11 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.

11 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.

11 Ó Yahweh, lembra-te do que tem acontecido conosco; olha para nós e contempla o nosso absoluto estado de desgraça.

11 Remember, O LORD, what has befallen us; Look, and see our reproach!

22 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.

22 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.

22 Nossa herança foi distribuída entre pagãos, nossas casas, entregues aos estrangeiros.

22 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.

33 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.

33 çrfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.

33 Somos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.

33 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.

44 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

44 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

44 Temos que comprar até a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos mediante pagamento.

44 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.

55 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.

55 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.

55 Nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço, estamos exaustos e não temos um instante de paz e tranquilidade.

55 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.

66 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.

66 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.

66 Estendemos as mãos aos egípcios e aos assírios para nos abastecermos de algum mantimento.

66 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

77 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.

77 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.

77 Nossos pais erram e pecaram, e já não existem; contudo, nós ainda carregamos o castigo por suas faltas.

77 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.

88 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

88 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

88 Escravos dominam sobre nós, ninguém nos livra de sua tirania.

88 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.

99 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

99 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

99 Arriscamos a vida para conseguir alimento por causa da espada do deserto.

99 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.

1010 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.

1010 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.

1010 Nossa pele está bronzeada e abrasada com um forno em chamas de tanta fome.

1010 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.

1111 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.

1111 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.

1111 As mulheres têm sido violentadas por toda Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.

1111 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.

1212 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.

1212 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.

1212 Os príncipes e líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se demonstra o menor respeito.

1212 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.

1313 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.

1313 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.

1313 Os jovens trabalham nos moinhos; e até meninos, andam cambaleantes, sob pesados fardos de lenha.

1313 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.

1414 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.

1414 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.

1414 Os anciãos e líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.

1414 Elders are gone from the gate, Young men from their music.

1515 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.

1515 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.

1515 E assim, dos nossos corações fugiu desesperada a alegria; nossas danças converteram-se em pranto e lamentações.

1515 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.

1616 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.

1616 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.

1616 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós! Tudo isso nos ocorreu porque pecamos.

1616 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!

1717 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.

1717 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.

1717 E por essa razão o nosso coração desmaiou dentro de nós, e as muitas lágrimas toldaram completamente a nossa visão.

1717 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;

1818 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.

1818 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.

1818 O monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele.

1818 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.

1919 Tu, SENHOR, permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.

1919 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.

1919 Tu, ó Yahweh, reinas para sempre! Teu trono permanece de geração em geração.

1919 You, O LORD, rule forever; Your throne is from generation to generation.

2020 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?

2020 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?

2020 Ora, por qual razão então te esquecerias de nós? Por que haverias de desprezar-nos por tanto tempo?

2020 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?

2121 Converte-nos, SENHOR, a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.

2121 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;

2121 Ó Eterno, restaura-nos para ti mesmo, SENHOR, para que retornemos; renova os nossos dias como os de antigamente;

2121 Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,

2222 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira? 

2222 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

2222 se é que não nos rejeitaste irremediavelmente, e a tua ira contra nós não tenha limite!

2222 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org