Elijah Flees Jezebel

וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
And told
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
לְאִיזֶ֔בֶל
lə·’î·ze·ḇel,
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had done
אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū;
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
and also
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הָרַ֛ג
hā·raḡ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
הַנְּבִיאִ֖ים
han·nə·ḇî·’îm
. בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ.
with the sword .
וַתִּשְׁלַ֤ח
wat·tiš·laḥ
And sent
אִיזֶ֙בֶל֙
’î·ze·ḇel
מַלְאָ֔ךְ
mal·’āḵ,
אֶל־
’el-
to
、 אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
כֹּֽה־
kōh-
so
יַעֲשׂ֤וּן
ya·‘ă·śūn
let do [to me]
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
the gods
、 וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and also
יוֹסִפ֔וּן
yō·w·si·p̄ūn,
כִּֽי־
kî-
if
. כָעֵ֤ת
ḵā·‘êṯ
מָחָר֙
mā·ḥār
אָשִׂ֣ים
’ā·śîm
I do make
אֶֽת־
’eṯ-
not
נַפְשְׁךָ֔
nap̄·šə·ḵā,
כְּנֶ֖פֶשׁ
kə·ne·p̄eš
as the life
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
of one
. מֵהֶֽם׃
mê·hem.
of them .
וַיַּ֗רְא
way·yar,
And when he saw [that]
、 וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
and he arose
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and ran
אֶל־
’el-
、 נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw,
his life
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
and went
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
to
、 שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 לִֽיהוּדָ֑ה
lî·hū·ḏāh;
to Judah
וַיַּנַּ֥ח
way·yan·naḥ
and left
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַעֲר֖וֹ
na·‘ă·rōw
. שָֽׁם׃
šām.
וְהֽוּא־
wə·hū-
But he
הָלַ֤ךְ
hā·laḵ
、 בַּמִּדְבָּר֙
bam·miḏ·bār
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
י֔וֹם
yō·wm,
of a day
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
and came
וַיֵּ֕שֶׁב
way·yê·šeḇ
and sat down
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
– רֹ֣תֶם
rō·ṯem
[אחת]
’e·ḥāṯ
a
(אֶחָ֑ד)
’e·ḥāḏ;
a
וַיִּשְׁאַ֤ל
way·yiš·’al
and he prayed
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
– לָמ֔וּת
lā·mūṯ,
that he might die
、 וַיֹּ֣אמֶר ׀
way·yō·mer
and said
– רַ֗ב
raḇ,
it is enough
、 עַתָּ֤ה
‘at·tāh
now
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
קַ֣ח
qaḥ
– נַפְשִׁ֔י
nap̄·šî,
my life
כִּֽי־
kî-
לֹא־
lō-
no
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I [am]
. מֵאֲבֹתָֽי׃
mê·’ă·ḇō·ṯāy.
וַיִּשְׁכַּב֙
way·yiš·kaḇ
And as he lay
וַיִּישַׁ֔ן
way·yî·šan,
and slept
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
、 רֹ֣תֶם
rō·ṯem
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ;
a
、 וְהִנֵּֽה־
wə·hin·nêh-
and behold
זֶ֤ה
zeh
מַלְאָךְ֙
mal·’āḵ
נֹגֵ֣עַ
nō·ḡê·a‘
בּ֔וֹ
bōw,
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֖וֹ
lōw
to him
ק֥וּם
qūm
. אֱכֽוֹל׃
’ĕ·ḵō·wl.
[and] eat .
、 וַיַּבֵּ֕ט
way·yab·bêṭ
And he looked
、 וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and there [was] 、
. מְרַאֲשֹׁתָ֛יו
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
by his head .
עֻגַ֥ת
‘u·ḡaṯ
、 רְצָפִ֖ים
rə·ṣā·p̄îm
[baked] on coals
וְצַפַּ֣חַת
wə·ṣap·pa·ḥaṯ
and a jar
מָ֑יִם
mā·yim;
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
so he ate
、 וַיֵּ֔שְׁתְּ
way·yê·šət,
and drank
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
and again
. וַיִּשְׁכָּֽב׃
way·yiš·kāḇ.
and lay down .
