Jehoram Overcomes Moab's Revolt

וִיהוֹרָ֣ם
wî·hō·w·rām
בֶּן־
ben-
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ,
of Ahab
מָלַ֤ךְ
mā·laḵ
עַל־
‘al-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
bə·šō·mə·rō·wn,
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
in the year
שְׁמֹנֶ֣ה
šə·mō·neh
עֶשְׂרֵ֔ה
‘eś·rêh,
[and] ten
לִיהוֹשָׁפָ֖ט
lî·hō·wō·šā·p̄āṭ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וַיִּמְלֹ֖ךְ
way·yim·lōḵ
שְׁתֵּים־
šə·têm-
עֶשְׂרֵ֥ה
‘eś·rêh
[and] ten
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
וַיַּעֲשֶׂ֤ה
way·ya·‘ă·śeh
And he did
הָרַע֙
hā·ra‘
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
רַ֕ק
raq
but
לֹ֥א
not
、 כְאָבִ֖יו
ḵə·’ā·ḇîw
– וּכְאִמּ֑וֹ
ū·ḵə·’im·mōw;
and mother
וַיָּ֙סַר֙
way·yā·sar
אֶת־
’eṯ-
-
מַצְּבַ֣ת
maṣ·ṣə·ḇaṯ
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al,
of Baal
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
רַ֠ק
raq
בְּחַטֹּ֞אות
bə·ḥaṭ·ṭō·wṯ
in the sins
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
בֶּֽן־
ben-
、 נְבָ֛ט
nə·ḇāṭ
of Nebat
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
– הֶחֱטִ֥יא
he·ḥĕ·ṭî
sin
אֶת־
’eṯ-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
דָּבֵ֑ק
dā·ḇêq;
לֹא־
lō-
not
סָ֖ר
sār
. מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh.
ס
s
-
וּמֵישַׁ֥ע
ū·mê·ša‘
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
הָיָ֣ה
hā·yāh
、 נֹקֵ֑ד
nō·qêḏ;
וְהֵשִׁ֤יב
wə·hê·šîḇ
לְמֶֽלֶךְ־
lə·me·leḵ-
the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מֵאָה־
mê·’āh-
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
、 כָּרִ֔ים
kā·rîm,
lambs
וּמֵ֥אָה
ū·mê·’āh
and a hundred
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
、 אֵילִ֥ים
’ê·lîm
rams
. צָֽמֶר׃
ṣā·mer.
the wool of .
、 וַיְהִ֖י
way·hî
But it came to pass
、 כְּמ֣וֹת
kə·mō·wṯ
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ;
וַיִּפְשַׁ֥ע
way·yip̄·ša‘
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
בְּמֶ֥לֶךְ
bə·me·leḵ
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיֵּצֵ֞א
way·yê·ṣê
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
יְהוֹרָ֛ם
yə·hō·w·rām
、 בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
at time
הַה֖וּא
ha·hū
מִשֹּׁמְר֑וֹן
miš·šō·mə·rō·wn;
וַיִּפְקֹ֖ד
way·yip̄·qōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
וַיֵּ֡לֶךְ
way·yê·leḵ
And he went
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
and sent
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשָׁפָ֨ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
פָּשַׁ֣ע
pā·ša‘
בִּ֔י
bî,
הֲתֵלֵ֥ךְ
hă·ṯê·lêḵ
will you go
אִתִּ֛י
’it·tî
with me
אֶל־
’el-
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
؟ לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh;
to fight ؟
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
– אֶעֱלֶ֔ה
’e·‘ĕ·leh,
I will go up –
כָּמ֧וֹנִי
kā·mō·w·nî
I [am]
כָמ֛וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
as you [are]
כְּעַמִּ֥י
kə·‘am·mî
、 כְעַמֶּ֖ךָ
ḵə·‘am·me·ḵā
as your people
כְּסוּסַ֥י
kə·sū·say
. כְּסוּסֶֽיךָ׃
kə·sū·se·ḵā.
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵי־
’ê-
זֶ֥ה
zeh
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
؟ נַעֲלֶ֑ה
na·‘ă·leh;
shall we go up ؟
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he answered
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
by the way
מִדְבַּ֥ר
miḏ·bar
. אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm.
of Edom .
