The Axe Head Floats

וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
And said
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
הַנְּבִיאִ֖ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁ֑ע
’ĕ·lî·šā‘;
Elisha
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
、 נָ֣א
now
הַמָּק֗וֹם
ham·mā·qō·wm,
the place
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
אֲנַ֜חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
יֹשְׁבִ֥ים
yō·šə·ḇîm
שָׁ֛ם
šām
לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
with you
צַ֥ר
ṣar
. מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū.
for us .
、 נֵֽלְכָה־
nê·lə·ḵāh-
Let us go 、
、 נָּ֣א
please
עַד־
‘aḏ-
to
、 הַיַּרְדֵּ֗ן
hay·yar·dên,
the Jordan
וְנִקְחָ֤ה
wə·niq·ḥāh
and let take
מִשָּׁם֙
miš·šām
אִ֚ישׁ
’îš
、 קוֹרָ֣ה
qō·w·rāh
beam
אֶחָ֔ת
’e·ḥāṯ,
a
וְנַעֲשֶׂה־
wə·na·‘ă·śeh-
and let us make
לָּ֥נוּ
lā·nū
to
、 שָׁ֛ם
šām
there
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
. לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
שָׁ֑ם
šām;
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
so he answered
. לֵֽכוּ׃
lê·ḵū.
go .
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
הָֽאֶחָ֔ד
hā·’e·ḥāḏ,
、 ה֥וֹאֶל
hō·w·’el
、 נָ֖א
please
וְלֵ֣ךְ
wə·lêḵ
and to go
אֶת־
’eṯ-
with
. עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā;
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he answered
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
. אֵלֵֽךְ׃
’ê·lêḵ.
will go .
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
So he went
אִתָּ֑ם
’it·tām;
with them
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
、 הַיַּרְדֵּ֔נָה
hay·yar·dê·nāh,
to the Jordan
וַֽיִּגְזְר֖וּ
way·yiḡ·zə·rū
. הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm.
וַיְהִ֤י
way·hî
But as was
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
מַפִּ֣יל
map·pîl
、 הַקּוֹרָ֔ה
haq·qō·w·rāh,
a tree
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַבַּרְזֶ֖ל
hab·bar·zel
the iron [ax head]
נָפַ֣ל
nā·p̄al
אֶל־
’el-
– הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
the water
、 וַיִּצְעַ֥ק
way·yiṣ·‘aq
and he cried out
、 וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and said
、 אֲהָ֥הּ
’ă·hāh
Alas
! אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
וְה֥וּא
wə·hū
for it
. שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl.
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So said
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אָ֣נָה
’ā·nāh
נָפָ֑ל
nā·p̄āl;
וַיַּרְאֵ֙הוּ֙
way·yar·’ê·hū
and he showed him
אֶת־
’eṯ-
-
. הַמָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm,
the place .
וַיִּקְצָב־
way·yiq·ṣāḇ-
So he cut off
、 עֵץ֙
‘êṣ
a stick
וַיַּשְׁלֶךְ־
way·yaš·leḵ-
and threw [it]
– שָׁ֔מָּה
šām·māh,
in there
וַיָּ֖צֶף
way·yā·ṣep̄
and he made float
. הַבַּרְזֶֽל׃
hab·bar·zel.
the iron .
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
הָ֣רֶם
hā·rem
Pick [it] up
לָ֑ךְ
lāḵ;
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
so he reached out
、 יָד֖וֹ
yā·ḏōw
his hand
. וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
way·yiq·qā·ḥê·hū.
and took it .
פ
-

Elisha Captures Blinded Syrians

וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
Now the king
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
הָיָ֥ה
hā·yāh
נִלְחָ֖ם
nil·ḥām
、 בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
וַיִּוָּעַץ֙
way·yiw·wā·‘aṣ
and he consulted
אֶל־
’el-
with
、 עֲבָדָ֣יו
‘ă·ḇā·ḏāw
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
אֶל־
’el-
in
מְק֛וֹם
mə·qō·wm
פְּלֹנִ֥י
pə·lō·nî
אַלְמֹנִ֖י
’al·mō·nî
and such
. תַּחֲנֹתִֽי׃
ta·ḥă·nō·ṯî.
My camp [will be] .