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֤ה ׀
Yah·weh
、 שֵׁנִית֙
šê·nîṯ
the second [time] 、
וַיִּגַּע־
way·yig·ga‘-
בּ֔וֹ
bōw,
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said
ק֣וּם
qūm
– אֱכֹ֑ל
’ĕ·ḵōl;
[and] eat
כִּ֛י
רַ֥ב
raḇ
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
. הַדָּֽרֶךְ׃
had·dā·reḵ.
the journey [is] .
、 וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
So he arose
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
and ate
、 וַיִּשְׁתֶּ֑ה
way·yiš·teh;
and drank
וַיֵּ֜לֶךְ
way·yê·leḵ
and he went
בְּכֹ֣חַ ׀
bə·ḵō·aḥ
in the strength
הָאֲכִילָ֣ה
hā·’ă·ḵî·lāh
of food
הַהִ֗יא
ha·hî,
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
יוֹם֙
yō·wm
וְאַרְבָּעִ֣ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
לַ֔יְלָה
lay·lāh,
עַ֛ד
‘aḏ
as far as
הַ֥ר
har
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
. חֹרֵֽב׃
ḥō·rêḇ.

The Lord Speaks to Elijah at Horeb

וַיָּבֹא־
way·yā·ḇō-
And he went
שָׁ֥ם
šām
אֶל־
’el-
、 הַמְּעָרָ֖ה
ham·mə·‘ā·rāh
a cave
וַיָּ֣לֶן
way·yā·len
and spent the night
– שָׁ֑ם
šām;
in that place
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and behold
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָה֙
Yah·weh
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
[came] to him
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and He said
ל֔וֹ
lōw,
to him
מַה־
mah-
לְּךָ֥
lə·ḵā
、 פֹ֖ה
p̄ōh
here
؟ אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū.
、 וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
so he said
קַנֹּ֨א
qan·nō
קִנֵּ֜אתִי
qin·nê·ṯî
לַיהוָ֣ה ׀
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
– צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ,
of hosts
כִּֽי־
kî-
עָזְב֤וּ
‘ā·zə·ḇū
、 בְרִֽיתְךָ֙
ḇə·rî·ṯə·ḵā
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֶת־
’eṯ-
-
、 מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ
miz·bə·ḥō·ṯe·ḵā
הָרָ֔סוּ
hā·rā·sū,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נְבִיאֶ֖יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
הָרְג֣וּ
hā·rə·ḡū
– בֶחָ֑רֶב
ḇe·ḥā·reḇ;
with the sword
– וָֽאִוָּתֵ֤ר
wā·’iw·wā·ṯêr
and am left
、 אֲנִי֙
’ă·nî
I 、
、 לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî,
alone
וַיְבַקְשׁ֥וּ
way·ḇaq·šū
אֶת־
’eṯ-
-
、 נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life
. לְקַחְתָּֽהּ׃
lə·qaḥ·tāh.
to take .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And He said
、 צֵ֣א
ṣê
go out
וְעָמַדְתָּ֣
wə·‘ā·maḏ·tā
and stand
בָהָר֮
ḇā·hār
on the mountain
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. יְהוָה֒
Yah·weh
、 וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
And behold
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 עֹבֵ֗ר
‘ō·ḇêr,
passed by 、
וְר֣וּחַ
wə·rū·aḥ
and a wind
גְּדוֹלָ֡ה
gə·ḏō·w·lāh
וְחָזָ֞ק
wə·ḥā·zāq
and mighty
מְפָרֵק֩
mə·p̄ā·rêq
、 הָרִ֨ים
hā·rîm
the mountains
וּמְשַׁבֵּ֤ר
ū·mə·šab·bêr
and broke in pieces
סְלָעִים֙
sə·lā·‘îm
the rocks
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
לֹ֥א
[but] not
. בָר֖וּחַ
ḇā·rū·aḥ
in the wind .