、 וַיֵּלֶךְ֩
way·yê·leḵ
So went with 、
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
וּמֶֽלֶך־
ū·me·leḵ-
and the king
、 יְהוּדָה֙‪‬
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
and the king
– אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
of Edom
וַיָּסֹ֕בּוּ
way·yā·sōb·bū
、 דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
route
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
יָמִ֑ים
yā·mîm;
וְלֹא־
wə·lō-
and no
הָיָ֨ה
hā·yāh
מַ֧יִם
ma·yim
、 לַֽמַּחֲנֶ֛ה
lam·ma·ḥă·neh
for the army
וְלַבְּהֵמָ֖ה
wə·lab·bə·hê·māh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. בְּרַגְלֵיהֶֽם׃
bə·raḡ·lê·hem.
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And said
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
! אֲהָ֕הּ
’ă·hāh
כִּֽי־
kî-
קָרָ֣א
qā·rā
יְהוָ֗ה
Yah·weh
לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙
liš·lō·šeṯ
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
בְּיַד־
bə·yaḏ-
! מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
of Moab !
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
but said
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ,
הַאֵ֨ין
ha·’ên
[is there] no
פֹּ֤ה
pōh
נָבִיא֙
nā·ḇî
、 לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
וְנִדְרְשָׁ֥ה
wə·niḏ·rə·šāh
אֶת־
’eṯ-
of
יְהוָ֖ה
Yah·weh
מֵאוֹת֑וֹ
mê·’ō·w·ṯōw;
by him
וַ֠יַּעַן
way·ya·‘an
אֶחָ֞ד
’e·ḥāḏ
מֵעַבְדֵ֤י
mê·‘aḇ·ḏê
of the servants
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
、 וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer,
and said
פֹּ֚ה
pōh
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha [is]
בֶּן־
ben-
、 שָׁפָ֔ט
šā·p̄āṭ,
of Shaphat
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָ֥צַק
yā·ṣaq
מַ֖יִם
ma·yim
עַל־
‘al-
on
יְדֵ֥י
yə·ḏê
the hands
. אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū.
of Elijah .
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ,
יֵ֥שׁ
yêš
is
אוֹת֖וֹ
’ō·w·ṯōw
with him
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
וִיהוֹשָׁפָ֖ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
וּמֶ֥לֶךְ
ū·me·leḵ
and the king
. אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm.
of Edom .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֱלִישָׁ֜ע
’ĕ·lî·šā‘
אֶל־
’el-
to
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
、 יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
מַה־
mah-
what have to do
לִּ֣י
I
וָלָ֔ךְ
wā·lāḵ,
and with you
לֵ֚ךְ
lêḵ
go
אֶל־
’el-
to
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
、 אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā,
of your father
וְאֶל־
wə·’el-
and
נְבִיאֵ֖י
nə·ḇî·’ê
. אִמֶּ֑ךָ
’im·me·ḵā;
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
לוֹ֙
lōw
to him
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
、 אַ֗ל
’al,
No
כִּֽי־
kî-
קָרָ֤א
qā·rā
יְהוָה֙
Yah·weh
לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙
liš·lō·šeṯ
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
בְּיַד־
bə·yaḏ-
. מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
of Moab .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
אֱלִישָׁ֗ע
’ĕ·lî·šā‘,
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֤ה
Yah·weh
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עָמַ֣דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
I stand
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw,
、 כִּ֗י
kî,
surely
לוּלֵ֛י
lū·lê
were it not
פְּנֵ֛י
pə·nê
יְהוֹשָׁפָ֥ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
נֹשֵׂ֑א
nō·śê;
אִם־
’im-
אַבִּ֥יט
’ab·bîṭ
I would not look
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
at you
וְאִם־
wə·’im-
. אֶרְאֶֽךָּ׃
’er·’e·kā.
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
But now
קְחוּ־
qə·ḥū-
לִ֣י
me
. מְנַגֵּ֑ן
mə·nag·gên;
、 וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
And it came to pass
כְּנַגֵּ֣ן
kə·nag·gên
、 הַֽמְנַגֵּ֔ן
ham·nag·gên,
the musician
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
יַד־
yaḏ-
the hand
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he said
כֹּ֖ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
עָשֹׂ֛ה
‘ā·śōh
הַנַּ֥חַל
han·na·ḥal
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
גֵּבִ֥ים ׀
gê·ḇîm
. גֵּבִֽים׃
gê·ḇîm.
