Elisha Multiplies the Widow's Oil

וְאִשָּׁ֣ה
wə·’iš·šāh
And woman
אַחַ֣ת
’a·ḥaṯ
a
מִנְּשֵׁ֣י
min·nə·šê
of the wives
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the sons
הַ֠נְּבִיאִים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
צָעֲקָ֨ה
ṣā·‘ă·qāh
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁ֜ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
עַבְדְּךָ֤
‘aḇ·də·ḵā
אִישִׁי֙
’î·šî
– מֵ֔ת
mêṯ,
is dead
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
and you
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
כִּ֣י
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā,
הָיָ֥ה
hā·yāh
יָרֵ֖א
yā·rê
אֶת־
’eṯ-
-
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה
wə·han·nō·šeh,
and the creditor
בָּ֗א
bā,
לָקַ֜חַת
lā·qa·ḥaṯ
to take
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֧י
šə·nê
יְלָדַ֛י
yə·lā·ḏay
my sons
ל֖וֹ
lōw
to be his
. לַעֲבָדִֽים׃
la·‘ă·ḇā·ḏîm.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So said
אֵלֶ֤יהָ
’ê·le·hā
to her
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
מָ֣ה
māh
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
shall I do
לָּ֔ךְ
lāḵ,
הַגִּ֣ידִי
hag·gî·ḏî
לִ֔י
lî,
me
מַה־
mah-
יֶּשׁ־
yeš-
do have
[לכי]
lə·ḵî
-
(לָ֖ךְ)
lāḵ
؟ בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ;
in the house ؟
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
and she said
אֵ֣ין
’ên
לְשִׁפְחָתְךָ֥
lə·šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
כֹל֙
ḵōl
、 בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ,
in the house
כִּ֖י
אִם־
’im-
but
אָס֥וּךְ
’ā·sūḵ
a jar
. שָֽׁמֶן׃
šā·men.
of oil .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
、 לְכִ֨י
lə·ḵî
go 、
שַׁאֲלִי־
ša·’ă·lî-
לָ֤ךְ
lāḵ
to you
כֵּלִים֙
kê·lîm
מִן־
min-
הַח֔וּץ
ha·ḥūṣ,
מֵאֵ֖ת
mê·’êṯ
כָּל־
kāl-
[שכנכי]
šiḵ·nā·ḵê
-
、 (שְׁכֵנָ֑יִךְ‪‬)
šə·ḵê·nā·yiḵ;
– כֵּלִ֥ים
kê·lîm
רֵקִ֖ים
rê·qîm
אַל־
’al-
not
. תַּמְעִֽיטִי׃
tam·‘î·ṭî.
do gather just a few .
、 וּבָ֗את
ū·ḇāṯ,
And when you have come in 、
וְסָגַ֤רְתְּ
wə·sā·ḡart
הַדֶּ֙לֶת֙
had·de·leṯ
the door
בַּעֲדֵ֣ךְ
ba·‘ă·ḏêḵ
וּבְעַד־
ū·ḇə·‘aḏ-
and
、 בָּנַ֔יִךְ
bā·na·yiḵ,
וְיָצַ֕קְתְּ
wə·yā·ṣaqt
עַ֥ל
‘al
כָּל־
kāl-
、 הַכֵּלִ֖ים
hak·kê·lîm
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
וְהַמָּלֵ֖א
wə·ham·mā·lê
and the full ones
. תַּסִּֽיעִי׃
tas·sî·‘î.
וַתֵּ֙לֶךְ֙
wat·tê·leḵ
מֵֽאִתּ֔וֹ
mê·’it·tōw,
וַתִּסְגֹּ֣ר
wat·tis·gōr
and shut
הַדֶּ֔לֶת
had·de·leṯ,
the door
בַּעֲדָ֖הּ
ba·‘ă·ḏāh
וּבְעַ֣ד
ū·ḇə·‘aḏ
and
、 בָּנֶ֑יהָ
bā·ne·hā;
her sons
הֵ֛ם
hêm
מַגִּשִׁ֥ים
mag·gi·šîm
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
וְהִ֥יא
wə·hî
and she
[מיצקת]
mê·ṣā·qeṯ
-
. (מוֹצָֽקֶת׃)
mō·w·ṣā·qeṯ.
poured [it] out .