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
And sent
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
אֶל־
’el-
to
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
、 יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הִשָּׁ֕מֶר
hiš·šā·mer
מֵעֲבֹ֖ר
mê·‘ă·ḇōr
that you do not pass
– הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
כִּֽי־
kî-
שָׁ֖ם
šām
אֲרָ֥ם
’ă·rām
. נְחִתִּֽים׃
nə·ḥit·tîm.
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
אֶֽל־
’el-
to
הַמָּק֞וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
אָֽמַר־
’ā·mar-
ל֧וֹ
lōw
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
[והזהירה]
wə·hiz·hî·rāh
-
(וְהִזְהִיר֖וֹ)
wə·hiz·hî·rōw
וְנִשְׁמַ֣ר
wə·niš·mar
and he was watchful
、 שָׁ֑ם
šām;
there
לֹ֥א
not
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
. שְׁתָּֽיִם׃
šə·tā·yim.
[just] two [times] .
וַיִּסָּעֵר֙
way·yis·sā·‘êr
לֵ֣ב
lêḇ
the heart
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
עַל־
‘al-
by
– הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
thing
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and he called
אֶל־
’el-
、 עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
הֲלוֹא֙
hă·lō·w
will not
תַּגִּ֣ידוּ
tag·gî·ḏū
לִ֔י
lî,
me
מִ֥י
מִשֶּׁלָּ֖נוּ
miš·šel·lā·nū
of us
אֶל־
’el-
[is] for
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
؟ יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel ؟
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אַחַ֣ד
’a·ḥaḏ
מֵֽעֲבָדָ֔יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw,
、 ל֖וֹא
lō·w
none
、 אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
– הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
king
כִּֽי־
kî-
but
、 אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [is]
、 בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
in Israel
יַגִּיד֙
yag·gîḏ
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֨דְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm,
the words
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
תְּדַבֵּ֖ר
tə·ḏab·bêr
בַּחֲדַ֥ר
ba·ḥă·ḏar
in
. מִשְׁכָּבֶֽךָ׃
miš·kā·ḇe·ḵā.
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
So he said
לְכ֤וּ
lə·ḵū
go
וּרְאוּ֙
ū·rə·’ū
and see
אֵיכֹ֣ה
’ê·ḵōh
ה֔וּא
hū,
he [is]
וְאֶשְׁלַ֖ח
wə·’eš·laḥ
וְאֶקָּחֵ֑הוּ
wə·’eq·qā·ḥê·hū;
and get him
וַיֻּגַּד־
way·yug·gaḏ-
and it was told
ל֥וֹ
lōw
、 לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
、 הִנֵּ֥ה
hin·nêh
surely
. בְדֹתָֽן׃
ḇə·ḏō·ṯān.
[he is] in Dothan .
וַיִּשְׁלַח־
way·yiš·laḥ-
שָׁ֛מָּה
šām·māh
、 סוּסִ֥ים
sū·sîm
horses
、 וְרֶ֖כֶב
wə·re·ḵeḇ
and chariots
– וְחַ֣יִל
wə·ḥa·yil
and a army
כָּבֵ֑ד
kā·ḇêḏ;
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
、 לַ֔יְלָה
lay·lāh,
by night
וַיַּקִּ֖פוּ
way·yaq·qi·p̄ū
עַל־
‘al-
on
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
the city .
、 וַ֠יַּשְׁכֵּם
way·yaš·kêm
And when arose early
מְשָׁרֵ֨ת
mə·šā·rêṯ
אִ֥ישׁ
’îš
of the man
הָֽאֱלֹהִים֮
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
לָקוּם֒
lā·qūm
、 וַיֵּצֵ֕א
way·yê·ṣê
and went out
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and there was
חַ֛יִל
ḥa·yil
an army
סוֹבֵ֥ב
sō·w·ḇêḇ
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
וְס֣וּס
wə·sūs
and with horses
. וָרָ֑כֶב
wā·rā·ḵeḇ;
and chariots .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
נַעֲר֥וֹ
na·‘ă·rōw
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him
、 אֲהָ֥הּ
’ă·hāh
Alas
! אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master !
אֵיכָ֥ה
’ê·ḵāh
؟ נַֽעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh.
shall we do ؟
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
so he answered
– אַל־
’al-
not –
תִּירָ֑א
tî·rā;
do fear
כִּ֤י
רַבִּים֙
rab·bîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתָּ֔נוּ
’it·tā·nū,
with us
מֵאֲשֶׁ֖ר
mê·’ă·šer
. אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām.
with them .