כִּֽי־
kî-
כֹ֣ה ׀
ḵōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
לֹֽא־
lō-
not
תִרְא֥וּ
ṯir·’ū
、 ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
wind
וְלֹֽא־
wə·lō-
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
– גֶ֔שֶׁם
ḡe·šem,
rain
וְהַנַּ֥חַל
wə·han·na·ḥal
הַה֖וּא
ha·hū
יִמָּ֣לֵא
yim·mā·lê
、 מָ֑יִם
mā·yim;
with water
、 וּשְׁתִיתֶ֛ם
ū·šə·ṯî·ṯem
so that may drink
、 אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
、 וּמִקְנֵיכֶ֖ם
ū·miq·nê·ḵem
and your cattle
. וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם׃
ū·ḇə·hem·tə·ḵem.
וְנָקַ֥ל
wə·nā·qal
And is a simple matter
זֹ֖את
zōṯ
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
and He will deliver
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
. בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem.
וְהִכִּיתֶ֞ם
wə·hik·kî·ṯem
כָּל־
kāl-
、 עִ֤יר
‘îr
city
מִבְצָר֙
miḇ·ṣār
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
、 עִ֣יר
‘îr
city
מִבְח֔וֹר
miḇ·ḥō·wr,
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
、 עֵ֥ץ
‘êṣ
tree
טוֹב֙
ṭō·wḇ
תַּפִּ֔ילוּ
tap·pî·lū,
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
מַעְיְנֵי־
ma‘·yə·nê-
、 מַ֖יִם
ma·yim
of water
תִּסְתֹּ֑מוּ
tis·tō·mū;
stop up
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and every
הַחֶלְקָ֣ה
ha·ḥel·qāh
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh,
תַּכְאִ֖בוּ
taḵ·’i·ḇū
. בָּאֲבָנִֽים׃
bā·’ă·ḇā·nîm.
with stones .
וַיְהִ֤י
way·hî
And it came to pass
、 בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
in the morning
、 כַּעֲל֣וֹת
ka·‘ă·lō·wṯ
הַמִּנְחָ֔ה
ham·min·ḥāh,
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
מַ֥יִם
ma·yim
בָּאִ֖ים
bā·’îm
מִדֶּ֣רֶךְ
mid·de·reḵ
by way
、 אֱד֑וֹם
’ĕ·ḏō·wm;
of Edom
וַתִּמָּלֵ֥א
wat·tim·mā·lê
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֶת־
’eṯ-
with
. הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim.
וְכָל־
wə·ḵāl
And when all
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū,
כִּֽי־
kî-
עָל֥וּ
‘ā·lū
הַמְּלָכִ֖ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
לְהִלָּ֣חֶם
lə·hil·lā·ḥem
בָּ֑ם
bām;
וַיִּצָּעֲק֗וּ
way·yiṣ·ṣā·‘ă·qū,
מִכֹּ֨ל
mik·kōl
חֹגֵ֤ר
ḥō·ḡêr
、 חֲגֹרָה֙
ḥă·ḡō·rāh
arms
、 וָמַ֔עְלָה
wā·ma‘·lāh,
and older
וַיַּעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
עַֽל־
‘al-
at
. הַגְּבֽוּל׃
hag·gə·ḇūl.
the border .
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
way·yaš·kî·mū
And they rose up early
、 בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer,
in the morning
וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ
wə·haš·še·meš
and the sun
זָרְחָ֣ה
zā·rə·ḥāh
עַל־
‘al-
on
、 הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
the water
וַיִּרְא֨וּ
way·yir·’ū
and saw
מוֹאָ֥ב
mō·w·’āḇ
מִנֶּ֛גֶד
min·ne·ḡeḏ
on the other side
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
the water
אֲדֻמִּ֥ים
’ă·ḏum·mîm
[as] red
. כַּדָּֽם׃
kad·dām.
as blood .