、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
、 כִּמְלֹ֣את
kim·lōṯ
הַכֵּלִ֗ים
hak·kê·lîm,
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
אֶל־
’el-
to
、 בְּנָהּ֙
bə·nāh
her son
הַגִּ֨ישָׁה
hag·gî·šāh
אֵלַ֥י
’ê·lay
me
עוֹד֙
‘ō·wḏ
. כֶּ֔לִי
ke·lî,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
אֵ֥ין
’ên
[There is] not
. ע֖וֹד
‘ō·wḏ
כֶּ֑לִי
ke·lî;
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
. הַשָּֽׁמֶן׃
haš·šā·men.
the oil .
וַתָּבֹ֗א
wat·tā·ḇō,
And she came
וַתַּגֵּד֙
wat·tag·gêḏ
and told
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
the man
. הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
、 לְכִי֙
lə·ḵî
go 、
מִכְרִ֣י
miḵ·rî
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַשֶּׁ֔מֶן
haš·še·men,
the oil
וְשַׁלְּמִ֖י
wə·šal·lə·mî
and pay
אֶת־
’eṯ-
-
[נשיכי]
niš·yê·ḵî
-
、 (נִשְׁיֵ֑ךְ)
niš·yêḵ;
וְאַ֣תְּ
wə·’at
and you
[בניכי]
bə·nê·ḵî
-
(וּבָנַ֔יִךְ)
ū·ḇā·na·yiḵ,
[and] your sons
תִֽחְיִ֖י
ṯiḥ·yî
. בַּנּוֹתָֽר׃
ban·nō·w·ṯār.
on the rest .
פ
-

The Shunammite Woman

וַיְהִ֨י
way·hî
And it came to pass
、 הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
one day
וַיַּעֲבֹ֧ר
way·ya·‘ă·ḇōr
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
אֶל־
’el-
to
、 שׁוּנֵ֗ם
šū·nêm,
Shunem
וְשָׁם֙
wə·šām
– אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
[was] a woman
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh,
וַתַּחֲזֶק־
wat·ta·ḥă·zeq-
בּ֖וֹ
bōw
לֶאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
. לָ֑חֶם
lā·ḥem;
、 וַֽיְהִי֙
way·hî
So it was
מִדֵּ֣י
mid·dê
as often as
、 עָבְר֔וֹ
‘ā·ḇə·rōw,
he passed by 、
יָסֻ֥ר
yā·sur
he would turn in
שָׁ֖מָּה
šām·māh
לֶאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
. לָֽחֶם׃
lā·ḥem.
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And she said
אֶל־
’el-
to
、 אִישָׁ֔הּ
’î·šāh,
הִנֵּה־
hin·nêh-
、 נָ֣א
now
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
כִּ֛י
אִ֥ישׁ
’îš
a man
、 אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
קָד֣וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
ה֑וּא
hū;
he [is]
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
by us
. תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ.