、 וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
way·yiṯ·pal·lêl
And prayed
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
、 וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar,
and said
、 יְהוָ֕ה
Yah·weh
Yahweh
פְּקַח־
pə·qaḥ-
、 נָ֥א
I pray
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֵינָ֖יו
‘ê·nāw
his eyes
. וְיִרְאֶ֑ה
wə·yir·’eh;
that he may see .
וַיִּפְקַ֤ח
way·yip̄·qaḥ
And opened
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֵ֣י
‘ê·nê
the eyes
– הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar,
of the young man
– וַיַּ֗רְא
way·yar,
and he saw
、 וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and behold
הָהָ֜ר
hā·hār
מָלֵ֨א
mā·lê
סוּסִ֥ים
sū·sîm
וְרֶ֛כֶב
wə·re·ḵeḇ
אֵ֖שׁ
’êš
of fire
סְבִיבֹ֥ת
sə·ḇî·ḇōṯ
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.
וַיֵּרְדוּ֮
way·yê·rə·ḏū
אֵלָיו֒
’ê·lāw
to him
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל
way·yiṯ·pal·lêl
and prayed
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
、 וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar,
and said
הַךְ־
haḵ-
、 נָ֥א
I pray
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַגּוֹי־
hag·gō·w-
people
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. בַּסַּנְוֵרִ֑ים
bas·san·wê·rîm;
with blindness .
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
And He struck them
בַּסַּנְוֵרִ֖ים
bas·san·wê·rîm
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
. אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘.
of Elisha .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to them
אֱלִישָׁ֗ע
’ĕ·lî·šā‘,
לֹ֣א
not
זֶ֣ה
zeh
this [is]
、 הַדֶּרֶךְ֮
had·de·reḵ
the way
וְלֹ֣א
wə·lō
זֹ֣ה
zōh
[is] this
– הָעִיר֒
hā·‘îr
the city
לְכ֣וּ
lə·ḵū
אַחֲרַ֔י
’a·ḥă·ray,
me
וְאוֹלִ֣יכָה
wə·’ō·w·lî·ḵāh
and I will bring
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
אֶל־
’el-
to
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
. תְּבַקֵּשׁ֑וּן
tə·ḇaq·qê·šūn;
וַיֹּ֥לֶךְ
way·yō·leḵ
But he led
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
. שֹׁמְרֽוֹנָה׃
šō·mə·rō·w·nāh.
to Samaria .
、 וַיְהִי֮
way·hî
So it was
כְּבֹאָ֣ם
kə·ḇō·’ām
、 שֹׁמְרוֹן֒
šō·mə·rō·wn
to Samaria
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
、 יְהוָ֕ה
Yah·weh
Yahweh
פְּקַ֥ח
pə·qaḥ
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֵֽי־
‘ê·nê-
the eyes
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
of these [men]
. וְיִרְא֑וּ
wə·yir·’ū;
וַיִּפְקַ֤ח
way·yip̄·qaḥ
And opened
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֵ֣ינֵיהֶ֔ם
‘ê·nê·hem,
– וַיִּרְא֕וּ
way·yir·’ū
and they saw
、 וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and there [they were] 、
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And he said
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
、 אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘,
Elisha
כִּרְאֹת֖וֹ
kir·’ō·ṯōw
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām;
הַאַכֶּ֥ה
ha·’ak·keh
אַכֶּ֖ה
’ak·keh
、 אָבִֽי׃
’ā·ḇî.
My father
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
but he answered
לֹ֣א
not
תַכֶּ֔ה
ṯak·keh,
הַאֲשֶׁ֥ר
ha·’ă·šer
שָׁבִ֛יתָ
šā·ḇî·ṯā
בְּחַרְבְּךָ֥
bə·ḥar·bə·ḵā
with your sword
؟ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖
ū·ḇə·qaš·tə·ḵā
and your bow ؟
אַתָּ֣ה
’at·tāh
מַכֶּ֑ה
mak·keh;
שִׂים֩
śîm
לֶ֨חֶם
le·ḥem
וָמַ֜יִם
wā·ma·yim
and water
לִפְנֵיהֶ֗ם
lip̄·nê·hem,
וְיֹֽאכְלוּ֙
wə·yō·ḵə·lū
、 וְיִשְׁתּ֔וּ
wə·yiš·tū,
and drink
וְיֵלְכ֖וּ
wə·yê·lə·ḵū
and go
אֶל־
’el-
to
. אֲדֹנֵיהֶֽם׃
’ă·ḏō·nê·hem.
