Naaman Cured of Leprosy

、 וְ֠נַעֲמָן
wə·na·‘ă·mān
שַׂר־
śar-
צְבָ֨א
ṣə·ḇā
of the army
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
、 אֲרָ֜ם
’ă·rām
of Syria
הָיָ֣ה
hā·yāh
אִישׁ֩
’îš
a man
גָּד֨וֹל
gā·ḏō·wl
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
in the eyes
、 אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
of his master
וּנְשֻׂ֣א
ū·nə·śu
and
、 פָנִ֔ים
p̄ā·nîm,
כִּֽי־
kî-
ב֛וֹ
ḇōw
by him
נָֽתַן־
nā·ṯan-
יְהוָ֥ה
Yah·weh
תְּשׁוּעָ֖ה
tə·šū·‘āh
. לַאֲרָ֑ם
la·’ă·rām;
to Syria .
וְהָאִ֗ישׁ
wə·hā·’îš,
And a man
הָיָ֛ה
hā·yāh
of He was
גִּבּ֥וֹר
gib·bō·wr
、 חַ֖יִל
ḥa·yil
valor
. מְצֹרָֽע׃
mə·ṣō·rā‘.
[but] a leper .
וַאֲרָם֙
wa·’ă·rām
And Syria
יָצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
、 גְדוּדִ֔ים
ḡə·ḏū·ḏîm,
on raids
וַיִּשְׁבּ֛וּ
way·yiš·bū
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
– נַעֲרָ֣ה
na·‘ă·rāh
a girl
קְטַנָּ֑ה
qə·ṭan·nāh;
וַתְּהִ֕י
wat·tə·hî
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
on
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
. נַעֲמָֽן׃
na·‘ă·mān.
of Naaman .
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And she said
אֶל־
’el-
to
、 גְּבִרְתָּ֔הּ
gə·ḇir·tāh,
אַחֲלֵ֣י
’a·ḥă·lê
if only
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî,
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
with
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [is]
! בְּשֹׁמְר֑וֹן
bə·šō·mə·rō·wn;
in Samaria !
אָ֛ז
’āz
יֶאֱסֹ֥ף
ye·’ĕ·sōp̄
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
miṣ·ṣā·ra‘·tōw.
、 וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
And [Naaman] went in 、
וַיַּגֵּ֥ד
way·yag·gêḏ
and told
、 לַאדֹנָ֖יו
la·ḏō·nāw
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
כָּזֹ֤את
kā·zōṯ
וְכָזֹאת֙
wə·ḵā·zōṯ
דִּבְּרָ֣ה
dib·bə·rāh
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh,
the girl
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
who [is]
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אֲרָם֙
’ă·rām
、 לֶךְ־
leḵ-
go 、
、 בֹּ֔א
bō,
now
וְאֶשְׁלְחָ֥ה
wə·’eš·lə·ḥāh
and I will send
סֵ֖פֶר
sê·p̄er
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
. יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel .
、 וַיֵּלֶךְ֩
way·yê·leḵ
So he departed
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
and took
בְּיָד֜וֹ
bə·yā·ḏōw
with him
עֶ֣שֶׂר
‘e·śer
כִּכְּרֵי־
kik·kə·rê-
、 כֶ֗סֶף
ḵe·sep̄,
of silver
וְשֵׁ֤שֶׁת
wə·šê·šeṯ
and six
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
、 זָהָ֔ב
zā·hāḇ,
[shekels] of gold
וְעֶ֖שֶׂר
wə·‘e·śer
and ten
חֲלִיפ֥וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
. בְּגָדִֽים׃
bə·ḡā·ḏîm.
וַיָּבֵ֣א
way·yā·ḇê
And he brought
הַסֵּ֔פֶר
has·sê·p̄er,
the letter
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
כְּב֨וֹא
kə·ḇō·w
הַסֵּ֤פֶר
has·sê·p̄er
הַזֶּה֙
haz·zeh
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
to you
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
be advised
שָׁלַ֤חְתִּי
šā·laḥ·tî
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
אֶת־
’eṯ-
-
נַעֲמָ֣ן
na·‘ă·mān
עַבְדִּ֔י
‘aḇ·dî,
וַאֲסַפְתּ֖וֹ
wa·’ă·sap̄·tōw
. מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
miṣ·ṣā·ra‘·tōw.
