David's Messengers Disgraced

וַיְהִי֙
way·hî
And it happened
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
、 כֵ֔ן
ḵên,
this
、 וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
נָחָ֖שׁ
nā·ḥāš
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵי־
bə·nê-
of the sons
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn;
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
. תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw.
in his place .
、 וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
דָּוִ֜יד
dā·wîḏ
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
I will show
חֶ֣סֶד ׀
ḥe·seḏ
עִם־
‘im-
to
חָנ֣וּן
ḥā·nūn
בֶּן־
ben-
、 נָחָ֗שׁ
nā·ḥāš,
of Nahash
כִּֽי־
kî-
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
אָבִ֤יו
’ā·ḇîw
עִמִּי֙
‘im·mî
to me
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ,
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
so sent
דָּוִ֛יד
dā·wîḏ
מַלְאָכִ֖ים
mal·’ā·ḵîm
לְנַחֲמ֣וֹ
lə·na·ḥă·mōw
עַל־
‘al-
. אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
וַיָּבֹאוּ֩
way·yā·ḇō·’ū
And came
עַבְדֵ֨י
‘aḇ·ḏê
דָוִ֜יד
ḏā·wîḏ
אֶל־
’el-
in
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
the land
בְּנֵי־
bə·nê-
of the sons
עַמּ֛וֹן
‘am·mō·wn
אֶל־
’el-
to
、 חָנ֖וּן
ḥā·nūn
Hanun
. לְנַחֲמֽוֹ׃
lə·na·ḥă·mōw.
וַיֹּאמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
And said
שָׂרֵ֨י
śā·rê
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the sons
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
、 לְחָנ֗וּן
lə·ḥā·nūn,
to Hanun
הַֽמְכַבֵּ֨ד
ham·ḵab·bêḏ
דָּוִ֤יד
dā·wîḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā,
כִּֽי־
kî-
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
מְנַחֲמִ֑ים
mə·na·ḥă·mîm;
הֲלֹ֡א
hă·lō
did not
בַּ֠עֲבוּר
ba·‘ă·ḇūr
、 לַחְקֹ֨ר
laḥ·qōr
to search
、 וְלַהֲפֹ֤ךְ
wə·la·hă·p̄ōḵ
and to overthrow
וּלְרַגֵּל֙
ū·lə·rag·gêl
and to spy out
؟ הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land ؟
בָּ֥אוּ
bā·’ū
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
. אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā.
to you .
פ
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
חָנ֜וּן
ḥā·nūn
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
דָוִיד֙
ḏā·wîḏ
וַֽיְגַלְּחֵ֔ם
way·ḡal·lə·ḥêm,
וַיִּכְרֹ֧ת
way·yiḵ·rōṯ
and cut off
אֶת־
’eṯ-
-
מַדְוֵיהֶ֛ם
maḏ·wê·hem
בַּחֵ֖צִי
ba·ḥê·ṣî
in the middle
עַד־
‘aḏ-
at
、 הַמִּפְשָׂעָ֑ה
ham·mip̄·śā·‘āh;
. וַֽיְשַׁלְּחֵֽם׃
way·šal·lə·ḥêm.
and sent them away .
וַיֵּלְכוּ֩
way·yê·lə·ḵū
And [some] went
וַיַּגִּ֨ידוּ
way·yag·gî·ḏū
and told
לְדָוִ֤יד
lə·ḏā·wîḏ
עַל־
‘al-
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
and he sent
לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām,
כִּי־
kî-
הָי֥וּ
hā·yū
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
. נִכְלָמִ֣ים
niḵ·lā·mîm
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
שְׁב֣וּ
šə·ḇū
בִֽירֵח֔וֹ
ḇî·rê·ḥōw,
עַ֛ד
‘aḏ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 יְצַמַּ֥ח
yə·ṣam·maḥ
זְקַנְכֶ֖ם
zə·qan·ḵem
. וְשַׁבְתֶּֽם׃
wə·šaḇ·tem.
and [then] return .