נַֽעֲשֶׂה־
na·‘ă·śeh-
、 נָּ֤א
please
、 עֲלִיַּת־
‘ă·lî·yaṯ-
a upper room
– קִיר֙
qîr
on the wall
קְטַנָּ֔ה
qə·ṭan·nāh,
וְנָשִׂ֨ים
wə·nā·śîm
and let us put
ל֥וֹ
lōw
שָׁ֛ם
šām
、 מִטָּ֥ה
miṭ·ṭāh
a bed
、 וְשֻׁלְחָ֖ן
wə·šul·ḥān
and a table
、 וְכִסֵּ֣א
wə·ḵis·sê
and a chair
– וּמְנוֹרָ֑ה
ū·mə·nō·w·rāh;
and a lampstand
、 וְהָיָ֛ה
wə·hā·yāh
so it will be 、
בְּבֹא֥וֹ
bə·ḇō·’ōw
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
to us
יָס֥וּר
yā·sūr
he can turn in
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיְהִ֥י
way·hî
And it came to pass
、 הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
one day
וַיָּ֣בֹא
way·yā·ḇō
、 שָׁ֑מָּה
šām·māh;
there
וַיָּ֥סַר
way·yā·sar
and he turned
אֶל־
’el-
in to
、 הָעֲלִיָּ֖ה
hā·‘ă·lî·yāh
the upper room
וַיִּשְׁכַּב־
way·yiš·kaḇ-
and lay down
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
אֶל־
’el-
to
גֵּחֲזִ֣י
gê·ḥă·zî
、 נַעֲר֔וֹ
na·‘ă·rōw,
קְרָ֖א
qə·rā
. לַשּׁוּנַמִּ֣ית
laš·šū·nam·mîṯ
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
and when he had called
לָ֔הּ
lāh,
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
. לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
ל֗וֹ
lōw,
to him
אֱמָר־
’ĕ·mār-
נָ֣א
אֵלֶיהָ֮
’ê·le·hā
to her
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
Look
חָרַ֣דְתְּ ׀
ḥā·raḏt
אֵלֵינוּ֮
’ê·lê·nū
for us
אֶת־
’eṯ-
with
כָּל־
kāl-
– הַחֲרָדָ֣ה
ha·ḥă·rā·ḏāh
care
הַזֹּאת֒
haz·zōṯ
מֶ֚ה
meh
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
[can I] do
לָ֔ךְ
lāḵ,
הֲיֵ֤שׁ
hă·yêš
do you want me
לְדַבֶּר־
lə·ḏab·ber-
to speak on
לָךְ֙
lāḵ
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
א֖וֹ
’ōw
or
אֶל־
’el-
to
שַׂ֣ר
śar
؟ הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā;
of the army ؟
、 וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and she answered
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
עַמִּ֖י
‘am·mî
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
. יֹשָֽׁבֶת׃
yō·šā·ḇeṯ.
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
So he said
וּמֶ֖ה
ū·meh
then what [is]
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to be done
לָ֑הּ
lāh;
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and answered
גֵּיחֲזִ֗י
gê·ḥă·zî,
אֲבָ֛ל
’ă·ḇāl
、 בֵּ֥ן
bên
son
אֵֽין־
’ên-
no
לָ֖הּ
lāh
וְאִישָׁ֥הּ
wə·’î·šāh
. זָקֵֽן׃
zā·qên.
is old .
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
So he said
קְרָא־
qə·rā-
לָ֑הּ
lāh;
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
and when he had called
לָ֔הּ
lāh,
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
. בַּפָּֽתַח׃
bap·pā·ṯaḥ.
in the doorway .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
、 לַמּוֹעֵ֤ד
lam·mō·w·‘êḏ
הַזֶּה֙
haz·zeh
כָּעֵ֣ת
kā·‘êṯ
、 חַיָּ֔ה
ḥay·yāh,
of life
[אתי]
’at·tî
(אַ֖תְּ)
’at
חֹבֶ֣קֶת
ḥō·ḇe·qeṯ
. בֵּ֑ן
bên;
a son .
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
And she said
、 אַל־
’al-
No
、 אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
my lord
אִ֣ישׁ
’îš
、 הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
אַל־
’al-
not
תְּכַזֵּ֖ב
tə·ḵaz·zêḇ
do lie
. בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
bə·šip̄·ḥā·ṯe·ḵā.