וַיִּכְרֶ֨ה
way·yiḵ·reh
And he prepared
לָהֶ֜ם
lā·hem
כֵּרָ֣ה
kê·rāh
גְדוֹלָ֗ה
ḡə·ḏō·w·lāh,
וַיֹּֽאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
、 וַיִּשְׁתּ֔וּ
way·yiš·tū,
and drank
、 וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם
way·šal·lə·ḥêm,
and he sent them away
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
אֶל־
’el-
to
. אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם
’ă·ḏō·nê·hem;
וְלֹֽא־
wə·lō-
So no
יָ֤סְפוּ
yā·sə·p̄ū
עוֹד֙
‘ō·wḏ
גְּדוּדֵ֣י
gə·ḏū·ḏê
the bands
אֲרָ֔ם
’ă·rām,
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
פ
-

The Siege and Famine of Samaria

וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
、 כֵ֔ן
ḵên,
this
וַיִּקְבֹּ֛ץ
way·yiq·bōṣ
בֶּן־
ben-
in
הֲדַ֥ד
hă·ḏaḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
אֲרָ֖ם
’ă·rām
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 מַחֲנֵ֑הוּ
ma·ḥă·nê·hū;
his army
、 וַיַּ֕עַל
way·ya·‘al
and went up 、
וַיָּ֖צַר
way·yā·ṣar
עַל־
‘al-
on
. שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn.
וַיְהִ֨י
way·hî
רָעָ֤ב
rā·‘āḇ
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
– בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
bə·šō·mə·rō·wn,
in Samaria
、 וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and indeed
צָרִ֣ים
ṣā·rîm
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā;
it
עַ֣ד
‘aḏ
הֱי֤וֹת
hĕ·yō·wṯ
רֹאשׁ־
rōš-
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
בִּשְׁמֹנִ֣ים
biš·mō·nîm
、 כֶּ֔סֶף
ke·sep̄,
[shekels] of silver
וְרֹ֛בַע
wə·rō·ḇa‘
הַקַּ֥ב
haq·qaḇ
of a kab
[חרייונים]
ḥă·rê·yō·w·nîm
-
(דִּבְיוֹנִ֖ים‪‬)
diḇ·yō·w·nîm
בַּחֲמִשָּׁה־
ba·ḥă·miš·šāh-
. כָֽסֶף׃
ḵā·sep̄.
וַֽיְהִי֙
way·hî
And as was
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
עֹבֵ֖ר
‘ō·ḇêr
עַל־
‘al-
on
、 הַחֹמָ֑ה
ha·ḥō·māh;
the wall
וְאִשָּׁ֗ה
wə·’iš·šāh,
and a woman
צָעֲקָ֤ה
ṣā·‘ă·qāh
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
、 הוֹשִׁ֖יעָה
hō·wō·šî·‘āh
Help
、 אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
אַל־
’al-
not
יוֹשִׁעֵ֣ךְ
yō·wō·ši·‘êḵ
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
מֵאַ֖יִן
mê·’a·yin
אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ
’ō·wō·šî·‘êḵ;
הֲמִן־
hă·min-
、 הַגֹּ֖רֶן
hag·gō·ren
א֥וֹ
’ōw
or
מִן־
min-
؟ הַיָּֽקֶב׃
hay·yā·qeḇ.
the winepress ؟
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
and said
לָ֥הּ
lāh
to her
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
מַה־
mah-
לָּ֑ךְ
lāḵ;
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
and she answered
הָאִשָּׁ֨ה
hā·’iš·šāh
הַזֹּ֜את
haz·zōṯ
אָמְרָ֣ה
’ā·mə·rāh
אֵלַ֗י
’ê·lay,
to me
תְּנִ֤י
tə·nî
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּנֵךְ֙
bə·nêḵ
your son
וְנֹאכְלֶ֣נּוּ
wə·nō·ḵə·len·nū
、 הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
today
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
נֹאכַ֥ל
nō·ḵal
we will eat
. מָחָֽר׃
mā·ḥār.