、 וַיְהִ֡י
way·hî
And it came to pass
כִּקְרֹא֩
kiq·rō
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַסֵּ֜פֶר
has·sê·p̄er
the letter
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
、 בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
、 הַאֱלֹהִ֥ים
ha·’ĕ·lō·hîm
[am] God
אָ֙נִי֙
’ā·nî
I
לְהָמִ֣ית
lə·hā·mîṯ
to kill
、 וּֽלְהַחֲי֔וֹת
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ,
and make alive
כִּֽי־
kî-
זֶה֙
zeh
שֹׁלֵ֣חַ
šō·lê·aḥ
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
לֶאֱסֹ֥ף
le·’ĕ·sōp̄
אִ֖ישׁ
’îš
a man
؟ מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ
miṣ·ṣā·ra‘·tōw;
of his leprosy ؟
כִּ֤י
אַךְ־
’aḵ-
、 דְּעֽוּ־
də·‘ū-
、 נָא֙
please
וּרְא֔וּ
ū·rə·’ū,
and see
כִּֽי־
kî-
מִתְאַנֶּ֥ה
miṯ·’an·neh
ה֖וּא
he
. לִֽי׃
lî.
with me .
וַיְהִ֞י
way·hî
So it was
כִּשְׁמֹ֣עַ ׀
kiš·mō·a‘
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
כִּֽי־
kî-
קָרַ֤ע
qā·ra‘
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw,
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
אֶל־
’el-
to
、 הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לָ֥מָּה
lām·māh
קָרַ֖עְתָּ
qā·ra‘·tā
؟ בְּגָדֶ֑יךָ
bə·ḡā·ḏe·ḵā;
יָבֹֽא־
yā·ḇō-
נָ֣א
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
וְיֵדַ֕ע
wə·yê·ḏa‘
and he shall know
כִּ֛י
יֵ֥שׁ
yêš
נָבִ֖יא
nā·ḇî
. בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
in Israel .
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
And went
נַעֲמָ֖ן
na·‘ă·mān
[בסוסו]
bə·sū·sōw
-
(בְּסוּסָ֣יו)
bə·sū·sāw
with his horses
、 וּבְרִכְבּ֑וֹ
ū·ḇə·riḵ·bōw;
and chariot
וַיַּעֲמֹ֥ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and he stood
פֶּֽתַח־
pe·ṯaḥ-
at the door
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
. לֶאֱלִישָֽׁע׃
le·’ĕ·lî·šā‘.
of Elisha .
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
And sent
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him
אֱלִישָׁ֖ע
’ĕ·lî·šā‘
מַלְאָ֣ךְ
mal·’āḵ
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
הָל֗וֹךְ
hā·lō·wḵ,
go
וְרָחַצְתָּ֤
wə·rā·ḥaṣ·tā
and wash
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
、 פְּעָמִים֙
pə·‘ā·mîm
times
בַּיַּרְדֵּ֔ן
bay·yar·dên,
in the Jordan
וְיָשֹׁ֧ב
wə·yā·šōḇ
בְּשָׂרְךָ֛
bə·śā·rə·ḵā
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
. וּטְהָֽר׃
ū·ṭə·hār.
and [you shall] be clean .
、 וַיִּקְצֹ֥ף
way·yiq·ṣōp̄
But became furious
נַעֲמָ֖ן
na·‘ă·mān
、 וַיֵּלַ֑ךְ
way·yê·laḵ;
and went away
、 וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
and said
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
indeed
、 אָמַ֜רְתִּי
’ā·mar·tî
I said
אֵלַ֣י ׀
’ê·lay
יֵצֵ֣א
yê·ṣê
He will come out [to me]
יָצ֗וֹא
yā·ṣō·w,
、 וְעָמַד֙
wə·‘ā·maḏ
and stand
וְקָרָא֙
wə·qā·rā
and call
בְּשֵׁם־
bə·šêm-
on the name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהָ֔יו
’ĕ·lō·hāw,
his God
וְהֵנִ֥יף
wə·hê·nîp̄
and wave
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
אֶל־
’el-
、 הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
וְאָסַ֥ף
wə·’ā·sap̄
and heal
. הַמְּצֹרָֽע׃
ham·mə·ṣō·rā‘.
the leprosy .