、 וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
But conceived
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
בֵּ֑ן
bên;
a son
לַמּוֹעֵ֤ד
lam·mō·w·‘êḏ
הַזֶּה֙
haz·zeh
כָּעֵ֣ת
kā·‘êṯ
. חַיָּ֔ה
ḥay·yāh,
of life .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.

Elisha Raises the Shunammite's Son

、 וַיִּגְדַּ֖ל
way·yiḡ·dal
And grew
הַיָּ֑לֶד
hay·yā·leḏ;
the child
וַיְהִ֣י
way·hî
and it came to pass
、 הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
one day
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
אֶל־
’el-
to
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
אֶל־
’el-
to
. הַקֹּצְרִֽים׃
haq·qō·ṣə·rîm.
the reapers .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֶל־
’el-
to
、 אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
、 רֹאשִׁ֣י ׀
rō·šî
My head
. רֹאשִׁ֑י
rō·šî;
my head .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So he said
אֶל־
’el-
to
、 הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar,
a servant
שָׂאֵ֖הוּ
śā·’ê·hū
אֶל־
’el-
to
. אִמּֽוֹ׃
’im·mōw.
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ
way·yiś·śā·’ê·hū,
And when he had taken him
וַיְבִיאֵ֖הוּ
way·ḇî·’ê·hū
אֶל־
’el-
to
、 אִמּ֑וֹ
’im·mōw;
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
and he sat
עַל־
‘al-
on
בִּרְכֶּ֛יהָ
bir·ke·hā
עַד־
‘aḏ-
、 הַֽצָּהֳרַ֖יִם
haṣ·ṣā·ho·ra·yim
noon
. וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ.
and [then] died .
、 וַתַּ֙עַל֙
wat·ta·‘al
And she went up 、
וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
wat·taš·ki·ḇê·hū,
and laid him
עַל־
‘al-
on
מִטַּ֖ת
miṭ·ṭaṯ
the bed
אִ֣ישׁ
’îš
of the man
、 הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
of God
וַתִּסְגֹּ֥ר
wat·tis·gōr
and shut [the door]
בַּעֲד֖וֹ
ba·‘ă·ḏōw
. וַתֵּצֵֽא׃
wat·tê·ṣê.
and went out .
וַתִּקְרָא֮
wat·tiq·rā
אֶל־
’el-
to
、 אִישָׁהּ֒
’î·šāh
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
and said
שִׁלְחָ֨ה
šil·ḥāh
、 נָ֥א
please
לִי֙
me
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
מִן־
min-
of
、 הַנְּעָרִ֔ים
han·nə·‘ā·rîm,
the young men
וְאַחַ֖ת
wə·’a·ḥaṯ
and one
、 הָאֲתֹנ֑וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ;
of the donkeys
וְאָר֛וּצָה
wə·’ā·rū·ṣāh
עַד־
‘aḏ-
to
אִ֥ישׁ
’îš
the man
、 הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
. וְאָשֽׁוּבָה׃
wə·’ā·šū·ḇāh.
and come back .
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
So he said
מַ֠דּוּעַ
mad·dū·a‘
[אתי]
’at·tî
(אַ֣תְּ)
’at
[הלכתי]
hō·laḵ·tî
-
(הֹלֶ֤כֶת)
hō·le·ḵeṯ
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
؟ הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
לֹֽא־
lō-
[it is] neither
、 חֹ֖דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the New Moon
וְלֹ֣א
wə·lō
. שַׁבָּ֑ת
šab·bāṯ;
the Sabbath .
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
And she said
. שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm.
[it is] well .
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙
wat·ta·ḥă·ḇōš
、 הָֽאָת֔וֹן
hā·’ā·ṯō·wn,
a donkey
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
and said
אֶֽל־
’el-
to
、 נַעֲרָ֖הּ
na·‘ă·rāh
、 נְהַ֣ג
nə·haḡ
Drive
– וָלֵ֑ךְ
wā·lêḵ;
and go forward
אַל־
’al-
not
תַּעֲצָר־
ta·‘ă·ṣār-
לִ֣י
for me
לִרְכֹּ֔ב
lir·kōḇ,
the pace
כִּ֖י
אִם־
’im-
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
. לָֽךְ׃
lāḵ.
you .