וַנְּבַשֵּׁ֥ל
wan·nə·ḇaš·šêl
So we boiled
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּנִ֖י
bə·nî
my son
וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ
wan·nō·ḵə·lê·hū;
and ate him
וָאֹמַ֨ר
wā·’ō·mar
and I said
אֵלֶ֜יהָ
’ê·le·hā
to her
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הָאַחֵ֗ר
hā·’a·ḥêr,
תְּנִ֤י
tə·nî
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּנֵךְ֙
bə·nêḵ
your son
וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ
wə·nō·ḵə·len·nū,
וַתַּחְבִּ֖א
wat·taḥ·bi
אֶת־
’eṯ-
-
. בְּנָֽהּ׃
bə·nāh.
、 וַיְהִי֩
way·hî
And it came to pass
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֤י
diḇ·rê
the words
、 הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
of the woman
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
אֶת־
’eṯ-
-
– בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw,
וְה֖וּא
wə·hū
and as he
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
עַל־
‘al-
on
、 הַחֹמָ֑ה
ha·ḥō·māh;
the wall
、 וַיַּ֣רְא
way·yar
and looked
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there
הַשַּׂ֛ק
haś·śaq
עַל־
‘al-
on
בְּשָׂר֖וֹ
bə·śā·rōw
. מִבָּֽיִת׃
mib·bā·yiṯ.
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he said
כֹּֽה־
kōh-
so
יַעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
do
לִּ֥י
to me
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and also
יוֹסִ֑ף
yō·w·sip̄;
אִֽם־
’im-
if
יַעֲמֹ֞ד
ya·‘ă·mōḏ
רֹ֣אשׁ
rōš
the head
אֱלִישָׁ֧ע
’ĕ·lî·šā‘
בֶּן־
ben-
שָׁפָ֛ט
šā·p̄āṭ
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on him
. הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm.
וֶאֱלִישָׁע֙
we·’ĕ·lî·šā‘
But Elisha
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
、 בְּבֵית֔וֹ
bə·ḇê·ṯōw,
in his house
וְהַזְּקֵנִ֖ים
wə·haz·zə·qê·nîm
and the elders
יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
and [the king] sent
אִ֜ישׁ
’îš
a man
מִלְּפָנָ֗יו
mil·lə·p̄ā·nāw,
בְּטֶ֣רֶם
bə·ṭe·rem
but before
יָבֹא֩
yā·ḇō
הַמַּלְאָ֨ךְ
ham·mal·’āḵ
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
וְה֣וּא ׀
wə·hū
and he
אָמַ֣ר
’ā·mar
אֶל־
’el-
to
、 הַזְּקֵנִ֗ים
haz·zə·qê·nîm,
the elders
הַרְּאִיתֶם֙
har·rə·’î·ṯem
do you see
כִּֽי־
kî-
שָׁלַ֞ח
šā·laḥ
בֶּן־
ben-
הַֽמְרַצֵּ֤חַ
ham·raṣ·ṣê·aḥ
הַזֶּה֙
haz·zeh
לְהָסִ֣יר
lə·hā·sîr
אֶת־
’eṯ-
-
؟ רֹאשִׁ֔י
rō·šî,
my head ؟
、 רְא֣וּ ׀
rə·’ū
Look
、 כְּבֹ֣א
kə·ḇō
הַמַּלְאָ֗ךְ
ham·mal·’āḵ,
סִגְר֤וּ
siḡ·rū
、 הַדֶּ֙לֶת֙
had·de·leṯ
the door
וּלְחַצְתֶּ֤ם
ū·lə·ḥaṣ·tem
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
– בַּדֶּ֔לֶת
bad·de·leṯ,
at the door
הֲל֗וֹא
hă·lō·w,
[Is] not
ק֛וֹל
qō·wl
the sound
רַגְלֵ֥י
raḡ·lê
of feet
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
. אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw.
עוֹדֶ֙נּוּ֙
‘ō·w·ḏen·nū
And while
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
עִמָּ֔ם
‘im·mām,
with them
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and there was
הַמַּלְאָ֖ךְ
ham·mal·’āḵ
יֹרֵ֣ד
yō·rêḏ
אֵלָ֑יו
’ê·lāw;
to him
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
then [the king] said
、 הִנֵּֽה־
hin·nêh-
surely
זֹ֤את
zōṯ
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
מָֽה־
māh-
אוֹחִ֥יל
’ō·w·ḥîl
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
؟ עֽוֹד׃
‘ō·wḏ.
ס
s
-