1 At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo.

1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.

2 Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Hindi baga ninyo nangakikita ang lahat ng mga bagay na ito? katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dito'y walang maiiwang isang bato sa ibabaw ng ibang bato, na hindi ibabagsak.

2 And He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”

3 At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo, ay nagsilapit sa kaniya ng bukod ang mga alagad, na nagsisipagsabi, Sabihin mo sa amin, kailan mangyayari ang mga bagay na ito? at ano ang magiging tanda ng iyong pagparito, at ng katapusan ng sanglibutan?

3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”

4 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman.

4 And Jesus answered and said to them, “See to it that no one misleads you.

5 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami.

5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.

6 At mangakakarinig kayo ng mga digmaan at mga alingawngaw ng mga digmaan; ingatan ninyo na huwag kayong magulumihanan: sapagka't kinakailangang ito'y mangyari datapuwa't hindi pa ang wakas.

6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.

7 Sapagka't magsisitindig ang bansa laban sa bansa, at ang kaharian laban sa kaharian; at magkakagutom at lilindol sa iba't ibang dako.

7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.

8 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan.

8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.

9 Kung magkagayo'y ibibigay kayo sa kapighatian, at kayo'y papatayin: at kayo'y kapopootan ng lahat ng mga bansa dahil sa aking pangalan.

9 “Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.

10 At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa.

10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.

11 At magsisibangon ang maraming bulaang propeta, at kanilang ililigaw ang marami.

11 Many false prophets will arise and will mislead many.

12 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig.

12 Because lawlessness is increased, most people’s love will grow cold.

13 Datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas ay siyang maliligtas.

13 But the one who endures to the end, he will be saved.

14 At ipangangaral ang evangeliong ito ng kaharian sa buong sanglibutan sa pagpapatotoo sa lahat ng mga bansa; at kung magkagayo'y darating ang wakas.

14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

15 Kaya nga pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na sinalita sa pamamagitan ng propeta Daniel, na natatayo sa dakong banal (unawain ng bumabasa),

15 “Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),

16 Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea:

16 then those who are in Judea must flee to the mountains.

17 Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:

17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.

18 At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

19 Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

20 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:

20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.

21 Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.

21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.

22 At malibang paikliin ang mga araw na yaon, ay walang lamang makaliligtas: datapuwa't dahil sa mga hirang ay paiikliin ang mga araw na yaon.

22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.

23 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan.

23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘There He is,’ do not believe him.

24 Sapagka't may magsisilitaw na mga bulaang Cristo, at mga bulaang propeta, at mangagpapakita ng mga dakilang tanda at mga kababalaghan; ano pa't ililigaw, kung maaari, pati ng mga hirang.

24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

25 Narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo.

25 Behold, I have told you in advance.

26 Kaya nga kung sa inyo'y kanilang sasabihin, Narito, siya'y nasa ilang; huwag kayong magsilabas: Narito, siya'y nasa mga silid; huwag ninyong paniwalaan.

26 So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.

27 Sapagka't gaya ng kidlat na kumikidlat sa silanganan, at nakikita hanggang sa kalunuran; gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.

28 Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.

28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

29 Datapuwa't karakarakang pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na yaon ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag, at mangalalaglag ang mga bituin mula sa langit, at magsisipangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit:

29 “But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.

30 At kung magkagayo'y lilitaw ang tanda ng Anak ng tao sa langit: at kung magkagayo'y magsisitaghoy ang lahat ng mga angkan sa lupa, at mangakikita nila ang Anak ng tao na napaparitong sumasa mga alapaap ng langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.

30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.

31 At susuguin ang kaniyang mga anghel na may matinding pakakak, at kanilang titipunin ang kaniyang mga hinirang mula sa apat na hangin ng sanglibutan, mula sa isang dulo ng langit hanggang sa kabila.

31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.

32 Sa puno ng igos nga ay pagaralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;

32 “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;

33 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.

33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

34 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.

34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

35 Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.

35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

36 Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.

36 “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

37 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

38 Sapagka't gaya ng mga araw bago nagkagunaw, sila'y nagsisikain at nagsisiinom, at nangagaasawa at pinapapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok si Noe sa daong,

38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,

39 At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

40 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan:

40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.

41 Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.

41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

42 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon.

42 “Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.

43 Datapuwa't ito'y talastasin ninyo, na kung nalalaman ng puno ng sangbahayan kung anong panahon darating ang magnanakaw, ay siya'y magpupuyat, at hindi niya pababayaang tibagin ang kaniyang bahay.

43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.

44 Kaya nga kayo'y magsihanda naman; sapagka't paririto ang Anak ng tao sa oras na hindi ninyo iniisip.

44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.

45 Sino nga baga ang aliping tapat at matalino, na pinagkatiwalaan ng kaniyang panginoon sa kaniyang sangbahayan, upang sila'y bigyan ng pagkain sa kapanahunan?

45 “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?

46 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.

46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.

47 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari.

47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

48 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;

48 But if that evil slave says in his heart, ‘My master is not coming for a long time,’

49 At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;

49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

50 Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman,

50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,

51 At siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga mapagpaimbabaw: doon na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.

51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org