Ruth Meets Boaz

1 Now Naomi had a relative on her husband's side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.

1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

1 Now Naomi had (a)a kinsman of her husband, a (b)man of great wealth, of the family of (A)Elimelech, whose name was Boaz.

1 Now Naomi had a relative on her husband’s side named Boaz. He was a prominent man of noble character(A) from Elimelech’s family.

1 Naomi had a close relative of her late husband, a man of considerable wealth from the family of Elimelech. His name was Boaz.

2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so." Naomi replied, "You may go, my daughter."

2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and (B)glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”

2 Ruth the Moabitess asked Naomi, “Will you let me go into the fields and gather fallen grain(B) behind someone who allows me to?”Naomi answered her, “Go ahead, my daughter.”

2 Ruth the Moabite told Naomi, "Please allow me to go out to the fields and glean grain behind anyone who shows me kindness." So Naomi replied, "Go ahead, my daughter."

3 So Ruth went and gathered grain in the fields behind the harvesters. Now she just happened to end up in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

3 So she departed and went and gleaned in the field after the reapers; and (c)she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.

3 So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened(C) to be in the portion of land belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.

3 So she went out, proceeded to the field, and gleaned behind the harvesters. And it happened that she came to the portion of land belonging to Boaz, of the family of Elimelech.

4 Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "May the Lord be with you!" They replied, "May the Lord bless you!"

4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

4 Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “(C)May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”

4 Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.”(D)“The Lord bless you,”(E) they replied.

4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he told the harvesters, "The LORD be with you." "May the LORD bless you!" they replied.

5 Boaz asked his servant in charge of the harvesters, "To whom does this young woman belong?"

5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

5 Then Boaz said to his servant who was (d)in charge of the reapers, “Whose young woman is this?”

5 Boaz asked his servant who was in charge of the harvesters, “Whose young woman is this?”

5 At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, "To whom does this young woman belong?"

6 The servant in charge of the harvesters replied, "She's the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.

6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

6 The servant (e)in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

6 The servant answered, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

6 The foreman of the harvesters answered, "She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab.

7 She asked, 'May I follow the harvesters and gather grain among the bundles?' Since she arrived she has been working hard from this morning until now -- except for sitting in the resting hut a short time."

7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

7 And she said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while.”

7 She asked, ‘Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?’ She came and has remained from early morning until now, except that she rested a little in the shelter.”(a)

7 She asked us, "Please allow me to glean what's left of the grain behind the harvesters.' So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter."

Boaz Speaks With Ruth

8 So Boaz said to Ruth, "Listen carefully, my dear! Do not leave to gather grain in another field. You need not go beyond the limits of this field. You may go along beside my female workers.

8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

8 Then Boaz said to Ruth, “(f)Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but stay here with my maids.

8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter.(b) Don’t go and gather grain in another field, and don’t leave this one, but stay here close to my female servants.

8 Boaz then addressed Ruth: "Listen, my daughter! Don't glean in any other field. Don't even leave this one, and be sure to stay close to my women servants.

9 Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw."

9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the (g)water jars and drink from what the servants draw.”

9 See which field they are harvesting, and follow them. Haven’t I ordered the young men not to touch you?(c) When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”

9 Keep your eyes on the field where they are harvesting, and follow them. I've ordered my young men not to bother you, haven't I? And when you are thirsty, drink from the water vessels that the young men have filled."

10 Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, "Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?"

10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

10 Then she (D)fell on her face, bowing to the ground and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”

10 She bowed with her face to the ground(F) and said to him, “Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?”

10 At this she fell prostrate, bowing low to the ground, and asked him, "Why is it that you're showing me kindness by noticing me, since I'm a foreigner?"

11 Boaz replied to her, "I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband -- how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.

11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

11 Boaz replied to her, “All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.

11 Boaz answered her, “Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you didn’t previously know.

11 Boaz answered her, "It has been clearly disclosed to me all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband how you abandoned your father, your mother, and your own land, and came to a people you did not previously know.

12 May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!"

12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

12 (E)May the Lord reward your work, and your wages be full from the Lord, the God of Israel, (F)under whose wings you have come to seek refuge.”

