Many Personal Greetings

1 I commend to you(A) our sister Phoebe, who is a servant(a) of the church in Cenchreae.(B)

1 I (A)commend to you our sister Phoebe, who is a (a)servant of the church which is at (B)Cenchrea;

1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

1 Now I commend to you our sister Phoebe, a deaconess in the church at Cenchrea.

1 Now I introduce and commend to you our sister (a)Phoebe, a deaconess (servant) of the church at (b)Cenchrea,

2 So you should welcome her in the Lord(C) in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many—and of me also.

2 that you (C)receive her in the Lord in a manner worthy of the (b)(D)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, (c)and of myself as well.

2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.

2 that you may receive her in the Lord [with love and hospitality], as (c)God’s people ought to receive one another. And that you may help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many, including myself.

Greeting To Roman Christians

3 Give my greetings to Prisca(b) and Aquila,(D) my coworkers in(E) Christ Jesus,(F)

3 Greet (E)Prisca and Aquila, my fellow workers (F)in (G)Christ Jesus,

3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

3 Greet Prisca and Aquila, who work with me for the Messiah Jesus,

3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

4 who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.

4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.

4 who risked their own necks [endangering their very lives] for my life. To them not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

5 Greet also the church that meets in their home.(G)Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert(c)(H) to Christ from Asia.(d)(I)

5 also greet (H)the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the (I)first convert to Christ from (d)(J)Asia.

5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

5 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.

5 Also greet the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the first convert to Christ from [the west coast province of] Asia [Minor].

6 Greet Mary,(e) who has worked very hard for you.(f)

6 Greet Mary, who has worked hard for you.

6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

6 Greet Mary, who has worked very hard for you.

6 Greet Mary, who has worked so hard for you.

7 Greet Andronicus and Junia,(g) my fellow countrymen(J) and fellow prisoners.(K) They are noteworthy in the eyes of the apostles,(h)(i) and they were also in Christ before me.

7 Greet Andronicus and (e)Junias, my (K)kinsmen and my (L)fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also (f)were (M)in Christ before me.

7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did.

7 Greet Andronicus and (d)Junias, my kinsmen and [once] my fellow prisoners, who are held in high esteem (e)in the estimation of the apostles, and who were [believers] in Christ before me.

8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

The Longer Ending Of Mark

9 Greet Urbanus, our coworker in Christ, and my dear friend Stachys.

9 Greet Urbanus, our fellow worker (N)in Christ, and Stachys my beloved.

9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

9 Greet Urbanus, our co-worker in the Messiah, and my dear friend Stachys.

9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.

10 Greet Apelles, who is approved in Christ.Greet those who belong to the household of Aristobulus.(L)

10 Greet Apelles, the approved (O)in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

10 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.

10 Greet Apelles, the one tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of (f)Aristobulus.

11 Greet Herodion, my fellow countryman.Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.

11 Greet Herodion, my (P)kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.

11 Greet my kinsman Herodion. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord.Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.

12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.

12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.

12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord.

12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet my beloved Persis, who has worked hard in the Lord.

13 Greet Rufus,(M) chosen in the Lord; also his mother—and mine.

13 Greet (Q)Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

13 Greet Rufus, the one chosen by the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

13 Greet Rufus, an eminent and choice man in the Lord, also his mother [who has been] a mother to me as well.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.

14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(N)

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (R)the (g)saints who are with them.

15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them.

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (g)God’s people who are with them.

16 Greet one another with a holy kiss.(O)All the churches of Christ send you greetings.

16 (S)Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of the Messiah greet you.

16 Greet one another with a (h)holy kiss. All the churches of Christ greet you.

Concluding Exhortations

17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned.(P) Avoid them,(Q)

17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and (h)hindrances (T)contrary to the teaching which you learned, and (U)turn away from them.

17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,

17 I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.

18 for such people do not serve our Lord Christ(R) but their own appetites.(j)(S) They deceive the hearts of the unsuspecting with smooth talk and flattering words.(T)

18 For such men are (V)slaves, not of our Lord Christ but of (W)their own (i)appetites; and by their (X)smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.

18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own appetites and base desires. By smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting [the innocent and the naive].

Paul's Gracious Conclusion

19 The report of your obedience has reached everyone.(U) Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.(V)

19 For the report of your obedience (Y)has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but (Z)I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

19 For the report of your obedience has reached everyone, so that I rejoice over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

20 The God of peace(W) will soon crush Satan(X) under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(Y)

20 (AA)The God of peace will soon crush (AB)Satan under your feet.(AC)The grace of our Lord Jesus be with you.

20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!

20 The God of peace will soon crush Satan under your feet.The [wonderful] grace of our Lord Jesus be with you.

Greetings From Paul's Associates

21 Timothy,(Z) my coworker, and Lucius,(AA) Jason,(AB) and Sosipater,(AC) my fellow countrymen, greet you.

21 (AD)Timothy my fellow worker greets you, and so do (AE)Lucius and (AF)Jason and (AG)Sosipater, my (AH)kinsmen.

21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.

21 Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my kinsmen.

22 I Tertius, who wrote this letter,(AD) greet you in the Lord.(k)

22 I, Tertius, who (AI)write this letter, greet you in the Lord.

22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

22 I, Tertius, who penned this letter, greet you in the Lord.

22 I, (i)Tertius, the writer (scribe) of this letter, greet you in the Lord.

23 Gaius,(AE) who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus,(AF) the city treasurer, and our brother Quartus greet you.

23 (AJ)Gaius, host to me and to the whole church, greets you. (AK)Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.

23 Gaius, who is host to me and to the whole church here, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.

Benediction

24 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.](l)

24 [(j)The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

24 May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!

24 (j)[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

Glory To God

25 Now to Him who has power to strengthen you(AG) according to my gospel and the proclamation about Jesus Christ,(AH) according to the revelation of the mystery kept silent(AI) for long ages(AJ)

25 (AL)Now to Him who is able to establish you (AM)according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of (AN)the mystery which has been kept secret for (AO)long ages past,

25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

25 Now to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago

25 Now to Him who is able to establish and strengthen you [in the faith] according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery [of the plan of salvation] which has been kept secret for long ages past,

26 but now revealed and made known through the prophetic Scriptures,(AK) according to the command of the eternal God to advance the obedience of faith(m)(AL) among all nations—

26 but now is manifested, and by (AP)the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to (AQ)obedience of faith;

26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

26 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith

26 but now has been disclosed and through the prophetic Scriptures has been made known to all the nations, according to the commandment of the eternal God, leading them to obedience to the faith,

27 to the only wise God, through Jesus Christ—to Him be the glory forever!(n)(AM) Amen.

27 to the only wise God, through Jesus Christ, (AR)be the glory forever. Amen.

27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

27 to the only wise God, through Jesus the Messiah, be glory forever! Amen.

27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forevermore! Amen.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org