Various Laws

לֹֽא־
lō-
Not
תִרְאֶה֩
ṯir·’eh
אֶת־
’eṯ-
-
שׁ֨וֹר
šō·wr
ox
אָחִ֜יךָ
’ā·ḥî·ḵā
א֤וֹ
’ōw
or
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׂיוֹ֙
śê·yōw
、 נִדָּחִ֔ים
nid·dā·ḥîm,
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
מֵהֶ֑ם
mê·hem;
הָשֵׁ֥ב
hā·šêḇ
תְּשִׁיבֵ֖ם
tə·šî·ḇêm
. לְאָחִֽיךָ׃
lə·’ā·ḥî·ḵā.
וְאִם־
wə·’im-
And if
לֹ֨א
not
קָר֥וֹב
qā·rō·wḇ
[is] near
אָחִ֛יךָ
’ā·ḥî·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
、 וְלֹ֣א
wə·lō
or if not 、
יְדַעְתּ֑וֹ
yə·ḏa‘·tōw;
וַאֲסַפְתּוֹ֙
wa·’ă·sap̄·tōw
אֶל־
’el-
to
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
-
、 בֵּיתֶ֔ךָ
bê·ṯe·ḵā,
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
and it shall remain
עִמְּךָ֗
‘im·mə·ḵā,
with you
עַ֣ד
‘aḏ
דְּרֹ֤שׁ
də·rōš
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
it
וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ
wa·hă·šê·ḇō·ṯōw
. לֽוֹ׃
lōw.
to him .
וְכֵ֧ן
wə·ḵên
And the same
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
– לַחֲמֹר֗וֹ
la·ḥă·mō·rōw,
with his donkey
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
so
תַּעֲשֶׂה֮
ta·‘ă·śeh
– לְשִׂמְלָתוֹ֒
lə·śim·lā·ṯōw
with his garment
– וְכֵ֣ן
wə·ḵên
and likewise
תַּעֲשֶׂ֜ה
ta·‘ă·śeh
לְכָל־
lə·ḵāl
with any
אֲבֵדַ֥ת
’ă·ḇê·ḏaṯ
、 אָחִ֛יךָ
’ā·ḥî·ḵā
of your brother
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 תֹּאבַ֥ד
tō·ḇaḏ
he has lost
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
、 וּמְצָאתָ֑הּ
ū·mə·ṣā·ṯāh;
לֹ֥א
not
תוּכַ֖ל
ṯū·ḵal
. לְהִתְעַלֵּֽם׃
lə·hiṯ·‘al·lêm.
ס
s
-
לֹא־
lō-
Not
תִרְאֶה֩
ṯir·’eh
אֶת־
’eṯ-
-
חֲמ֨וֹר
ḥă·mō·wr
אָחִ֜יךָ
’ā·ḥî·ḵā
א֤וֹ
’ōw
or
שׁוֹרוֹ֙
šō·w·rōw
his ox
נֹפְלִ֣ים
nō·p̄ə·lîm
、 בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ,
along the road
וְהִתְעַלַּמְתָּ֖
wə·hiṯ·‘al·lam·tā
מֵהֶ֑ם
mê·hem;
. הָקֵ֥ם
hā·qêm
תָּקִ֖ים
tā·qîm
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
him .
ס
s
-
לֹא־
lō-
Not
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
כְלִי־
ḵə·lî-
、 גֶ֙בֶר֙
ḡe·ḇer
a man
עַל־
‘al-
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh,
וְלֹא־
wə·lō-
not
יִלְבַּ֥שׁ
yil·baš
גֶּ֖בֶר
ge·ḇer
a man
– שִׂמְלַ֣ת
śim·laṯ
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh;
of a woman
כִּ֧י
תוֹעֲבַ֛ת
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
יְהוָ֥ה
Yah·weh
. אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
כָּל־
kāl-
עֹ֥שֵׂה
‘ō·śêh
who do
. אֵֽלֶּה׃
’êl·leh.
