1 EU SOU a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.

1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.

1 Eu Sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.

1 “I am the true vine, and My Father is the vinedresser.

2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.

2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.

2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, Ele retira; e todo que dá fruto, Ele limpa, para que dê mais fruto ainda.

2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.

3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.

3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.

3 Vós já estais limpos, pela Palavra que Eu vos tenho transmitido.

3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.

4 Estai em mim, e eu em vós como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.

4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.

4 Permanecei em mim, e Eu permanecerei em vós. Nenhum ramo pode produzir fruto por si mesmo, se não estiver ligado à videira. Vós igualmente não podeis dar fruto por vós mesmos, se não permanecerdes unidos a mim.

4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.

5 Eu sou a videira, vós as varas, quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

5 Eu Sou a videira, vós os ramos. Aquele que permanece em mim, e Eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim não podeis realizar obra alguma.

5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.

6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.

6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Então, esses ramos são juntados, lançados ao fogo e queimados.

6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.

7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.

7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que desejardes, e vos será concedido.

7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.

8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.

8 O que glorifica meu Pai é que deis fruto em abundância; e assim sereis verdadeiramente meus discípulos. A alegria dos discípulos

8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.

9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.

9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.

9 Assim como o Pai me amou, Eu da mesma forma vos amei. Permanecei no meu amor.

9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.

10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.

10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.

10 Se obedecerdes aos meus mandamentos, permanecereis no meu amor, exatamente como Eu tenho obedecido às ordens do meu Pai e permaneço em seu amor.

10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.

11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.

11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.

11 Tenho-vos dito essas palavras para que a minha alegria permaneça em vós e a vossa felicidade seja completa.

11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.

12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.

12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.

12 E o meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como Eu vos amei.

12 “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.

13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.

13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.

13 Não existe maior amor do que este: de alguém dar a própria vida por causa dos seus amigos.

13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.

14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.

14 Vós sois meus amigos, se praticais o que Eu vos mando.

14 You are My friends if you do what I command you.

15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.

15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.

15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas Eu vos tenho chamado amigos, pois tudo o que ouvi de meu Pai Eu compartilhei convosco.

15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.

16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.

16 Não fostes vós que me escolhestes; ao contrário, Eu vos escolhi a vós e vos designei para irdes e dardes fruto, e fruto que permaneça. Sendo assim, seja o que for que pedirdes ao Pai em meu Nome, Ele o concederá a vós.

16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.

17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.

17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.

17 Este é o meu mandamento: que vos ameis uns aos outros. O mundo odeia os discípulos

17 This I command you, that you love one another.

18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.

18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.

18 Se o mundo vos odeia, sabei que, antes de vós, odiou a mim.

18 “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.

19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.

19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.

19 Se fôsseis do mundo, ele vos amaria como se pertencêsseis a ele. Entretanto, não sois propriedade do mundo; mas Eu vos escolhi e vos libertei do mundo; por essa razão, o mundo vos odeia.

19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.

20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a Mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.

20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.

20 Recordai-vos das palavras que Eu vos disse: ‘nenhum escravo é maior do que o seu senhor’. Se me perseguiram, também vos perseguirão. Se obedeceram à minha Palavra, igualmente obedecerão à vossa orientação.

20 Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.

21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquele que me enviou.

21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.

21 Contudo, o mundo vos tratará mal por causa do meu Nome, pois eles não conhecem Aquele que me enviou.

21 But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me.

22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.

22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.

22 Se Eu não tivesse vindo e falado ao mundo, eles não seriam culpados. Mas, agora, eles não têm qualquer desculpa pelos pecados que cometeram.

22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

23 Aquele que me aborrece, aborrece também a meu Pai.

23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.

23 Aquele que me odeia, da mesma forma odeia a meu Pai.

23 He who hates Me hates My Father also.

24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.

24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.

24 Se Eu não tivesse realizado entre eles obras que ninguém jamais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles viram e presenciaram tudo, e mesmo assim odiaram a mim e a meu Pai.

24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.

25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.

25 Mas isso aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘odiaram-me sem razão’.

25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘They hated Me without a cause.’

26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei-de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.

26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;

26 Quando, porém, vier o Advogado que Eu enviarei para vós da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, Ele testemunhará a meu respeito.

26 “When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,

27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

27 E vós, também, dareis testemunho, pois estais comigo desde o princípio.

27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org