1 Que vantagem pode haver, então, em ser judeu, ou que utilidade existe na circuncisão?
1 QUAL é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
2 Muita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
3 Sendo assim, que importa se alguns desses judeus foram infiéis? A infidelidade deles conseguiria anular a fidelidade de Deus?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
4 Absolutamente não! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado em tuas palavras, e sejas vitorioso quando fores julgado”.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written,“That You may be justified in Your words,And prevail when You are judged.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de forma ainda mais nítida a justiça de Deus, que concluiremos? Acaso Deus é injusto por aplicar a sua ira? Estou apenas refletindo com a lógica humana.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem),
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)
7 Mas, alguém pode alegar: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, engrandecendo ainda mais sua glória, por que sou condenado como pecador?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, porque sou eu ainda julgado também como pecador?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
8 Ora, por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Pratiquemos o mal para que nos sobrevenha o bem?” Por certo, a condenação dos tais é merecida! O ser humano é infiel e injusto
8 E porque não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.
9 Qual a conclusão? Estamos nós em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão todos subjugados pelo pecado.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstrámos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que pratique o bem, não existe uma só pessoa.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
12 All have turned aside, together they have become useless;There is none who does good,There is not even one.”
13 Suas gargantas são como um túmulo aberto; usam suas línguas para ludibriar, enquanto, debaixo dos seus lábios está o veneno da serpente.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente, peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
13 “Their throat is an open grave,With their tongues they keep deceiving,”“The poison of asps is under their lips”;
19 Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz aos que estão sob o domínio da Lei, para que toda a boca se cale e todo mundo fique sujeito ao juízo de Deus.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei, o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele confiando na obediência à Lei, pois é precisamente por meio da Lei que chegamos à irrefutável conclusão de que somos todos pecadores. Justificados pela fé em Jesus
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
21 Entretanto, nesses últimos tempos, se manifestou uma justiça proveniente de Deus, independente da Lei, mas da qual testemunham a Lei e os Profetas;
21 Mas agora se manifestou sem lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
22 isto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação por meio da fé, pelo seu sangue, proclamando a evidência da sua justiça. Por sua misericórdia, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
27 Onde está, pois, a razão para tanto orgulho? Foi completamente excluído! Por qual lei? Das obras? Não, ao contrário, pela lei da fé.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei!
28 Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ora, não é Ele igualmente Deus de todos os povos? Evidente que sim, dos gentios também,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30 visto que há um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
30 Se Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
31 Anulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.