Elijah Taken to Heaven

、 וַיְהִ֗י
way·hî,
and it came to pass
בְּהַעֲל֤וֹת
bə·ha·‘ă·lō·wṯ
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
、 בַּֽסְעָרָ֖ה
bas·‘ā·rāh
by a whirlwind
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim;
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
אֵלִיָּ֛הוּ
’ê·lî·yā·hū
וֶאֱלִישָׁ֖ע
we·’ĕ·lî·šā‘
and with Elisha
מִן־
min-
. הַגִּלְגָּֽל׃
hag·gil·gāl.
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
And said
אֵלִיָּ֨הוּ
’ê·lî·yā·hū
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁ֜ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
שֵֽׁב־
šêḇ-
– נָ֣א
please
、 פֹ֗ה
p̄ōh,
here
כִּ֤י
יְהוָה֙
Yah·weh
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
עַד־
‘aḏ-
on to
בֵּֽית־
bêṯ-
in
. אֵ֔ל
’êl,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But said
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֥ה
Yah·weh
、 וְחֵֽי־
wə·ḥê-
and [as] lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
אִם־
’im-
not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā;
I will leave you
וַיֵּרְד֖וּ
way·yê·rə·ḏū
בֵּֽית־
bêṯ-
to
. אֵֽל׃
’êl.
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
And came out
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
הַנְּבִיאִ֥ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בֵּֽית־
bêṯ-
at
אֵל֮
’êl
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁע֒
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
הֲיָדַ֕עְתָּ
hă·yā·ḏa‘·tā
כִּ֣י
؟ הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
לֹקֵ֥חַ
lō·qê·aḥ
will take away
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶ֖יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
מֵעַ֣ל
mê·‘al
רֹאשֶׁ֑ךָ
rō·še·ḵā;
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and he said
、 גַּם־
gam-
Yes
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
. הֶחֱשֽׁוּ׃
he·ḥĕ·šū.
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
And said
ל֨וֹ
lōw
to him
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
、 אֱלִישָׁ֣ע ׀
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
שֵֽׁב־
šêḇ-
– נָ֣א
please
、 פֹ֗ה
p̄ōh,
here
כִּ֤י
יְהוָה֙
Yah·weh
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
. יְרִיח֔וֹ
yə·rî·ḥōw,
on to Jericho .
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But he said
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֥ה
Yah·weh
、 וְחֵֽי־
wə·ḥê-
and [as] lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
אִם־
’im-
not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā;
I will leave you
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. יְרִיחֽוֹ׃
yə·rî·ḥōw.
to Jericho .
וַיִּגְּשׁ֨וּ
way·yig·gə·šū
And came
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
הַנְּבִיאִ֥ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בִּֽירִיחוֹ֮
bî·rî·ḥōw
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁע֒
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
הֲיָדַ֕עְתָּ
hă·yā·ḏa‘·tā
כִּ֣י
؟ הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
לֹקֵ֥חַ
lō·qê·aḥ
will take away
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶ֖יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
מֵעַ֣ל
mê·‘al
רֹאשֶׁ֑ךָ
rō·še·ḵā;
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
so he answered
、 גַּם־
gam-
Yes
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
. הֶחֱשֽׁוּ׃
he·ḥĕ·šū.
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
And said
ל֨וֹ
lōw
to him
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
、 שֵֽׁב־
šêḇ-
Stay
、 נָ֣א
please
– פֹ֗ה
p̄ōh,
here
כִּ֤י
יְהוָה֙
Yah·weh
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
. הַיַּרְדֵּ֔נָה
hay·yar·dê·nāh,
on to the Jordan .
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But he said
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֥ה
Yah·weh
、 וְחֵֽי־
wə·ḥê-
and [as] lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
אִם־
’im-
not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā;
I will leave you
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
so went on
. שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem.
the two of them .
וַחֲמִשִּׁ֨ים
wa·ḥă·miš·šîm
And fifty
אִ֜ישׁ
’îš
מִבְּנֵ֤י
mib·bə·nê
of the sons