הֲלֹ֡א
hă·lō
[Are] not
טוֹב֩
ṭō·wḇ
[אבנה]
’ă·ḇā·nāh
(אֲמָנָ֨ה)
’ă·mā·nāh
the Abanah
、 וּפַרְפַּ֜ר
ū·p̄ar·par
and the Pharpar
נַהֲר֣וֹת
na·hă·rō·wṯ
the rivers
、 דַּמֶּ֗שֶׂק
dam·me·śeq,
of Damascus
מִכֹּל֙
mik·kōl
מֵימֵ֣י
mê·mê
the waters
؟ יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel ؟
הֲלֹֽא־
hă·lō-
Could not
אֶרְחַ֥ץ
’er·ḥaṣ
בָּהֶ֖ם
bā·hem
in them
؟ וְטָהָ֑רְתִּי
wə·ṭā·hā·rə·tî;
and be clean ؟
וַיִּ֖פֶן
way·yi·p̄en
so he turned
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
. בְּחֵמָֽה׃
bə·ḥê·māh.
in a rage .
、 וַיִּגְּשׁ֣וּ
way·yig·gə·šū
And came near
עֲבָדָיו֮
‘ă·ḇā·ḏāw
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
and spoke
אֵלָיו֒
’ê·lāw
to him
、 וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
and said
、 אָבִי֙
’ā·ḇî
My father
、 דָּבָ֣ר
dā·ḇār
גָּד֗וֹל
gā·ḏō·wl,
הַנָּבִ֛יא
han·nā·ḇî
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
[if] had told [to do]
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
would not
תַעֲשֶׂ֑ה
ṯa·‘ă·śeh;
וְאַ֛ף
wə·’ap̄
כִּֽי־
kî-
אָמַ֥ר
’ā·mar
he says
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
、 רְחַ֥ץ
rə·ḥaṣ
Wash
؟ וּטְהָֽר׃
ū·ṭə·hār.
and be clean ؟
、 וַיֵּ֗רֶד
way·yê·reḏ,
so he went down
וַיִּטְבֹּ֤ל
way·yiṭ·bōl
and dipped
、 בַּיַּרְדֵּן֙
bay·yar·dên
in the Jordan
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
פְּעָמִ֔ים
pə·‘ā·mîm,
כִּדְבַ֖ר
kiḏ·ḇar
אִ֣ישׁ
’îš
of the man
– הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
of God
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
בְּשָׂר֗וֹ
bə·śā·rōw,
כִּבְשַׂ֛ר
kiḇ·śar
、 נַ֥עַר
na·‘ar
of a child
קָטֹ֖ן
qā·ṭōn
. וַיִּטְהָֽר׃
way·yiṭ·hār.
and he was clean .

Gehazi's Greed and Leprosy

וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
And he returned
אֶל־
’el-
to
אִ֨ישׁ
’îš
the man
、 הָאֱלֹהִ֜ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
ה֣וּא
he
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
、 מַחֲנֵ֗הוּ
ma·ḥă·nê·hū,
、 וַיָּבֹא֮
way·yā·ḇō
and came
וַיַּעֲמֹ֣ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
לְפָנָיו֒
lə·p̄ā·nāw
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and he said
、 הִנֵּה־
hin·nêh-
indeed
נָ֤א
יָדַ֙עְתִּי֙
yā·ḏa‘·tî
כִּ֣י
אֵ֤ין
’ên
[there is] no
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the earth
כִּ֖י
אִם־
’im-
– בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
in Israel
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
קַח־
qaḥ-
、 נָ֥א
please
בְרָכָ֖ה
ḇə·rā·ḵāh
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā.
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But he said
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 עָמַ֥דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
I stand
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
אִם־
’im-
אֶקָּ֑ח
’eq·qāḥ;
I will receive
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
and he urged
בּ֥וֹ
bōw
לָקַ֖חַת
lā·qa·ḥaṯ
to take [it]
. וַיְמָאֵֽן׃
way·mā·’ên.
but he refused .
、 וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
So said
נַעֲמָן֒
na·‘ă·mān
וָלֹ֕א
wā·lō
and if not
יֻתַּן־
yut·tan-
、 נָ֣א
please
לְעַבְדְּךָ֔
lə·‘aḇ·də·ḵā,
מַשָּׂ֥א
maś·śā
צֶֽמֶד־
ṣe·meḏ-
פְּרָדִ֖ים
pə·rā·ḏîm
؟ אֲדָמָ֑ה
’ă·ḏā·māh;
of earth ؟
כִּ֡י
לֽוֹא־
lō·w-
no
יַעֲשֶׂה֩
ya·‘ă·śeh
will offer
ע֨וֹד
‘ō·wḏ
עַבְדְּךָ֜
‘aḇ·də·ḵā
עֹלָ֤ה
‘ō·lāh
וָזֶ֙בַח֙
wā·ze·ḇaḥ
、 לֵאלֹהִ֣ים
lê·lō·hîm
to gods
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm,
כִּ֖י
אִם־
’im-
but
. לַיהוָֽה׃
Yah·weh.
to Yahweh .
לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
יִסְלַ֥ח
yis·laḥ
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 לְעַבְדֶּ֑ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā;
בְּב֣וֹא
bə·ḇō·w
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
בֵית־
ḇêṯ-
רִמּוֹן֩
rim·mō·wn
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֨ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
、 שָׁ֜מָּה
šām·māh
there
וְה֣וּא ׀
wə·hū
and he
נִשְׁעָ֣ן
niš·‘ān
עַל־
‘al-
on
、 יָדִ֗י
yā·ḏî,
my hand
וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙
wə·hiš·ta·ḥă·wê·ṯî
and I bow down
בֵּ֣ית
bêṯ
in the temple
、 רִמֹּ֔ן
rim·mōn,
of Rimmon
בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙
bə·hiš·ta·ḥă·wā·yā·ṯî
בֵּ֣ית
bêṯ
in the temple
、 רִמֹּ֔ן
rim·mōn,
of Rimmon
יִסְלַח־
yis·laḥ-
[נא]
יְהוָ֥ה
Yah·weh
לְעַבְדְּךָ֖
lə·‘aḇ·də·ḵā
בַּדָּבָ֥ר
bad·dā·ḇār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And he said
ל֖וֹ
lōw
to him
לֵ֣ךְ
lêḵ
go
. לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm;
in peace .
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
So he departed
מֵאִתּ֖וֹ
mê·’it·tōw
כִּבְרַת־
kiḇ·raṯ-
. אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ.
ס
s
-
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But said
、 גֵּיחֲזִ֗י
gê·ḥă·zî,
Gehazi
נַעַר֮
na·‘ar
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
אִישׁ־
’îš-
the man
、 הָאֱלֹהִים֒
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
、 הִנֵּ֣ה ׀
hin·nêh
Look
חָשַׂ֣ךְ
ḥā·śaḵ
אֲדֹנִ֗י
’ă·ḏō·nî,
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַעֲמָ֤ן
na·‘ă·mān
、 הָֽאֲרַמִּי֙
hā·’ă·ram·mî
Syrian
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
מִקַּ֥חַת
miq·qa·ḥaṯ
מִיָּד֖וֹ
mî·yā·ḏōw
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. הֵבִ֑יא
hê·ḇî;
he brought .
、 חַי־
ḥay-
[as] lives
יְהוָה֙
Yah·weh
כִּֽי־
kî-
、 אִם־
’im-
but 、
רַ֣צְתִּי
raṣ·tî
I will run
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw,
וְלָקַחְתִּ֥י
wə·lā·qaḥ·tî
and take
מֵאִתּ֖וֹ
mê·’it·tōw
. מְאֽוּמָה׃
mə·’ū·māh.
וַיִּרְדֹּ֥ף
way·yir·dōp̄
גֵּיחֲזִ֖י
gê·ḥă·zî
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. נַֽעֲמָ֑ן
na·‘ă·mān;
וַיִּרְאֶ֤ה
way·yir·’eh
And when saw [him]
נַֽעֲמָן֙
na·‘ă·mān
רָ֣ץ
rāṣ
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw,
וַיִּפֹּ֞ל
way·yip·pōl
and he got down
מֵעַ֧ל
mê·‘al
הַמֶּרְכָּבָ֛ה
ham·mer·kā·ḇāh
לִקְרָאת֖וֹ
liq·rā·ṯōw
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
؟ הֲשָׁלֽוֹם׃
hă·šā·lō·wm.
[Is] all well ؟
、 וַיֹּ֣אמֶר ׀
way·yō·mer
and he said
. שָׁל֗וֹם
šā·lō·wm,
all [is] well .
אֲדֹנִי֮
’ă·ḏō·nî
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
、 לֵאמֹר֒
lê·mōr
saying
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
indeed
עַתָּ֡ה
‘at·tāh
זֶ֠ה
zeh
[is] this
בָּ֣אוּ
bā·’ū
אֵלַ֧י
’ê·lay
to me
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
נְעָרִ֛ים
nə·‘ā·rîm
מֵהַ֥ר
mê·har
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
of the sons
– הַנְּבִיאִ֑ים
han·nə·ḇî·’îm;
of the prophets
תְּנָה־
tə·nāh-
、 נָּ֤א
please
לָהֶם֙
lā·hem
כִּכַּר־
kik·kar-
、 כֶּ֔סֶף
ke·sep̄,
of silver
וּשְׁתֵּ֖י
ū·šə·tê
and two
חֲלִפ֥וֹת
ḥă·li·p̄ō·wṯ
. בְּגָדִֽים׃
bə·ḡā·ḏîm.
