,

1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

1 Passado algum tempo, Jesus foi para a outra margem do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.

1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

2 E grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

2 Então, uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que Ele realizava nos enfermos.

2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.

3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

3 E Jesus subiu ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.

3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

4 Ora, a Páscoa, uma festa dos judeus, estava próxima.

4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

5 Jesus ergueu os olhos e, vendo uma grande multidão que vinha em sua direção, disse a Filipe: “Onde compraremos pães para lhes dar a comer?”

5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, *said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”

6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.

6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

6 Mas disse isso apenas para o provar, pois Ele bem sabia o que ia fazer.

6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.

7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

7 Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.”

7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”

8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:

8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

8 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:

8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, *said to Him,

9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?

9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

9 “Há aqui um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes pequenos; mas de que servem no meio de tanta gente?”

9 “There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”

10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.

10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

10 Então Jesus disse: “Fazei que o povo se assente”; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil.

10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.

11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

11 Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, repartiu-os entre os discípulos,e para os que estavam assentados; e da mesma maneira se fez com os peixes, tanto quanto desejaram.

11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

12 E quando estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.”

12 When they were filled, He *said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”

13 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

13 Assim sendo, eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada, deixados por aqueles que haviam comido.

13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14 Vendo pois aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.

14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

14 Então, vendo aqueles homens o sinal que Jesus havia realizado, disseram: “Este é, verdadeiramente, o Profeta que devia vir ao mundo.” Jesus caminha sobre o mar Mt 14.22-33; Mc 6.45-52

14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”

15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.

15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

15 Percebendo, então, Jesus, que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.

15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.

16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

16 Ao anoitecer, seus discípulos desceram para o mar.

16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17 E, entrando no barco, passaram o mar em direcção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.

17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

17 Entraram num barco e passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não havia chegado até eles.

17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.

18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

18 O mar agitava-se devido ao forte vento que soprava.

18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.

19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

19 Quando eles haviam remado uns vinte e cinco a trinta estádios, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram amedrontados.

19 Then, when they had rowed about three or four miles, they *saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

20 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.

20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.

20 Mas Ele tranquilizou-os dizendo: “Sou eu! Não temais.”

20 But He *said to them, “It is I; do not be afraid.”

21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.

21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.

21 Então, eles, de boa vontade, o receberam no barco, e imediatamente chegaram à praia para a qual se dirigiam. Jesus é o pão do céu

21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho mas que os seus discípulos tinham ido sós

22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

22 No dia seguinte, as pessoas que ficaram do outro lado do mar viram que ali não havia senão um barco e Jesus não havia entrado nele com seus discípulos, mas que eles tinham partido sós.

22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

23 (contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

23 Entretanto, outros barcos chegaram de Tiberíades, próximo do lugar onde o povo havia comido o pão, após o Senhor haver dado graças.

23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

24 Quando as pessoas da multidão perceberam que Jesus não estava ali nem seus discípulos, entraram em seus barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.

24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

25 E, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”

26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes; mas porque comestes do pão e vos saciastes.

26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

26 Jesus respondeu a eles assim: “Em verdade, em verdade vos afirmo: vós me buscais não porque vistes os sinais, mas porque comestes os pães e vos fartastes.

26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.

27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

27 Trabalhai, não pelo alimento que se perde, mas pela comida que permanece para a vida eterna, alimento que o Filho do homem vos dará; pois Deus, o Pai, colocou o seu selosobre Ele.”

27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”

28 Disseram-lhe pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?

28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

28 Então, eles questionaram a Jesus: “O que faremos para realizar as obras de Deus?”

28 Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”

29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

29 Jesus lhes asseverou: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.”

29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

30 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?

30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

30 Por esse motivo o desafiaram: “Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás?

30 So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.

31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

31 Nossos pais come­ram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’.”

31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

32 Respondeu-lhes, então, Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro: não foi Moisés quem vos deu o Pão do céu; mas é meu Pai quem vos dá o verdadeiro pão do céu.

32 Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

33 Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.”

33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

34 Então, eles pediram a Jesus: “Senhor, dá-nos sempre desse pão.”

34 Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.

