Ruth Meets Boaz At The Threshing Floor

1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

1 Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek (a)security for you, that it may be well with you?

1 Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shouldn’t I find security for you, so that you will be taken care of?

1 Ruth's mother-in-law Naomi, told her, "My daughter, should I not make inquiries about your financial security, so you'll be better off in life?

2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor.

2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.

2 Now is not Boaz (A)our (b)kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.

2 Now isn’t Boaz our relative?(A) Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.

2 Isn't Boaz one of our close relatives? You've been associating with his women servants lately. Look, he'll be winnowing barley at the threshing floor tonight.

3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor. But do not make thyself known to the man until he shall have done eating and drinking.

3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

3 Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

3 Wash, put on perfumed oil, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but don’t let the man know you are there until he has finished eating and drinking.

3 So get cleaned up, put on some perfume, dress up, and go to the threshing floor, but don't let him see you until after he's finished eating and drinking.

4 And it shall be, when he lays down, that thou shall notice the place where he shall lays. And thou shall go in, and uncover his feet, and lay thee down. And he will tell thee what thou shall do.

4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

4 It shall be when he lies down, that you shall (c)notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do.”

4 When he lies down, notice the place where he’s lying, go in and uncover his feet, and lie down. Then he will explain to you what you should do.”

4 When he lies down, be sure to notice where he is resting. Then go over, uncover his feet, and lie down. He'll tell you what to do."

5 And she said to her, All that thou say I will do.

5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.

5 She said to her, “(B)All that you say I will do.”

5 So Ruth said to her, “I will do everything you say.”(a)

5 Ruth replied, "I'll do everything you've said."

Ruth At The Feet Of Boaz

6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.

6 She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her.

6 So she went out to the threshing floor and did precisely what her mother-in-law had advised.

7 And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lay down at the end of the heap of grain. And she came softly, and uncovered his feet, and laid down.

7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

7 When Boaz had eaten and drunk and (C)his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.

7 After Boaz ate, drank, and was in good spirits,(b) he went to lie down at the end of the pile of barley. Then she went in secretly, uncovered his feet, and lay down.

7 After Boaz had finished eating and drinking to his heart's content, he went over and lay down next to the pile of threshed grain. Ruth came in quietly, uncovered his feet, and lay down.

8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself, and, behold, a woman lay at his feet.

8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

8 It happened in the middle of the night that the man was startled and (d)bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

8 At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

8 In the middle of the night, Boaz was startled awake and turned over in surprise to see a woman lying at his feet.

9 And he said, Who are thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid. Spread therefore thy skirt over thy handmaid, for thou are a near kinsman.

9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

9 He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a (e)close relative.”

9 So he asked, “Who are you?”“I am Ruth, your slave,” she replied. “Spread your cloak(c) over me,(B) for you are a family redeemer.”(C)

9 He asked her, "Who are you?" She answered, "I'm only Ruth, your servant. Spread the edge of your garment over your servant, because you are my related redeemer."

10 And he said, Blessed be thou of LORD, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich.

10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

10 Then he said, “(D)May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.

10 Then he said, “May the Lord bless you,(D) my daughter. You have shown more kindness now than before,(d) because you have not pursued younger men, whether rich or poor.

10 He replied, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You've added to the gracious love you've already demonstrated by not pursuing younger men, whether rich or poor.

11 And now, my daughter, fear not. I will do to thee all that thou say, for all the city of my people knows that thou are a worthy woman.

11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

11 Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you (f)ask, for all my people in the (g)city know that you are (E)a woman of excellence.

11 Now don’t be afraid, my daughter. I will do for you whatever you say,(e) since all the people in my town(f) know that you are a woman of noble character.(E)

11 Don't be afraid, my daughter. I'll do for you everything that you have asked, since all of my people in town are aware that you're a virtuous woman.

12 And now it is TRUE that I am a near kinsman. However there is a kinsman nearer than I.

12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.

12 Now it is true I am a (h)close relative; however, there is a (i)relative closer than I.

12 Yes, it is true that I am a family redeemer, but there is a redeemer closer than I am.

12 It's true that I'm your related redeemer, but there is another related redeemer even closer than I.

13 Remain this night, and it shall be in the morning that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to thee, then I will do the part of a kinsman

13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.

13 Remain this night, and when morning comes, (F)if he will (j)redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to (k)redeem you, then I will redeem you, (G)as the Lord lives. Lie down until morning.”

13 Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, that’s good.(F) Let him redeem you. But if he doesn’t want to redeem you, as the Lord lives,(G) I will. Now lie down until morning.”

13 Stay the night, and if he fulfills his duty as your related redeemer in the morning, that will be acceptable. But if he isn't inclined to do so, then, as the LORD lives, I will act as your related redeemer myself. So lie down until morning."

Ruth Returns To Bethlehem

14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.

14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

14 So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, “(H)Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”

14 So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark.(g) Then Boaz said, “Don’t let it be known that a(h) woman came to the threshing floor.”

14 So she lay down at his feet until dawn approached, then got up while it was still difficult for anyone to be recognized. Then he told her, "It shouldn't be known that a woman has come to the threshing floor."

15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid it on her, and he went into the city.

15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.

15 Again he said, “Give me the cloak that is on you and hold it.” So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then (l)she went into the city.

15 And he told Ruth, “Bring the shawl you’re wearing and hold it out.” When she held it out, he shoveled six measures of barley into her shawl, and she(i) went into the town.

15 So he said, "Take your cloak and hold it out." She did so, and he measured out six units of barley and placed them in a sack on her. Then she left for town.

16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

16 When she came to her mother-in-law, she said, “(m)How did it go, my daughter?” And she told her all that the man had done for her.

16 She went to her mother-in-law, Naomi, who asked her, “How did it go,(j) my daughter?”Then Ruth told her everything the man had done for her.

16 When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, "How did it go, my daughter?"

17 And she said, He gave me these six [measures] of barley, for he said, Go not empty to thy mother-in-law.

17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

17 She said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”

17 She said, “He gave me these six measures of barley, because he said,(k) ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”

17 Then she related everything that the man had done for her. Ruth also said, "He gave me these six units of barley and told me, "Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

18 Then she said, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall, for the man will not rest until he has finished the thing this day.

18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.

18 Then she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter (n)turns out; for the man will not rest until he has (o)settled it today.”

18 Naomi said, “My daughter, wait until you find out how things go, for he won’t rest unless he resolves this today.”

18 Naomi replied, "Be patient, my daughter, until you learn how this works out, because the man won't rest until he finishes everything today."

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org