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
נַעֲמָ֔ן
na·‘ă·mān,
、 הוֹאֵ֖ל
hō·w·’êl
please
קַ֣ח
qaḥ
. כִּכָּרָ֑יִם
kik·kā·rā·yim;
וַיִּפְרָץ־
way·yip̄·rāṣ-
And he urged
בּ֗וֹ
bōw,
וַיָּצַר֩
way·yā·ṣar
and bound
כִּכְּרַ֨יִם
kik·kə·ra·yim
כֶּ֜סֶף
ke·sep̄
בִּשְׁנֵ֣י
biš·nê
in two
、 חֲרִטִ֗ים
ḥă·ri·ṭîm,
bags
וּשְׁתֵּי֙
ū·šə·tê
and two
חֲלִפ֣וֹת
ḥă·li·p̄ō·wṯ
with changes
、 בְּגָדִ֔ים
bə·ḡā·ḏîm,
of garments
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and handed [them]
אֶל־
’el-
to
שְׁנֵ֣י
šə·nê
– נְעָרָ֔יו
nə·‘ā·rāw,
of his servants
וַיִּשְׂא֖וּ
way·yiś·’ū
. לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw.
on ahead of him .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And when he came
אֶל־
’el-
to
、 הָעֹ֔פֶל
hā·‘ō·p̄el,
the citadel
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
and he took [them]
、 מִיָּדָ֖ם
mî·yā·ḏām
וַיִּפְקֹ֣ד
way·yip̄·qōḏ
、 בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ;
in the house
、 וַיְשַׁלַּ֥ח
way·šal·laḥ
then go 、
אֶת־
’eṯ-
he let
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
. וַיֵּלֵֽכוּ׃
way·yê·lê·ḵū.
וְהוּא־
wə·hū-
And he
、 בָא֙
ḇā
went in 、
וַיַּעֲמֹ֣ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
אֶל־
’el-
. אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
[מאן]
mê·’ān
. (מֵאַ֖יִן)
mê·’a·yin
where [did you go] .
؟ גֵּחֲזִ֑י
gê·ḥă·zî;
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said
לֹֽא־
lō-
not
הָלַ֥ךְ
hā·laḵ
did go
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
אָ֥נֶה
’ā·neh
. וָאָֽנָה׃
wā·’ā·nāh.
and where .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
לֹא־
lō-
not
לִבִּ֣י
lib·bî
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ,
did go [with you]
כַּאֲשֶׁ֧ר
ka·’ă·šer
הָֽפַךְ־
hā·p̄aḵ-
אִ֛ישׁ
’îš
the man
מֵעַ֥ל
mê·‘al
מֶרְכַּבְתּ֖וֹ
mer·kaḇ·tōw
לִקְרָאתֶ֑ךָ
liq·rā·ṯe·ḵā;
הַעֵ֞ת
ha·‘êṯ
[Is it] time
לָקַ֤חַת
lā·qa·ḥaṯ
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
money
וְלָקַ֣חַת
wə·lā·qa·ḥaṯ
and to receive
、 בְּגָדִ֔ים
bə·ḡā·ḏîm,
、 וְזֵיתִ֤ים
wə·zê·ṯîm
and olive groves
、 וּכְרָמִים֙
ū·ḵə·rā·mîm
and vineyards
、 וְצֹ֣אן
wə·ṣōn
and sheep
、 וּבָקָ֔ר
ū·ḇā·qār,
and oxen
、 וַעֲבָדִ֖ים
wa·‘ă·ḇā·ḏîm
and male
؟ וּשְׁפָחֽוֹת׃
ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ.
וְצָרַ֤עַת
wə·ṣā·ra·‘aṯ
נַֽעֲמָן֙
na·‘ă·mān
תִּֽדְבַּק־
tiḏ·baq-
בְּךָ֔
bə·ḵā,
to you
וּֽבְזַרְעֲךָ
ū·ḇə·zar·‘ă·ḵā
. לְעוֹלָ֑ם
lə·‘ō·w·lām;
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
And he went out
מִלְּפָנָ֖יו
mil·lə·p̄ā·nāw
מְצֹרָ֥ע
mə·ṣō·rā‘
. כַּשָּֽׁלֶג׃
kaš·šā·leḡ.
[as white] as snow .
ס
s
-