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וְאַחַ֤ר
wə·’a·ḥar
and after
הָר֨וּחַ‪‬
hā·rū·aḥ
the wind
– רַ֔עַשׁ
ra·‘aš,
an earthquake
לֹ֥א
not
בָרַ֖עַשׁ
ḇā·ra·‘aš
in the earthquake
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
[but] Yahweh [was] .
וְאַחַ֤ר
wə·’a·ḥar
And after
הָרַ֙עַשׁ֙
hā·ra·‘aš
– אֵ֔שׁ
’êš,
a fire
לֹ֥א
not
– בָאֵ֖שׁ
ḇā·’êš
in the fire
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
[but] Yahweh [was]
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
and after
הָאֵ֔שׁ
hā·’êš,
the fire
ק֖וֹל
qō·wl
דְּמָמָ֥ה
də·mā·māh
. דַקָּֽה׃
ḏaq·qāh.
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
So it was
כִּשְׁמֹ֣עַ
kiš·mō·a‘
when heard [it]
אֵלִיָּ֗הוּ
’ê·lî·yā·hū,
וַיָּ֤לֶט
way·yā·leṭ
פָּנָיו֙
pā·nāw
、 בְּאַדַּרְתּ֔וֹ
bə·’ad·dar·tōw,
in his cloak
、 וַיֵּצֵ֕א
way·yê·ṣê
and went out
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
in the entrance
. הַמְּעָרָ֑ה
ham·mə·‘ā·rāh;
of the cave .
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
And suddenly
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
ק֔וֹל
qō·wl,
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
מַה־
mah-
לְּךָ֥
lə·ḵā
、 פֹ֖ה
p̄ōh
here
؟ אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū.
、 וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
and he said
קַנֹּ֨א
qan·nō
קִנֵּ֜אתִי
qin·nê·ṯî
לַיהוָ֣ה ׀
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
– צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ,
of hosts
כִּֽי־
kî-
עָזְב֤וּ
‘ā·zə·ḇū
、 בְרִֽיתְךָ֙
ḇə·rî·ṯə·ḵā
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֶת־
’eṯ-
-
、 מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ
miz·bə·ḥō·ṯe·ḵā
הָרָ֔סוּ
hā·rā·sū,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נְבִיאֶ֖יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
הָרְג֣וּ
hā·rə·ḡū
– בֶחָ֑רֶב
ḇe·ḥā·reḇ;
with the sword
– וָאִוָּתֵ֤ר
wā·’iw·wā·ṯêr
and am left
、 אֲנִי֙
’ă·nî
I 、
、 לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî,
alone
וַיְבַקְשׁ֥וּ
way·ḇaq·šū
אֶת־
’eṯ-
-
、 נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life
. לְקַחְתָּֽהּ׃
lə·qaḥ·tāh.
to take .
ס
s
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
、 לֵ֛ךְ
lêḵ
go 、
שׁ֥וּב
šūḇ
לְדַרְכְּךָ֖
lə·ḏar·kə·ḵā
מִדְבַּ֣רָה
miḏ·ba·rāh
to the Wilderness
、 דַמָּ֑שֶׂק‪‬
ḏam·mā·śeq;
of Damascus
、 וּבָ֗אתָ
ū·ḇā·ṯā,
and when you arrive
וּמָשַׁחְתָּ֧
ū·mā·šaḥ·tā
and anoint
אֶת־
’eṯ-
-
חֲזָאֵ֛ל
ḥă·zā·’êl
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
[as] king
עַל־
‘al-
– אֲרָֽם׃
’ă·rām.
Syria
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
יֵה֣וּא
yê·hū
בֶן־
ḇen-
נִמְשִׁ֔י
nim·šî,
תִּמְשַׁ֥ח
tim·šaḥ
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
[as] king
עַל־
‘al-
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
בֶּן־
ben-
שָׁפָט֙
šā·p̄āṭ
מֵאָבֵ֣ל
mê·’ā·ḇêl
of
מְחוֹלָ֔ה
mə·ḥō·w·lāh,
תִּמְשַׁ֥ח
tim·šaḥ
לְנָבִ֖יא
lə·nā·ḇî
[as] prophet
. תַּחְתֶּֽיךָ׃
taḥ·te·ḵā.
in your place .