וַתֵּ֗לֶךְ
wat·tê·leḵ,
And so she departed
וַתָּב֛וֹא
wat·tā·ḇō·w
and went
אֶל־
’el-
to
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶל־
’el-
at
הַ֣ר
har
. הַכַּרְמֶ֑ל
hak·kar·mel;
、 וַ֠יְהִי
way·hî
So it was
כִּרְא֨וֹת
kir·’ō·wṯ
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֤ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֹתָהּ֙
’ō·ṯāh
、 מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ,
afar off
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
אֶל־
’el-
to
גֵּיחֲזִ֣י
gê·ḥă·zî
、 נַעֲר֔וֹ
na·‘ă·rōw,
、 הִנֵּ֖ה
hin·nêh
Look
הַשּׁוּנַמִּ֥ית
haš·šū·nam·mîṯ
. הַלָּֽז׃
hal·lāz.
、 עַתָּה֮
‘at·tāh
Now
רֽוּץ־
rūṣ-
、 נָ֣א
please
לִקְרָאתָהּ֒
liq·rā·ṯāh
וֶאֱמָר־
we·’ĕ·mār-
and say
לָ֗הּ
lāh,
to her
הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
[is it] well
לָ֛ךְ
lāḵ
with you
הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
[is it] well
؟ לְאִישֵׁ֖ךְ
lə·’î·šêḵ
with your husband ؟
הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
[is it] well
؟ לַיָּ֑לֶד
lay·yā·leḏ;
with the child ؟
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and she answered
. שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm.
[it is] well .
וַתָּבֹ֞א
wat·tā·ḇō
אֶל־
’el-
to
אִ֤ישׁ
’îš
the man
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶל־
’el-
at
、 הָהָ֔ר
hā·hār,
the hill
וַֽתַּחֲזֵ֖ק
wat·ta·ḥă·zêq
. בְּרַגְלָ֑יו
bə·raḡ·lāw;
by him the feet .
וַיִּגַּ֨שׁ
way·yig·gaš
גֵּֽיחֲזִ֜י
gê·ḥă·zî
. לְהָדְפָ֗הּ
lə·hā·ḏə·p̄āh,
、 וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
But said
אִ֨ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֤ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
– הַרְפֵּֽה־
har·pêh-
לָהּ֙
lāh
כִּֽי־
kî-
נַפְשָׁ֣הּ
nap̄·šāh
מָֽרָה־
mā·rāh-
לָ֔הּ
lāh,
[is] in deep distress
וַֽיהוָה֙
Yah·weh
and Yahweh
הֶעְלִ֣ים
he‘·lîm
has hidden [it]
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî,
from me
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
הִגִּ֖יד
hig·gîḏ
. לִֽי׃
lî.
me .
、 וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
So she said
הֲשָׁאַ֥לְתִּי
hă·šā·’al·tî
בֵ֖ן
ḇên
a son
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
of
؟ אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
my lord ؟
הֲלֹ֣א
hă·lō
did not
、 אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî,
I say
לֹ֥א
not
תַשְׁלֶ֖ה
ṯaš·leh
. אֹתִֽי׃
’ō·ṯî.
