11 MEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.

11 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.

11 Caros irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façais acepção de pessoas, tratando-as com preconceito ou parcialidade.

11 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

22 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestidos preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido vestido,

22 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.

22 Se, por assim dizer, entrar na vossa sinagoga, algum homem com anéis de ouro nos dedos, trajando roupas caras, e, ao mesmo tempo, entrar uma pessoa pobre, vestindo roupas velhas e sujas,

22 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,

33 E atentardes para o que traz o vestido precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.

33 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,

33 e tratardes com atenção especial ao homem bem trajado e o honrardes dizendo: “Eis aqui um lugar digno da tua pessoa. Assenta, pois”, mas disserdes ao pobre: “Tu, podes ficar ali em pé!” ou “Assenta-te no chão, próximo ao estrado onde ponho os meus pés”,

33 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"

44 Porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juizes de maus pensamentos?

44 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?

44 não fizestes discriminação preconceituosa e vos tornastes como juízes que usam critérios perversos?

44 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

55 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?

55 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?

55 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que Ele prometeu aos que o amam?

55 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

66 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?

66 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?

66 Contudo, vós tendes menosprezado o pobre. E não são os ricos que vos oprimem? Não são eles que vos arrastam para os tribunais?

66 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?

77 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?

77 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?

77 Não são os ricos que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?

77 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?

88 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.

88 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.

88 Se vós, entretanto, observais a Lei do Reino, como está registrada na Escritura e que ordena: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”, então estareis agindo corretamente;

88 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.

99 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redarguidos pela lei como transgressores.

99 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.

99 se, todavia, tratais as pessoas com parcialidade, estareis incorrendo em pecado e sereis condenados pela Lei como transgressores.

99 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

1010 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.

1010 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.

1010 Porquanto, quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas uma das suas ordenanças, torna-se culpado de quebrá-la integralmente.

1010 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

1111 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.

1111 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.

1111 Pois Aquele que proclamou: “Não adulterarás”, também ordenou: “Não matarás”. Ora, se não adulteras, porém cometes um assassinato, te tornaste da mesma forma, transgressor da Lei.

1111 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.

1212 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.

1212 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.

1212 Falai e procedei com todos, como quem haverá de ser julgado pela lei da liberdade;

1212 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.

1313 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.

1313 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.

1313 pois será exercido um juízo sem misericórdia sobre quem também não usou de compaixão. A graça triunfa sobre o juízo! As atitudes demonstram a fé

1313 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.

1414 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?

1414 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?

1414 De que adianta, meus caros irmãos, alguém proclamar sua fé, se não tem obras? Acaso essa fé pode salvá-lo?

1414 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

1515 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,

1515 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.

1515 Se um irmão ou uma irmã estiverem necessitados de roupa e passando privação do alimento de cada dia,

1515 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

1616 E algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e lhe não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?

1616 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?

1616 e qualquer dentre vós lhes disser: “Ide em paz, aquecei-vos e comei até satisfazer-vos”, porém sem lhe dar alguma ajuda concreta, de que adianta isso?

1616 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

1717 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.

1717 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.

1717 Desse mesmo modo em relação a fé: por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.

1717 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

1818 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras: mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.

1818 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.

1818 Entretanto, alguém poderá afirmar: “Tu tens fé, e eu tenho as obras; mostra-me tua fé sem obras, e eu te demonstrarei minha fé mediante as obras que realizo”.

1818 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."

1919 Tu crês que há um Deus; fazes bem, também os demónios o crêem, e estremecem.

1919 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.

1919 Crês, tu, na existência de um só Deus? Fazes bem! Até mesmo os demônios crêem e tremem!

1919 You believe that God is one You do well; the demons also believe, and shudder.

2020 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?

2020 Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?

2020 Queres pois, assegurar-te, ó homem insensato, de que a fé sem obras é de fato inútil?

2020 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

2121 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?

2121 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?

2121 Ora, não foi Abraão, nosso pai na fé, justificado por obras, quando ofereceu seu próprio filho Isaque sobre o altar?

2121 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

2222 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.

2222 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;

2222 Vês dessa forma que tanto a fé como as obras estavam agindo juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.

2222 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;

2323 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.

2323 e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.

2323 Cumpriu-se, assim, a Escritura que declara: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.

2323 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.

2424 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.

2424 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.

2424 Observais que uma pessoa é justificada por meio das suas ações, e não simplesmente por dizer que crê.

2424 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

2525 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?

2525 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?

2525 Exemplo semelhante é o de Raabe, a meretriz: não foi ela aceita por Deus pelas obras, quando acolheu os mensageiros de Israel e os conduziu à liberdade por um outro caminho?

2525 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?

2626 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

2626 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

2626 Portanto, assim como o corpo sem espírito está morto, da mesma forma a fé sem obras está morta.

2626 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org