פ
-
כִּ֣י
If
יִקָּרֵ֣א
yiq·qā·rê
happens to be
קַן־
qan-
צִפּ֣וֹר ׀
ṣip·pō·wr
of a bird
לְפָנֶ֡יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
בַּדֶּ֜רֶךְ
bad·de·reḵ
בְּכָל־
bə·ḵāl
in any
、 עֵ֣ץ ׀
‘êṣ
tree
א֣וֹ
’ōw
or
עַל־
‘al-
on
、 הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the ground
、 אֶפְרֹחִים֙
’ep̄·rō·ḥîm
with chicks
א֣וֹ
’ōw
or
、 בֵיצִ֔ים
ḇê·ṣîm,
eggs
וְהָאֵ֤ם
wə·hā·’êm
and with the mother
רֹבֶ֙צֶת֙
rō·ḇe·ṣeṯ
עַל־
‘al-
on
、 הָֽאֶפְרֹחִ֔ים
hā·’ep̄·rō·ḥîm,
the chicks
א֖וֹ
’ōw
or
עַל־
‘al-
on
、 הַבֵּיצִ֑ים
hab·bê·ṣîm;
the eggs
לֹא־
lō-
not
תִקַּ֥ח
ṯiq·qaḥ
הָאֵ֖ם
hā·’êm
the mother
עַל־
‘al-
with
– הַבָּנִֽים׃
hab·bā·nîm.
the young
שַׁלֵּ֤חַ
šal·lê·aḥ
、 תְּשַׁלַּח֙
tə·šal·laḥ
you shall let go 、
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֔ם
hā·’êm,
the mother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַבָּנִ֖ים
hab·bā·nîm
the young
תִּֽקַּֽח־
tiq·qaḥ-
לָ֑ךְ
lāḵ;
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
יִ֣יטַב
yî·ṭaḇ
it may be well
לָ֔ךְ
lāḵ,
with you
וְהַאֲרַכְתָּ֖
wə·ha·’ă·raḵ·tā
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
ס
s
-
כִּ֤י
תִבְנֶה֙
ṯiḇ·neh
、 בַּ֣יִת
ba·yiṯ
a house
חָדָ֔שׁ
ḥā·ḏāš,
וְעָשִׂ֥יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
מַעֲקֶ֖ה
ma·‘ă·qeh
、 לְגַגֶּ֑ךָ
lə·ḡag·ge·ḵā;
וְלֹֽא־
wə·lō-
that not
תָשִׂ֤ים
ṯā·śîm
דָּמִים֙
dā·mîm
、 בְּבֵיתֶ֔ךָ
bə·ḇê·ṯe·ḵā,
כִּֽי־
kî-
if
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
הַנֹּפֵ֖ל
han·nō·p̄êl
. מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū.
from it .
ס
s
-
לֹא־
lō-
Not
תִזְרַ֥ע
ṯiz·ra‘
כַּרְמְךָ֖
kar·mə·ḵā
– כִּלְאָ֑יִם
kil·’ā·yim;
פֶּן־
pen-
. תִּקְדַּ֗שׁ
tiq·daš,
be defiled .
הַֽמְלֵאָ֤ה
ham·lê·’āh
The yield
הַזֶּ֙רַע֙
haz·ze·ra‘
of the seed
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 תִּזְרָ֔ע
tiz·rā‘,
וּתְבוּאַ֖ת
ū·ṯə·ḇū·’aṯ
and the fruit
、 הַכָּֽרֶם׃
hak·kā·rem.
of your vineyard
. ס
s
- .
לֹֽא־
lō-
not
תַחֲרֹ֥שׁ
ṯa·ḥă·rōš
בְּשׁוֹר־
bə·šō·wr-
with an ox
וּבַחֲמֹ֖ר
ū·ḇa·ḥă·mōr
and a donkey
. יַחְדָּֽו׃
yaḥ·dāw.
ס
s
-
לֹ֤א
Not
תִלְבַּשׁ֙
ṯil·baš
、 שַֽׁעַטְנֵ֔ז
ša·‘aṭ·nêz,
צֶ֥מֶר
ṣe·mer
[such as] wool
וּפִשְׁתִּ֖ים
ū·p̄iš·tîm
and linen
. יַחְדָּֽו׃
yaḥ·dāw.
ס
s
-
גְּדִלִ֖ים
gə·ḏi·lîm
תַּעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
לָּ֑ךְ
lāḵ;
to you
עַל־
‘al-
on
אַרְבַּ֛ע
’ar·ba‘
כַּנְפ֥וֹת
kan·p̄ō·wṯ
、 כְּסוּתְךָ֖
kə·sū·ṯə·ḵā
of the clothing
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
with which
תְּכַסֶּה־
tə·ḵas·seh-
. בָּֽהּ׃
bāh.
in .
ס
s
-

Marriage Violations

כִּֽי־
kî-
If
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
אִ֖ישׁ
’îš
、 אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh;
a wife
וּבָ֥א
ū·ḇā
and goes in
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
. וּשְׂנֵאָֽהּ׃
ū·śə·nê·’āh.
and detests her .