me .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And he said
、 לְגֵיחֲזִ֜י
lə·ḡê·ḥă·zî
to Gehazi
חֲגֹ֣ר
ḥă·ḡōr
、 מָתְנֶ֗יךָ
mā·ṯə·ne·ḵā,
וְקַ֨ח
wə·qaḥ
and take
מִשְׁעַנְתִּ֣י
miš·‘an·tî
、 בְיָדְךָ֮
ḇə·yā·ḏə·ḵā
in your hand
– וָלֵךְ֒
wā·lêḵ
and be on your way
כִּֽי־
kî-
if
תִמְצָ֥א
ṯim·ṣā
、 אִישׁ֙
’îš
anyone
– לֹ֣א
not –
תְבָרְכֶ֔נּוּ
ṯə·ḇā·rə·ḵen·nū,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
and if
יְבָרֶכְךָ֥
yə·ḇā·reḵ·ḵā
אִ֖ישׁ
’îš
לֹ֣א
not
תַעֲנֶנּ֑וּ
ṯa·‘ă·nen·nū;
וְשַׂמְתָּ֥
wə·śam·tā
but lay
מִשְׁעַנְתִּ֖י
miš·‘an·tî
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
. הַנָּֽעַר׃
han·nā·‘ar.
of the child .
、 וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And said
אֵ֣ם
’êm
the mother
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar,
of the child
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֥ה
Yah·weh
、 וְחֵֽי־
wə·ḥê-
and [as] lives
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
אִם־
’im-
not
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
’e·‘ez·ḇe·kā;
I will leave you
、 וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
so he arose
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
. אַחֲרֶֽיהָ׃
’a·ḥă·re·hā.
her .
וְגֵחֲזִ֞י
wə·ḡê·ḥă·zî
And Gehazi
עָבַ֣ר
‘ā·ḇar
went on
לִפְנֵיהֶ֗ם
lip̄·nê·hem,
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
and laid
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙
ham·miš·‘e·neṯ
the staff
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
– הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar,
of the child
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but [there was] no
、 ק֖וֹל
qō·wl
voice
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and no
. קָ֑שֶׁב
qā·šeḇ;
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
לִקְרָאתוֹ֙
liq·rā·ṯōw
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
and told
ל֣וֹ
lōw
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לֹ֥א
not
הֵקִ֖יץ
hê·qîṣ
. הַנָּֽעַר׃
han·nā·‘ar.
the child .
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
אֱלִישָׁ֖ע
’ĕ·lî·šā‘
、 הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh;
into the house
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there was
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
the child
、 מֵ֔ת
mêṯ,
dead
מֻשְׁכָּ֖ב
muš·kāḇ
עַל־
‘al-
on
. מִטָּתֽוֹ׃
miṭ·ṭā·ṯōw.
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
וַיִּסְגֹּ֥ר
way·yis·gōr
and shut
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
、 שְׁנֵיהֶ֑ם
šə·nê·hem;
the two of them
וַיִּתְפַּלֵּ֖ל
way·yiṯ·pal·lêl
and prayed
אֶל־
’el-
to
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
、 וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
And he went up 、
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
and lay
עַל־
‘al-
on
、 הַיֶּ֗לֶד
hay·ye·leḏ,
the child
וַיָּשֶׂם֩
way·yā·śem
and put
פִּ֨יו
pîw
עַל־
‘al-
on
、 פִּ֜יו
pîw
וְעֵינָ֤יו
wə·‘ê·nāw
and his eyes
עַל־
‘al-
on
、 עֵינָיו֙
‘ê·nāw
his eyes
וְכַפָּ֣יו
wə·ḵap·pāw
עַל־
‘al-
on
[כפו]
kap·pōw
-
、 (כַּפָּ֔יו)
kap·pāw,
וַיִּגְהַ֖ר
way·yiḡ·har
and he stretched out
עָלָ֑יו
‘ā·lāw;
himself on the child
וַיָּ֖חָם
way·yā·ḥām
בְּשַׂ֥ר
bə·śar
the flesh
. הַיָּֽלֶד׃
hay·yā·leḏ.
of the child .