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
And when saw
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
כִּ֥י
הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ
hiṯ·bā·’ă·šū
עִם־
‘im-
to
、 דָּוִ֑יד
dā·wîḏ;
David
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
and sent
חָ֠נוּן
ḥā·nūn
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
and the sons
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
כִּכַּר־
kik·kar-
כֶּ֗סֶף
ke·sep̄,
לִשְׂכֹּ֣ר
liś·kōr
to hire
לָ֠הֶם
lā·hem
מִן־
min-
אֲרַ֨ם
’ă·ram
-
、 נַהֲרַ֜יִם
na·hă·ra·yim
וּמִן־
ū·min-
and from
אֲרַ֤ם
’ă·ram
מַעֲכָה֙
ma·‘ă·ḵāh
וּמִצּוֹבָ֔ה
ū·miṣ·ṣō·w·ḇāh,
רֶ֖כֶב
re·ḵeḇ
. וּפָרָשִֽׁים׃
ū·p̄ā·rā·šîm.
and horsemen .
וַיִּשְׂכְּר֣וּ
way·yiś·kə·rū
לָהֶ֡ם
lā·hem
שְׁנַיִם֩
šə·na·yim
וּשְׁלֹשִׁ֨ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
אֶ֜לֶף
’e·lep̄
、 רֶ֗כֶב
re·ḵeḇ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and with
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
מַעֲכָה֙
ma·‘ă·ḵāh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– עַמּ֔וֹ
‘am·mōw,
וַיָּבֹ֕אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and who came
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. מֵידְבָ֑א
mê·ḏə·ḇā;
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
And the sons
עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn,
נֶאֶסְפוּ֙
ne·’es·p̄ū
、 מֵעָ֣רֵיהֶ֔ם
mê·‘ā·rê·hem,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
. extra wordלַמִּלְחָמָֽה׃ פextra word
lam·mil·ḥā·māh
to battle .
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
And when heard [of it]
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ;
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
and he sent
אֶת־
’eṯ-
-
、 יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ,
Joab
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
צָבָ֖א
ṣā·ḇā
the army
. הַגִּבּוֹרִֽים׃
hag·gib·bō·w·rîm.
of the mighty men .
、 וַיֵּצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
And came out
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
וַיַּֽעַרְכ֥וּ
way·ya·‘ar·ḵū
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
、 הָעִ֑יר
hā·‘îr;
of the city
וְהַמְּלָכִ֣ים
wə·ham·mə·lā·ḵîm
and the kings [were]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֔אוּ
bā·’ū,
לְבַדָּ֖ם
lə·ḇad·dām
. בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh.
in the field .

David Defeats Ammon and Syria

וַיַּ֣רְא
way·yar
And when saw
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ,
כִּֽי־
kî-
הָיְתָ֧ה
hā·yə·ṯāh
פְנֵי־
p̄ə·nê-
הַמִּלְחָמָ֛ה
ham·mil·ḥā·māh
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
פָּנִ֣ים
pā·nîm
、 וְאָח֑וֹר
wə·’ā·ḥō·wr;
and behind
וַיִּבְחַ֗ר
way·yiḇ·ḥar,
and he chose
מִכָּל־
mik·kāl
some of
בָּחוּר֙
bā·ḥūr
、 בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
of Israel
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
and put [them] in battle array
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
. אֲרָֽם׃
’ă·rām.
וְאֵת֙
wə·’êṯ
And
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
the rest
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
נָתַ֕ן
nā·ṯan
he put
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
אַבְשַׁ֣י
’aḇ·šay
、 אָחִ֑יו
’ā·ḥîw;
וַיַּ֣עַרְכ֔וּ
way·ya·‘ar·ḵū,
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
אִם־
’im-
if
תֶּחֱזַ֤ק
te·ḥĕ·zaq
מִמֶּ֙נִּי֙
mim·men·nî
for me
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
וְהָיִ֥יתָ
wə·hā·yî·ṯā
לִּ֖י
me
לִתְשׁוּעָ֑ה
liṯ·šū·‘āh;
ס
s
-
וְאִם־
wə·’im-
but if
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
עַמּ֛וֹן
‘am·mō·wn
יֶֽחֶזְק֥וּ
ye·ḥez·qū
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
. וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃
wə·hō·wō·ša‘·tî·ḵā.
then I will help you .