וְשָׂ֥ם
wə·śām
לָהּ֙
lāh
עֲלִילֹ֣ת
‘ă·lî·lōṯ
with conduct
דְּבָרִ֔ים
də·ḇā·rîm,
וְהוֹצִ֥יא
wə·hō·w·ṣî
and brings
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
on her
שֵׁ֣ם
šêm
רָ֑ע
rā‘;
、 וְאָמַ֗ר
wə·’ā·mar,
and says
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאִשָּׁ֤ה
hā·’iš·šāh
woman
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
לָקַ֔חְתִּי
lā·qaḥ·tî,
וָאֶקְרַ֣ב
wā·’eq·raḇ
and when I came
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
וְלֹא־
wə·lō-
and not
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
לָ֖הּ
lāh
– בְּתוּלִֽים׃
bə·ṯū·lîm.
a virgin
וְלָקַ֛ח
wə·lā·qaḥ
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
the father
[הנער]
han·na·‘ar
-
、 (הַֽנַּעֲרָ֖ה)
han·na·‘ă·rāh
the young woman
、 וְאִמָּ֑הּ
wə·’im·māh;
and mother
וְהוֹצִ֜יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
and bring out [the evidence of]
אֶת־
’eṯ-
-
בְּתוּלֵ֧י
bə·ṯū·lê
[הנער]
han·na·‘ar
-
(הַֽנַּעֲרָ֛ה)
han·na·‘ă·rāh
of the young woman
אֶל־
’el-
to
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
הָעִ֖יר
hā·‘îr
of the city
. הַשָּֽׁעְרָה׃
haš·šā·‘ə·rāh.
at the gate .
וְאָמַ֛ר
wə·’ā·mar
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
[הנער]
han·na·‘ar
-
(הַֽנַּעַרָ֖ה‪‬‪‬‪‬)
han·na·‘ă·rāh
of the young woman
אֶל־
’el-
to
、 הַזְּקֵנִ֑ים
haz·zə·qê·nîm;
the elders
אֶת־
’eṯ-
-
בִּתִּ֗י
bit·tî,
נָתַ֜תִּי
nā·ṯat·tî
לָאִ֥ישׁ
lā·’îš
to man
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
、 לְאִשָּׁ֖ה
lə·’iš·šāh
as wife
. וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
way·yiś·nā·’e·hā.
and he detests her .
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
Now
ה֡וּא
he
שָׂם֩
śām
עֲלִילֹ֨ת
‘ă·lî·lōṯ
with conduct
דְּבָרִ֜ים
də·ḇā·rîm
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
לֹֽא־
lō-
not
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
לְבִתְּךָ֙
lə·ḇit·tə·ḵā
– בְּתוּלִ֔ים
bə·ṯū·lîm,
a virgin
וְאֵ֖לֶּה
wə·’êl·leh
and yet these [are the evidences of]
. בְּתוּלֵ֣י
bə·ṯū·lê
בִתִּ֑י
ḇit·tî;
Of my daughter
וּפָֽרְשׂוּ֙
ū·p̄ā·rə·śū
הַשִּׂמְלָ֔ה
haś·śim·lāh,
the cloth
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
of the city .
וְלָֽקְח֛וּ
wə·lā·qə·ḥū
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
הָֽעִיר־
hā·‘îr-
of city
הַהִ֖וא
ha·hi·w
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš;
וְיִסְּר֖וּ
wə·yis·sə·rū
and punish
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
him .
וְעָנְשׁ֨וּ
wə·‘ā·nə·šū
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
מֵ֣אָה
mê·’āh
、 כֶ֗סֶף
ḵe·sep̄,
of silver
וְנָתְנוּ֙
wə·nā·ṯə·nū
and give [them]
לַאֲבִ֣י
la·’ă·ḇî
to the father
、 הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh,
of the young woman
כִּ֤י
הוֹצִיא֙
hō·w·ṣî
שֵׁ֣ם
šêm
רָ֔ע
rā‘,
עַ֖ל
‘al
on
בְּתוּלַ֣ת
bə·ṯū·laṯ
. יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel .
וְלֽוֹ־
wə·lōw-
And his
תִהְיֶ֣ה
ṯih·yeh
– לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh,
wife
לֹא־
lō-
not
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
he may
לְשַּׁלְּחָ֖הּ‪‬‪‬
lə·šal·lə·ḥāh
כָּל־
kāl-
. יָמָֽיו׃
yā·māw.