הַנְּבִיאִים֙
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
、 הָֽלְכ֔וּ
hā·lə·ḵū,
went
וַיַּעַמְד֥וּ
way·ya·‘am·ḏū
and stood
מִנֶּ֖גֶד
min·ne·ḡeḏ
to view
、 מֵרָח֑וֹק
mê·rā·ḥō·wq;
facing [them] at a distance
וּשְׁנֵיהֶ֖ם
ū·šə·nê·hem
and while the two of them
עָמְד֥וּ
‘ā·mə·ḏū
עַל־
‘al-
by
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
And took
אֵלִיָּ֨הוּ
’ê·lî·yā·hū
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַדַּרְתּ֤וֹ
’ad·dar·tōw
、 וַיִּגְלֹם֙
way·yiḡ·lōm
and rolled [it] up 、
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim,
the water
וַיֵּחָצ֖וּ
way·yê·ḥā·ṣū
and it was divided
הֵ֣נָּה
hên·nāh
、 וָהֵ֑נָּה
wā·hên·nāh;
that
וַיַּעַבְר֥וּ
way·ya·‘aḇ·rū
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
the two of them
. בֶּחָרָבָֽה׃
be·ḥā·rā·ḇāh.
on dry ground .
、 וַיְהִ֣י
way·hî
And so it was
、 כְעָבְרָ֗ם
ḵə·‘ā·ḇə·rām,
וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ
wə·’ê·lî·yā·hū
אָמַ֤ר
’ā·mar
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
שְׁאַל֙
šə·’al
מָ֣ה
māh
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
may I do
לָּ֔ךְ
lāḵ,
בְּטֶ֖רֶם
bə·ṭe·rem
אֶלָּקַ֣ח
’el·lā·qaḥ
I am taken away
מֵעִמָּ֑ךְ
mê·‘im·māḵ;
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
וִֽיהִי־
wî·hî-
let be
、 נָ֛א
please
פִּֽי־
pî-
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
בְּרוּחֲךָ֖
bə·rū·ḥă·ḵā
. אֵלָֽי׃
’ê·lāy.
upon me .
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
So he said
– הִקְשִׁ֣יתָ
hiq·šî·ṯā
a hard thing
לִשְׁא֑וֹל
liš·’ō·wl;
אִם־
’im-
תִּרְאֶ֨ה
tir·’eh
אֹתִ֜י
’ō·ṯî
me
לֻקָּ֤ח
luq·qāḥ
[when I am] taken
מֵֽאִתָּךְ֙
mê·’it·tāḵ
יְהִֽי־
yə·hî-
it shall be
לְךָ֣
lə·ḵā
כֵ֔ן
ḵên,
so
וְאִם־
wə·’im-
but if
、 אַ֖יִן
’a·yin
not 、
לֹ֥א
not
. יִהְיֶֽה׃
yih·yeh.
it shall be [so] .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
הֵ֣מָּה
hêm·māh
、 הֹלְכִ֤ים
hō·lə·ḵîm
as continued on 、
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
went on
、 וְדַבֵּ֔ר
wə·ḏab·bêr,
and talked
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
רֶֽכֶב־
re·ḵeḇ-
、 אֵשׁ֙
’êš
of fire
וְס֣וּסֵי
wə·sū·sê
and with horses
、 אֵ֔שׁ
’êš,
of fire
וַיַּפְרִ֖דוּ
way·yap̄·ri·ḏū
– בֵּ֣ין
bên
שְׁנֵיהֶ֑ם
šə·nê·hem;
the two of them
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
and went up
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
בַּֽסְעָרָ֖ה
bas·sə·‘ā·rāh
. הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim.
וֶאֱלִישָׁ֣ע
we·’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
רֹאֶ֗ה
rō·’eh,
saw [it]
וְה֤וּא
wə·hū
and he
、 מְצַעֵק֙
mə·ṣa·‘êq
אָבִ֣י ׀
’ā·ḇî
、 אָבִ֗י
’ā·ḇî,
my father
רֶ֤כֶב
re·ḵeḇ
、 יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וּפָ֣רָשָׁ֔יו
ū·p̄ā·rā·šāw,
וְלֹ֥א
wə·lō
so no
רָאָ֖הוּ
rā·’ā·hū
he saw him
. ע֑וֹד
‘ō·wḏ;
וַֽיַּחֲזֵק֙
way·ya·ḥă·zêq
And he took hold
、 בִּבְגָדָ֔יו
biḇ·ḡā·ḏāw,
of his own clothes
וַיִּקְרָעֵ֖ם
way·yiq·rā·‘êm
לִשְׁנַ֥יִם
liš·na·yim
. קְרָעִֽים׃
qə·rā·‘îm.
וַיָּ֙רֶם֙
way·yā·rem
And He took up
אֶת־
’eṯ-
-
אַדֶּ֣רֶת
’ad·de·reṯ
the cloak
אֵלִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נָפְלָ֖ה
nā·p̄ə·lāh
מֵעָלָ֑יו
mê·‘ā·lāw;
、 וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
and went back
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
עַל־
‘al-
by
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
– הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
of the Jordan
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
and he took
אֶת־
’eṯ-
-
אַדֶּ֨רֶת
’ad·de·reṯ
the cloak
אֵלִיָּ֜הוּ
’ê·lî·yā·hū
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָפְלָ֤ה
nā·p̄ə·lāh
מֵֽעָלָיו֙
mê·‘ā·lāw
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim,
the water
、 וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
and said
אַיֵּ֕ה
’ay·yêh
where [is]
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
؟ אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū;
of Elijah ؟
אַף־
’ap̄-
ה֣וּא ׀
he
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim,
the water
וַיֵּֽחָצוּ֙
way·yê·ḥā·ṣū
and it was divided
הֵ֣נָּה
hên·nāh
– וָהֵ֔נָּה
wā·hên·nāh,
that
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
way·ya·‘ă·ḇōr
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.