、 חֲזַ֤ק
ḥă·zaq
Be of good courage
וְנִֽתְחַזְּקָה֙
wə·niṯ·ḥaz·zə·qāh
and let us be strong
בְּעַד־
bə·‘aḏ-
、 עַמֵּ֔נוּ
‘am·mê·nū,
וּבְעַ֖ד
ū·ḇə·‘aḏ
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
– אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū;
of our God
וַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
and Yahweh
הַטּ֥וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
[what is] good
בְּעֵינָ֖יו
bə·‘ê·nāw
. יַעֲשֶֽׂה׃
ya·‘ă·śeh.
may do .
וַיִּגַּ֨שׁ
way·yig·gaš
יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
וְהָעָ֧ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with him
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
אֲרָ֖ם
’ă·rām
– לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh;
for the battle
וַיָּנ֖וּסוּ
way·yā·nū·sū
. מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw.
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
And when the sons
עַמּ֤וֹן
‘am·mō·wn
רָאוּ֙
rā·’ū
כִּי־
kî-
、 נָ֣ס
nās
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
וַיָּנ֣וּסוּ
way·yā·nū·sū
and fled
גַם־
ḡam-
הֵ֗ם
hêm,
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
אַבְשַׁ֣י
’aḇ·šay
、 אָחִ֔יו
’ā·ḥîw,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. הָעִ֑ירָה
hā·‘î·rāh;
the city .
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
So went
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
. יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
פ
-
וַיַּ֣רְא
way·yar
And when saw
אֲרָ֗ם
’ă·rām,
כִּ֣י
נִגְּפוּ֮
nig·gə·p̄ū
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
、 יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
Israel
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
、 מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm,
וַיּוֹצִ֣יאוּ
way·yō·w·ṣî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
、 הַנָּהָ֑ר
han·nā·hār;
the River
וְשׁוֹפַ֛ךְ
wə·šō·w·p̄aḵ
שַׂר־
śar-
צְבָ֥א
ṣə·ḇā
of army
הֲדַדְעֶ֖זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer
. לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem.
וַיֻּגַּ֣ד
way·yug·gaḏ
And when it was told
– לְדָוִ֗יד
lə·ḏā·wîḏ,
David
וַיֶּאֱסֹ֤ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
and he gathered
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
、 הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên,
the Jordan
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
and came
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
and set up in battle array
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
וַיַּעֲרֹ֨ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
so when had set up in [battle] array
דָּוִ֜יד
dā·wîḏ
לִקְרַ֤את
liq·raṯ
、 אֲרָם֙
’ă·rām
Syria
מִלְחָמָ֔ה
mil·ḥā·māh,
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וַיָּ֣נָס
way·yā·nās
And fled
אֲרָם֮
’ă·rām
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
– יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
Israel
וַיַּהֲרֹ֨ג
way·ya·hă·rōḡ
and killed
דָּוִ֜יד
dā·wîḏ
מֵאֲרָ֗ם
mê·’ă·rām,
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
、 רֶ֔כֶב
re·ḵeḇ,
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
אִ֣ישׁ
’îš
、 רַגְלִ֑י
raḡ·lî;
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
and
שׁוֹפַ֥ךְ
šō·w·p̄aḵ
שַֽׂר־
śar-
הַצָּבָ֖א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army
. הֵמִֽית׃
hê·mîṯ.
וַיִּרְא֞וּ
way·yir·’ū
And when saw
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
הֲדַדְעֶ֗זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer,
כִּ֤י
נִגְּפוּ֙
nig·gə·p̄ū
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
וַיַּשְׁלִ֥ימוּ
way·yaš·lî·mū
עִם־
‘im-
with
、 דָּוִ֖יד
dā·wîḏ
David
– וַיַּֽעַבְדֻ֑הוּ
way·ya·‘aḇ·ḏu·hū;
וְלֹא־
wə·lō-
so not
אָבָ֣ה
’ā·ḇāh
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
לְהוֹשִׁ֥יעַ
lə·hō·wō·šî·a‘
to help
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵי־
bə·nê-
the people
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. עֽוֹד׃
‘ō·wḏ.
פ
-