ס
s
-
וְאִם־
wə·’im-
But if
、 אֱמֶ֣ת
’ĕ·meṯ
TRUE
הָיָ֔ה
hā·yāh,
is
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
לֹא־
lō-
not
נִמְצְא֥וּ
nim·ṣə·’ū
בְתוּלִ֖ים
ḇə·ṯū·lîm
[לנער]
lan·na·‘ar
-
– (לַֽנַּעֲרָֽה׃)
lan·na·‘ă·rāh.
for the young woman
וְהוֹצִ֨יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
[הנער]
han·na·‘ar
-
(הַֽנַּעֲרָ֜ה)
han·na·‘ă·rāh
אֶל־
’el-
to
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
the door
、 בֵּית־
bêṯ-
of house
אָבִ֗יהָ
’ā·ḇî·hā,
וּסְקָלוּהָ֩
ū·sə·qā·lū·hā
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
the men
עִירָ֤הּ
‘î·rāh
בָּאֲבָנִים֙
bā·’ă·ḇā·nîm
with stones
– וָמֵ֔תָה
wā·mê·ṯāh,
and to death
כִּֽי־
kî-
עָשְׂתָ֤ה
‘ā·śə·ṯāh
נְבָלָה֙
nə·ḇā·lāh
、 בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
in Israel
לִזְנ֖וֹת
liz·nō·wṯ
to play the harlot
– בֵּ֣ית
bêṯ
in house
אָבִ֑יהָ
’ā·ḇî·hā;
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
. מִקִּרְבֶּֽךָ׃
miq·qir·be·ḵā.
ס
s
-
כִּֽי־
kî-
If
יִמָּצֵ֨א
yim·mā·ṣê
אִ֜ישׁ
’îš
a man
שֹׁכֵ֣ב ׀
šō·ḵêḇ
עִם־
‘im-
with
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
בְעֻֽלַת־
ḇə·‘u·laṯ-
、 בַּ֗עַל
ba·‘al,
to a husband
、 וּמֵ֙תוּ֙
ū·mê·ṯū
גַּם־
gam-
שְׁנֵיהֶ֔ם
šə·nê·hem,
of them
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
הַשֹּׁכֵ֥ב
haš·šō·ḵêḇ
עִם־
‘im-
with
、 הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
– וְהָאִשָּׁ֑ה
wə·hā·’iš·šāh;
and the woman
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
. מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
mî·yiś·rā·’êl.
ס
s
-
כִּ֤י
If
יִהְיֶה֙
yih·yeh
[who [is]
[נער]
na·‘ar
-
(נַעֲרָ֣ה)
na·‘ă·rāh
בְתוּלָ֔ה
ḇə·ṯū·lāh,
מְאֹרָשָׂ֖ה
mə·’ō·rā·śāh
、 לְאִ֑ישׁ
lə·’îš;
to a husband
וּמְצָאָ֥הּ
ū·mə·ṣā·’āh
אִ֛ישׁ
’îš
a man
、 בָּעִ֖יר
bā·‘îr
in the city
וְשָׁכַ֥ב
wə·šā·ḵaḇ
and lies
. עִמָּֽהּ׃
‘im·māh.
with her .
וְהוֹצֵאתֶ֨ם
wə·hō·w·ṣê·ṯem
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵיהֶ֜ם
šə·nê·hem
the two of them
אֶל־
’el-
to
שַׁ֣עַר ׀
ša·‘ar
the gate
、 הָעִ֣יר
hā·‘îr
of city
הַהִ֗וא
ha·hi·w,
וּסְקַלְתֶּ֨ם
ū·sə·qal·tem
אֹתָ֥ם
’ō·ṯām
בָּאֲבָנִים֮
bā·’ă·ḇā·nîm
with stones
– וָמֵתוּ֒
wā·mê·ṯū
and to death
אֶת־
’eṯ-
-
[הנער]
han·na·‘ar
-
、 (הַֽנַּעֲרָ֗ה)
han·na·‘ă·rāh,
the young woman
עַל־
‘al-
דְּבַר֙
də·ḇar
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 לֹא־
lō-
not 、
צָעֲקָ֣ה
ṣā·‘ă·qāh
– בָעִ֔יר
ḇā·‘îr,
in the city
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
and
、 הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
עַל־
‘al-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עִנָּ֖ה
‘in·nāh
אֶת־
’eṯ-
-
. אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū;
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
. מִקִּרְבֶּֽךָ׃
miq·qir·be·ḵā.