、 וַיָּ֜שָׁב
way·yā·šāḇ
And He returned
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and walked
בַּבַּ֗יִת
bab·ba·yiṯ,
in the house
– אַחַ֥ת
’a·ḥaṯ
one
הֵ֙נָּה֙
hên·nāh
וְאַחַ֣ת
wə·’a·ḥaṯ
and one
הֵ֔נָּה
hên·nāh,
、 וַיַּ֖עַל
way·ya·‘al
and again went up 、
וַיִּגְהַ֣ר
way·yiḡ·har
עָלָ֑יו
‘ā·lāw;
וַיְזוֹרֵ֤ר
way·zō·w·rêr
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
the child
עַד־
‘aḏ-
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
、 פְּעָמִ֔ים
pə·‘ā·mîm,
times
וַיִּפְקַ֥ח
way·yip̄·qaḥ
and opened
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the child
אֶת־
’eṯ-
-
. עֵינָֽיו׃
‘ê·nāw.
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
And he called
אֶל־
’el-
in unto
、 גֵּיחֲזִ֗י
gê·ḥă·zî,
Gehazi
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
קְרָא֙
qə·rā
אֶל־
’el-
. הַשֻּׁנַמִּ֣ית
haš·šu·nam·mîṯ
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
וַיִּקְרָאֶ֖הָ
way·yiq·rā·’e·hā
so he called her
וַתָּב֣וֹא
wat·tā·ḇō·w
and when she came in
אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to him
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and he said
שְׂאִ֥י
śə·’î
Pick up
. בְנֵֽךְ׃
ḇə·nêḵ.
、 וַתָּבֹא֙
wat·tā·ḇō
So she went in 、
וַתִּפֹּ֣ל
wat·tip·pōl
and fell
עַל־
‘al-
at
、 רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw,
his feet
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
and bowed
、 אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh;
to the ground
וַתִּשָּׂ֥א
wat·tiś·śā
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּנָ֖הּ
bə·nāh
her son
. וַתֵּצֵֽא׃
wat·tê·ṣê.
and went out .
פ
-

Elisha Purifies the Poisonous Stew

וֶאֱלִישָׁ֞ע
we·’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
שָׁ֤ב
šāḇ
、 הַגִּלְגָּ֙לָה֙
hag·gil·gā·lāh
to Gilgal
וְהָרָעָ֣ב
wə·hā·rā·‘āḇ
and [there was] a famine
– בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ,
in the land
וּבְנֵי֙
ū·ḇə·nê
and the sons
הַנְּבִיאִ֔ים
han·nə·ḇî·’îm,
of the prophets
יֹשְׁבִ֖ים
yō·šə·ḇîm
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw;
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
、 לְנַעֲר֗וֹ
lə·na·‘ă·rōw,
to his servant
שְׁפֹת֙
šə·p̄ōṯ
Put on
、 הַסִּ֣יר
has·sîr
the pot
הַגְּדוֹלָ֔ה
hag·gə·ḏō·w·lāh,
וּבַשֵּׁ֥ל
ū·ḇaš·šêl
and boil
נָזִ֖יד
nā·zîḏ
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
for the sons
. הַנְּבִיאִֽים׃
han·nə·ḇî·’îm.
of the prophets .
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
אֶל־
’el-
הַשָּׂדֶה֮
haś·śā·ḏeh
the field
לְלַקֵּ֣ט
lə·laq·qêṭ
、 אֹרֹת֒
’ō·rōṯ
herbs
וַיִּמְצָא֙
way·yim·ṣā
and found
、 גֶּ֣פֶן
ge·p̄en
a vine
שָׂדֶ֔ה
śā·ḏeh,
וַיְלַקֵּ֥ט
way·laq·qêṭ
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
from it
פַּקֻּעֹ֥ת
paq·qu·‘ōṯ
שָׂדֶ֖ה
śā·ḏeh
、 מְלֹ֣א
mə·lō
full
בִגְד֑וֹ
ḇiḡ·ḏōw;
וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō,
and came
וַיְפַלַּ֛ח
way·p̄al·laḥ
and sliced [them]
אֶל־
’el-
סִ֥יר
sîr
the pot
、 הַנָּזִ֖יד
han·nā·zîḏ
of stew
כִּֽי־
kî-
לֹ֥א
not
. יָדָֽעוּ׃
yā·ḏā·‘ū.