、 וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh,
And it shall be 、
הַנִּמְלָ֛ט
han·nim·lāṭ
מֵחֶ֥רֶב
mê·ḥe·reḇ
the sword
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
– יָמִ֣ית
yā·mîṯ
will kill
יֵה֑וּא
yê·hū;
וְהַנִּמְלָ֛ט
wə·han·nim·lāṭ
מֵחֶ֥רֶב
mê·ḥe·reḇ
the sword
יֵה֖וּא
yê·hū
of Jehu
יָמִ֥ית
yā·mîṯ
will kill
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.
וְהִשְׁאַרְתִּ֥י
wə·hiš·’ar·tî
、 בְיִשְׂרָאֵ֖ל
ḇə·yiś·rā·’êl
in Israel
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
אֲלָפִ֑ים
’ă·lā·p̄îm;
כָּל־
kāl-
הַבִּרְכַּ֗יִם
hab·bir·ka·yim,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
כָֽרְעוּ֙
ḵā·rə·‘ū
、 לַבַּ֔עַל
lab·ba·‘al,
to Baal
וְכָ֨ל־
wə·ḵāl
and every
הַפֶּ֔ה
hap·peh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
נָשַׁ֖ק
nā·šaq
. לֽוֹ׃
lōw.
him .

The Call of Elisha

וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
So he departed
、 מִ֠שָּׁם
miš·šām
וַיִּמְצָ֞א
way·yim·ṣā
and found
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
בֶּן־
ben-
、 שָׁפָט֙
šā·p̄āṭ
of Shaphat
וְה֣וּא
wə·hū
and he
חֹרֵ֔שׁ
ḥō·rêš,
שְׁנֵים־
šə·nêm-
עָשָׂ֤ר
‘ā·śār
[and] ten
צְמָדִים֙
ṣə·mā·ḏîm
[with] yoke [of oxen]
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
וְה֖וּא
wə·hū
and he [was]
בִּשְׁנֵ֣ים
biš·nêm
with two
– הֶעָשָׂ֑ר
he·‘ā·śār;
and ten
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
and passed
אֵלִיָּ֙הוּ֙
’ê·lî·yā·hū
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
by him
וַיַּשְׁלֵ֥ךְ
way·yaš·lêḵ
and threw
אַדַּרְתּ֖וֹ
’ad·dar·tōw
. אֵלָֽיו׃
’ê·lāw.
on him .
וַיַּעֲזֹ֣ב
way·ya·‘ă·zōḇ
And he left
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַבָּקָ֗ר
hab·bā·qār,
the oxen
וַיָּ֙רָץ֙
way·yā·rāṣ
and ran
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 אֵֽלִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
Elijah
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
אֶשְּׁקָה־
’eš·šə·qāh-
、 נָּא֙
please
לְאָבִ֣י
lə·’ā·ḇî
、 וּלְאִמִּ֔י
ū·lə·’im·mî,
and my mother
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
and [then] I will follow
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā;
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and he said
לוֹ֙
lōw
to him
לֵ֣ךְ
lêḵ
go
– שׁ֔וּב
šūḇ,
כִּ֥י
מֶה־
meh-
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
. לָֽךְ׃
lāḵ.
to you .
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
מֵאַחֲרָ֜יו
mê·’a·ḥă·rāw
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
צֶ֧מֶד
ṣe·meḏ
、 הַבָּקָ֣ר
hab·bā·qār
of oxen
וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ
way·yiz·bā·ḥê·hū,
וּבִכְלִ֤י
ū·ḇiḵ·lî
、 הַבָּקָר֙
hab·bā·qār
of the oxen
בִּשְּׁלָ֣ם
biš·šə·lām
and boiled
הַבָּשָׂ֔ר
hab·bā·śār,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and gave [it]
、 לָעָ֖ם
lā·‘ām
to the people
. וַיֹּאכֵ֑לוּ
way·yō·ḵê·lū;
and they ate .
、 וַיָּ֗קָם
way·yā·qām,
And he arose
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
、 אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
. וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃
way·šā·rə·ṯê·hū.
פ
-