、 וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
And they said
– דָּ֣ם
dām
blood
זֶ֔ה
zeh,
this [is]
הָחֳרֵ֤ב
hā·ḥo·rêḇ
、 נֶֽחֶרְבוּ֙
ne·ḥer·ḇū
הַמְּלָכִ֔ים
ham·mə·lā·ḵîm,
the kings
וַיַּכּ֖וּ
way·yak·kū
אִ֣ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū;
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
. לַשָּׁלָ֖ל
laš·šā·lāl
to the spoil .
、 מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
Moab
וַיָּבֹאוּ֮
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
to
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
、 יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיָּקֻ֤מוּ
way·yā·qu·mū
and rose up
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
וַיַּכּ֣וּ
way·yak·kū
אֶת־
’eṯ-
-
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
the Moabites
וַיָּנֻ֖סוּ
way·yā·nu·sū
מִפְּנֵיהֶ֑ם
mip·pə·nê·hem;
[ויבו־]
way·yā·ḇōw-
-
(וַיַּכּוּ־)
way·yak·kū-
בָ֔הּ
ḇāh,
וְהַכּ֖וֹת
wə·hak·kō·wṯ
אֶת־
’eṯ-
-
、 מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
the Moabites
、 וְהֶעָרִ֣ים
wə·he·‘ā·rîm
and the cities
יַהֲרֹ֡סוּ
ya·hă·rō·sū
וְכָל־
wə·ḵāl
and on every
חֶלְקָ֣ה
ḥel·qāh
ט֠וֹבָה
ṭō·w·ḇāh
יַשְׁלִ֨יכוּ
yaš·lî·ḵū
אִישׁ־
’îš-
、 אַבְנ֜וֹ
’aḇ·nōw
a stone
וּמִלְא֗וּהָ
ū·mil·’ū·hā,
and filled it
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
מַעְיַן־
ma‘·yan-
、 מַ֤יִם
ma·yim
of water
יִסְתֹּ֙מוּ֙
yis·tō·mū
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 עֵֽץ־
‘êṣ-
the trees
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
יַפִּ֔ילוּ
yap·pî·lū,
עַד־
‘aḏ-
but
הִשְׁאִ֧יר
hiš·’îr
אֲבָנֶ֛יהָ
’ă·ḇā·ne·hā
the stones
בַּקִּ֖יר
baq·qîr
in
חֲרָ֑שֶׂת
ḥă·rā·śeṯ;
וַיָּסֹ֥בּוּ
way·yā·sōb·bū
הַקַּלָּעִ֖ים
haq·qal·lā·‘îm
. וַיַּכּֽוּהָ׃
way·yak·kū·hā.
and attacked it .
וַיַּרְא֙
way·yar
And when saw
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
כִּֽי־
kî-
חָזַ֥ק
ḥā·zaq
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh;
the battle
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
and he took
א֠וֹתוֹ
’ō·w·ṯōw
with him
שְׁבַע־
šə·ḇa‘-
מֵא֨וֹת
mê·’ō·wṯ
אִ֜ישׁ
’îš
שֹׁ֣לֵֽף
šō·lêp̄
、 חֶ֗רֶב
ḥe·reḇ,
swords
לְהַבְקִ֛יעַ
lə·haḇ·qî·a‘
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
– אֱד֖וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וְלֹ֥א
wə·lō
but not
. יָכֹֽלוּ׃
yā·ḵō·lū.
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
And he took
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנ֨וֹ
bə·nōw
הַבְּכ֜וֹר
hab·bə·ḵō·wr
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
、 תַּחְתָּ֗יו
taḥ·tāw,
in his place
וַיַּעֲלֵ֤הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
עֹלָה֙
‘ō·lāh
עַל־
‘al-
. הַ֣חֹמָ֔ה
ha·ḥō·māh,
the wall .
וַיְהִ֥י
way·hî
קֶצֶף־
qe·ṣep̄-
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
עַל־
‘al-
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וַיִּסְעוּ֙
way·yis·‘ū
מֵֽעָלָ֔יו
mê·‘ā·lāw,
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
. לָאָֽרֶץ׃
lā·’ā·reṣ.
to [their own] land .
פ
-