וַיִּֽצְק֥וּ
way·yiṣ·qū
And they served it
לַאֲנָשִׁ֖ים
la·’ă·nā·šîm
to men
. לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl;
to eat .
、 וַ֠יְהִי
way·hî
And it came to pass
כְּאָכְלָ֨ם
kə·’ā·ḵə·lām
、 מֵהַנָּזִ֜יד
mê·han·nā·zîḏ
the stew
וְהֵ֣מָּה
wə·hêm·māh
、 צָעָ֗קוּ
ṣā·‘ā·qū,
、 וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said
מָ֤וֶת
mā·weṯ
. בַּסִּיר֙
bas·sîr
in the pot .
אִ֣ישׁ
’îš
、 הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
יָכְל֖וּ
yā·ḵə·lū
. לֶאֱכֹֽל׃
le·’ĕ·ḵōl.
eat [it] .
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So he said
וּקְחוּ־
ū·qə·ḥū-
and bring
. קֶ֔מַח
qe·maḥ,
וַיַּשְׁלֵ֖ךְ
way·yaš·lêḵ
And he put [it]
אֶל־
’el-
– הַסִּ֑יר
has·sîr;
the pot
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and said
צַ֤ק
ṣaq
Serve [it]
、 לָעָם֙
lā·‘ām
to the people
. וְיֹאכֵ֔לוּ
wə·yō·ḵê·lū,
וְלֹ֥א
wə·lō
הָיָ֛ה
hā·yāh
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
רָ֖ע
rā‘
. בַּסִּֽיר׃
bas·sîr.
in the pot .
ס
s
-

Feeding a Hundred Men

וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
And a man
בָּ֜א
מִבַּ֣עַל
mib·ba·‘al
שָׁלִ֗שָׁה
šā·li·šāh,
וַיָּבֵא֩
way·yā·ḇê
לְאִ֨ישׁ
lə·’îš
the man
הָאֱלֹהִ֜ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
לֶ֤חֶם
le·ḥem
、 בִּכּוּרִים֙
bik·kū·rîm
of the firstfruits
עֶשְׂרִֽים־
‘eś·rîm-
לֶ֣חֶם
le·ḥem
、 שְׂעֹרִ֔ים
śə·‘ō·rîm,
of barley bread
וְכַרְמֶ֖ל
wə·ḵar·mel
בְּצִקְלֹנ֑וֹ
bə·ṣiq·lō·nōw;
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said
תֵּ֥ן
tên
Give [it]
、 לָעָ֖ם
lā·‘ām
to the people
. וְיֹאכֵֽלוּ׃
wə·yō·ḵê·lū.
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
But said
מְשָׁ֣רְת֔וֹ
mə·šā·rə·ṯōw,
、 מָ֚ה
māh
what
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
זֶ֔ה
zeh,
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
מֵ֣אָה
mê·’āh
؟ אִ֑ישׁ
’îš;
men ؟
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and He said again
תֵּ֤ן
tên
Give it
、 לָעָם֙
lā·‘ām
to the people
、 וְיֹאכֵ֔לוּ
wə·yō·ḵê·lū,
כִּ֣י
כֹ֥ה
ḵōh
אָמַ֛ר
’ā·mar
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
、 אָכֹ֥ל
’ā·ḵōl
. וְהוֹתֵֽר׃
wə·hō·w·ṯêr.
and have [some] left over .
וַיִּתֵּ֧ן
way·yit·tên
So he set [it]
לִפְנֵיהֶ֛ם
lip̄·nê·hem
、 וַיֹּאכְל֥וּ
way·yō·ḵə·lū
and they ate
וַיּוֹתִ֖רוּ
way·yō·w·ṯi·rū
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
פ
-