Elisha Succeeds Elijah

וַיִּרְאֻ֨הוּ
way·yir·’u·hū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
הַנְּבִיאִ֤ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בִּֽירִיחוֹ֙
bî·rî·ḥōw
מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ,
to view
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and they said
נָ֛חָה
nā·ḥāh
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the spirit
אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
עַל־
‘al-
on
. אֱלִישָׁ֑ע
’ĕ·lî·šā‘;
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw,
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־
way·yiš·ta·ḥă·wū-
and bowed
ל֖וֹ
lōw
. אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh.
to the ground .
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
אֵלָ֡יו
’ê·lāw
to him
הִנֵּה־
hin·nêh-
、 נָ֣א
now
יֵֽשׁ־
yêš-
אֶת־
’eṯ-
with
עֲבָדֶיךָ֩
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
חֲמִשִּׁ֨ים
ḥă·miš·šîm
– אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
men
בְּנֵֽי־
bə·nê-
חַ֗יִל
ḥa·yil,
、 יֵ֣לְכוּ
yê·lə·ḵū
let them go 、
、 נָא֮
please
וִיבַקְשׁ֣וּ
wî·ḇaq·šū
אֶת־
’eṯ-
-
– אֲדֹנֶיךָ֒
’ă·ḏō·ne·ḵā
פֶּן־
pen-
、 נְשָׂאוֹ֙
nə·śā·’ōw
has taken him up 、
ר֣וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
וַיַּשְׁלִכֵ֙הוּ֙
way·yaš·li·ḵê·hū
and cast him
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
、 הֶהָרִ֔ים
he·hā·rîm,
of the mountains
א֖וֹ
’ōw
or
בְּאַחַ֣ת
bə·’a·ḥaṯ
[הגיאות]
hag·gə·yā·’ō·wṯ
of the valleys
. (הַגֵּאָי֑וֹת)
hag·gê·’ā·yō·wṯ;
the valleys .
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he said
לֹ֥א
not
. תִשְׁלָֽחוּ׃
ṯiš·lā·ḥū.
וַיִּפְצְרוּ־
way·yip̄·ṣə·rū-
ב֥וֹ
ḇōw
עַד־
‘aḏ-
、 בֹּ֖שׁ
bōš
he was ashamed
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
. שְׁלָ֑חוּ
šə·lā·ḥū;
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
– אִ֔ישׁ
’îš,
men
וַיְבַקְשׁ֥וּ
way·ḇaq·šū
שְׁלֹשָֽׁה־
šə·lō·šāh-
、 יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
. מְצָאֻֽהוּ׃
mə·ṣā·’u·hū.
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
וְה֖וּא
wə·hū
for he
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
בִּירִיח֑וֹ
bî·rî·ḥōw;
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
did not
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
I say
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you
אַל־
’al-
not
؟ תֵּלֵֽכוּ׃
tê·lê·ḵū.
do go ؟