35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

35 Diante disso, Jesus ministrou-lhes: “Eu sou o Pão da Vida; aquele que vem a mim jamais terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.

35 Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.

36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

36 Todavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes.

36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

37 Todo o que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

37 Todo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei.

37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

38 Pois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.

39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

39 E esta é a vontade do Pai, o qual me enviou: que Eu não perca nenhum de todos os que Ele me deu, mas que Eu os ressuscite no último dia.

39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

40 De fato, esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.” Jesus não é compreendido

40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”

41 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.

41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

41 Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu.”

41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”

42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?

42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

42 E comentavam: “Não é este Jesus, o filho de José? Cu­jo pai e mãe nós conhecemos? Como pode então Ele dizer: ‘Eu desci do céu’?”

42 They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”

43 Respondeu pois Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.

43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

43 Por essa razão Jesus assim respondeu-lhes: “Não murmureis entre vós.

43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.

44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.

44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

44 Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia.

44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

45 Está escrito nos Profetas: ‘E serão todos ensinados por Deus’. Sendo assim, todo aquele que ouve o Pai e dele aprende, vem a mim.

45 It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.

46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai.

46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna,

47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

47 Em verdade, em verdade vos asseguro: aquele que crê em mim tem a vida eterna.

47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

48 Eu sou o pão da vida.

48 Eu sou o pão da vida.

48 Eu sou o Pão da Vida.

48 I am the bread of life.

49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.

49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

49 Vossos pais comeram o maná no deserto e estão mortos.

49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não morra.

50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.

51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

51 Eu sou o Pão Vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que deverei dar pela vida do mundo é a minha carne.”

51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”

52 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?

52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

52 Houve, então, grande discussão entre os judeus e esbravejavam uns com os outros: “Como pode este homem dar-nos a comer a sua própria carne?”

52 Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”

53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

53 Então Jesus os advertiu: “Em verdade, em verdade vos afirmo: se não comerdes a carne do Filho do homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida dentro de vós.

53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.

54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

54 Todo aquele que comer a minha carne e beber o meu sangue tem vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.

54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e meu sangue é verdadeira bebida.

55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.

56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

56 Aquele que come a minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e Eu nele.

56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

57 Assim como o Pai, que vive, me enviou e Eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.

57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

58 Este é o pão que desceu do céu: não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram: quem comer este pão viverá para sempre.

58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

58 Este é o pão que desceu do céu. De modo algum comparável ao maná comido por vossos pais, que agora estão mortos. Aquele que comer deste Pão viverá para sempre.”

58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.”

59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.

59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

59 Essas verdades disse Jesus, enquanto ensinava na sinagoga em Cafarnaum. Muitos discípulos deixam Jesus

59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ao ouvirem isso, disseram: “Dura é essa declaração. Quem poderá compreendê-la?”

60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”

61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?

61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

61 Quando Jesus percebeu, em seu íntimo, que seus discípulos estavam murmurando por causa de suas palavras, inquiriu-os: “Isso vos escandaliza?

61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 Que seria pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

62 O que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes?

62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.

63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

63 É o Espírito quem dá vida; a carne em nada se aproveita; as palavras que Eu vos tenho dito são Espírito e são vida.

63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

64 Entretanto, existem alguns de vós que não crêem.” Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o iria trair.

64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.

65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

65 E continuou: “É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.”

65 And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”

66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.

66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

66 Daquele momento em diante, muitos dos seus discípulos recuaram e não mais andaram com Ele.

66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

67 Então Jesus interpelou os doze: “Vós também desejais ir embora?”

67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”

68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

68 Mas Simão Pedro respondeu a Ele: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

68 Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.

69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

69 Sendo assim, nós temos crido e reconhecido que Tu és o Cristo, o Filho do Deus Vivo.”

69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”

70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.

70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

70 Então Jesus acrescentou: “Não vos escolhi, Eu, aos doze? Todavia, um dentre vós é um diabo.”

70 Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”

71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

71 Falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes. Este, ainda que fosse um dos doze, mais tarde o haveria de trair.

71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org