ס
s
-
וְֽאִם־
wə·’im-
But if
、 בַּשָּׂדֶ֞ה
baś·śā·ḏeh
in the countryside
יִמְצָ֣א
yim·ṣā
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš,
a man
אֶת־
’eṯ-
-
[הנער]
han·na·‘ar
-
(הַֽנַּעֲרָה֙)
han·na·‘ă·rāh
הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה
ham·’ō·rā·śāh,
וְהֶחֱזִֽיק־
wə·he·ḥĕ·zîq-
and forces
בָּ֥הּ
bāh
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
וְשָׁכַ֣ב
wə·šā·ḵaḇ
and lies
עִמָּ֑הּ
‘im·māh;
with her
. וּמֵ֗ת
ū·mêṯ,
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
The man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁכַ֥ב
šā·ḵaḇ
עִמָּ֖הּ
‘im·māh
with her
. לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw.
[ולנער]
wə·lan·na·‘ar
-
(וְלַֽנַּעֲרָה֙‪‬)
wə·lan·na·‘ă·rāh
But to the young woman
– לֹא־
lō-
not –
תַעֲשֶׂ֣ה
ṯa·‘ă·śeh
– דָבָ֔ר
ḏā·ḇār,
אֵ֥ין
’ên
[there is] no
[לנער]
lan·na·‘ar
-
(לַֽנַּעֲרָ֖ה)
lan·na·‘ă·rāh
in the young woman
חֵ֣טְא
ḥêṭ
、 מָ֑וֶת
mā·weṯ;
[deserving] of death
כִּ֡י
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
יָק֨וּם
yā·qūm
אִ֤ישׁ
’îš
a man
עַל־
‘al-
、 רֵעֵ֙הוּ֙
rê·‘ê·hū
וּרְצָח֣וֹ
ū·rə·ṣā·ḥōw
and kills
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš,
כֵּ֖ן
kên
even so
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
[is] this .
כִּ֥י
、 בַשָּׂדֶ֖ה
ḇaś·śā·ḏeh
in the countryside
מְצָאָ֑הּ
mə·ṣā·’āh;
、 צָעֲקָ֗ה
ṣā·‘ă·qāh,
[הנער]
han·na·‘ar
-
(הַֽנַּעֲרָה֙)
han·na·‘ă·rāh
[and] the young woman
הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה
ham·’ō·rā·śāh,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but [there was] no one
מוֹשִׁ֖יעַ
mō·wō·šî·a‘
to save
. לָֽהּ׃
lāh.
her .
ס
s
-
כִּֽי־
kî-
If
יִמְצָ֣א
yim·ṣā
אִ֗ישׁ
’îš,
a man
[נער]
na·‘ar
-
(נַעֲרָ֤ה)
na·‘ă·rāh
、 בְתוּלָה֙
ḇə·ṯū·lāh
[who is] a virgin
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לֹא־
lō-
not
、 אֹרָ֔שָׂה
’ō·rā·śāh,
is betrothed
וּתְפָשָׂ֖הּ
ū·ṯə·p̄ā·śāh
and he seizes her
וְשָׁכַ֣ב
wə·šā·ḵaḇ
and lies
עִמָּ֑הּ
‘im·māh;
with her
– וְנִמְצָֽאוּ׃
wə·nim·ṣā·’ū.
and they are found out
וְ֠נָתַן
wə·nā·ṯan
הָאִ֨ישׁ
hā·’îš
the man
הַשֹּׁכֵ֥ב
haš·šō·ḵêḇ
עִמָּ֛הּ
‘im·māh
with her
לַאֲבִ֥י
la·’ă·ḇî
[הנער]
han·na·‘ar
-
(הַֽנַּעֲרָ֖ה)
han·na·‘ă·rāh
of the young woman
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
、 כָּ֑סֶף
kā·sep̄;
of silver
וְלֽוֹ־
wə·lōw-
and his
תִהְיֶ֣ה
ṯih·yeh
– לְאִשָּׁ֗ה
lə·’iš·šāh,
wife
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עִנָּ֔הּ
‘in·nāh,
לֹא־
lō-
not
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
שַׁלְּחָ֖ה‪‬‪‬
šal·lə·ḥāh
כָּל־
kāl-
. יָמָֽיו׃
yā·māw.
ס
s
-
לֹא־
lō-
Not
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
אִ֖ישׁ
’îš
a man
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
וְלֹ֥א
wə·lō
יְגַלֶּ֖ה
yə·ḡal·leh
כְּנַ֥ף
kə·nap̄
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.
of his father .
ס
s
-