Elisha Heals Jericho's Waters

וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
and said
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
Elisha
、 הִנֵּה־
hin·nêh-
notice
、 נָ֞א
please
מוֹשַׁ֤ב
mō·wō·šaḇ
הָעִיר֙
hā·‘îr
、 ט֔וֹב
ṭō·wḇ,
[is] pleasant
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
– רֹאֶ֑ה
rō·’eh;
sees
וְהַמַּ֥יִם
wə·ham·ma·yim
but the water
、 רָעִ֖ים
rā·‘îm
[is] bad
וְהָאָ֥רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
and the ground
. מְשַׁכָּֽלֶת׃
mə·šak·kā·leṯ.
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
קְחוּ־
qə·ḥū-
לִי֙
me
、 צְלֹחִ֣ית
ṣə·lō·ḥîṯ
a bowl
חֲדָשָׁ֔ה
ḥă·ḏā·šāh,
וְשִׂ֥ימוּ
wə·śî·mū
and put
. שָׁ֖ם
šām
in it .
מֶ֑לַח
me·laḥ;
וַיִּקְח֖וּ
way·yiq·ḥū
so they brought [it]
. אֵלָֽיו׃
’ê·lāw.
to him .
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
And he went out
אֶל־
’el-
to
מוֹצָ֣א
mō·w·ṣā
the source
、 הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim,
of the water
וַיַּשְׁלֶךְ־
way·yaš·leḵ-
and cast
、 שָׁ֖ם
šām
in there
מֶ֑לַח
me·laḥ;
the salt
、 וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
and said
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
רִפִּ֙אתִי֙
rip·pi·ṯî
– לַמַּ֣יִם
lam·ma·yim
waters
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
לֹֽא־
lō-
no
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
מִשָּׁ֛ם
miš·šām
from it
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
מָ֥וֶת
mā·weṯ
. וּמְשַׁכָּֽלֶת׃
ū·mə·šak·kā·leṯ.
וַיֵּרָפ֣וּ
way·yê·rā·p̄ū
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim,
the water
עַ֖ד
‘aḏ
to
、 הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
אֱלִישָׁ֖ע
’ĕ·lî·šā‘
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. דִּבֵּֽר׃
dib·bêr.
he spoke .
פ
-

Elisha Mocked

וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
And he went up
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
בֵּֽית־
bêṯ-
to
– אֵ֑ל
’êl;
Bethel
וְה֣וּא ׀
wə·hū
and as he
עֹלֶ֣ה
‘ō·leh
、 בַדֶּ֗רֶךְ
ḇad·de·reḵ,
the road
וּנְעָרִ֤ים
ū·nə·‘ā·rîm
קְטַנִּים֙
qə·ṭan·nîm
יָצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
מִן־
min-
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
וַיִּתְקַלְּסוּ־
way·yiṯ·qal·lə·sū-
and mocked
בוֹ֙
ḇōw
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
ל֔וֹ
lōw,
to him
、 עֲלֵ֥ה
‘ă·lêh
go up 、
– קֵרֵ֖חַ
qê·rê·aḥ
、 עֲלֵ֥ה
‘ă·lêh
go up 、
. קֵרֵֽחַ׃
qê·rê·aḥ.
וַיִּ֤פֶן
way·yi·p̄en
So he turned
、 אַֽחֲרָיו֙
’a·ḥă·rāw
around
וַיִּרְאֵ֔ם
way·yir·’êm,
and looked at them
וַֽיְקַלְלֵ֖ם
way·qal·lêm
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
in the name
. יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh .
וַתֵּצֶ֨אנָה
wat·tê·ṣe·nāh
And came
שְׁתַּ֤יִם
šə·ta·yim
דֻּבִּים֙
dub·bîm
מִן־
min-
、 הַיַּ֔עַר
hay·ya·‘ar,
of the woods
וַתְּבַקַּ֣עְנָה
wat·tə·ḇaq·qa‘·nāh
and mauled
מֵהֶ֔ם
mê·hem,
of
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
וּשְׁנֵ֖י
ū·šə·nê
and two
. יְלָדִֽים׃
yə·lā·ḏîm.
the youths .
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
And he went
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
אֶל־
’el-
to
הַ֣ר
har
、 הַכַּרְמֶ֑ל
hak·kar·mel;
Carmel
וּמִשָּׁ֖ם
ū·miš·šām
שָׁ֥ב
šāḇ
. שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn.
to Samaria .
פ
-