12 May the Lord reward you for what you have done,(G) and may you receive a full reward from the Lord God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”(H)

12 May the LORD repay you for your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."

13 She said, "You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!"

13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

13 Then she said, “I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken (h)kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”

13 “My lord,” she said, “you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged(d) your slave, although I am not like one of your female servants.”

13 She responded, "May I continue to find favor in your sight, sir, since you've been comforting me and you have spoken graciously to your servant, even though I am not one of your servants."

14 Later during the mealtime Boaz said to her, "Come here and have some food! Dip your bread in the vinegar!" So she sat down beside the harvesters. Then he handed her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.

14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.

14 At mealtime Boaz said to her, “(i)Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers; and he (j)served her roasted grain, and she ate and was satisfied (G)and had some left.

14 At mealtime Boaz told her, “Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce.” So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.

14 At lunchtime, Boaz invited her, "Come on over, have some food, and dip your bread in our oil and vinegar." So she sat down beside the harvesters, and he handed her some roasted grain, which she ate until she was satisfied. She kept what was left over.

15 When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, "Let her gather grain even among the bundles! Don't chase her off!

15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

15 When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.

15 When she got up to gather grain, Boaz ordered his young men, “Let her even gather grain among the bundles, and don’t humiliate her.

15 After she had left to glean, Boaz commanded his servants, "Allow her to glean also among the cut sheaves, and don't taunt her.

16 Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don't tell her not to!"

16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

16 Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her.”

16 Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”

16 One other thing drop some handfuls deliberately, leaving them for her so she can gather it. And don't bother her."

Ruth And Naomi Talk About Boaz

17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!

17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

17 So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about 26 quarts(e) of barley.

17 So Ruth gathered grain out in the field until dusk, and then threshed what she had gathered about a week's supply of barley.

18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.

18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

18 She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and (H)gave (k)Naomi what she had left after (l)she was satisfied.

18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. Then she brought out what she had left over from her meal and gave it to her.

18 She picked up her grain and went back to town.

19 Her mother-in-law asked her, "Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!" So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

19 Her mother-in-law then said to her, “Where did you glean today and where did you work? May he who (I)took notice of you be blessed.” So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

19 Then her mother-in-law said to her, “Where did you gather barley today, and where did you work? May the Lord bless the man who noticed you.”(I)Ruth told her mother-in-law about the men she had worked with and said, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

19 Her mother-in-law noticed how much Ruth had gleaned and had brought back from what was left over from her lunch. So her mother-in-law quizzed her, "Where did you glean today? Where, precisely, did you work? May the one who took notice of you be blessed." So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."

20 Naomi said to her daughter-in-law, "May he be rewarded by the Lord because he has shown loyalty to the living on behalf of the dead!" Then Naomi said to her, "This man is a close relative of ours; he is our guardian."

20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

20 Naomi said to her daughter-in-law, “(J)May he be blessed of the Lord who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead.” Again Naomi said to her, “The man is (m)our relative, he is one of our (n)closest relatives.”

20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the Lord,(J) who has not forsaken his(f) kindness to the living or the dead.”(K) Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”(L)

20 Naomi replied, "May the one who hasn't abandoned his gracious love to the living or to the dead be blessed by the LORD." Naomi added, "This man is closely related to us, our related redeemer, as a matter of fact!"

21 Ruth the Moabite replied, "He even told me, 'You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!'"

21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

21 Then Ruth the Moabitess said, “(o)Furthermore, he said to me, ‘You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.’”

21 Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished all of my harvest.’”

21 Then Ruth the Moabite woman added, "He also told me "Stay close to my young men until they have completed my entire harvest.'"

22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, "It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. That way you will not be harmed, which could happen in another field."

22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field.”

22 So Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work(g) with his female servants, so that nothing will happen to you in another field.”

22 Naomi responded to her daughter-in-law Ruth, "It is prudent, my daughter, for you to go out with his women servants, so someone won't attack you in another field."

23 So Ruth worked beside Boaz's female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.

23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

23 So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until (K)the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.

23 Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished.(M) And she lived with(h) her mother-in-law.

23 So Ruth continued to stay close to the young women who worked for Boaz, gathering grain until both the barley and wheat harvests were complete, all the while living with her mother-in-law.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible