Xerxes' Royal Feasts

וַיְהִ֖י
way·hî
And it came to pass
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
、 אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš;
of Ahasuerus
ה֣וּא
he [was]
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš,
、 הַמֹּלֵךְ֙
ham·mō·lêḵ
מֵהֹ֣דּוּ
mê·hōd·dū
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 כּ֔וּשׁ
kūš,
שֶׁ֛בַע
še·ḇa‘
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
וּמֵאָ֖ה
ū·mê·’āh
and a hundred
. מְדִינָֽה׃
mə·ḏî·nāh.
、 בַּיָּמִ֖ים
bay·yā·mîm
In days
הָהֵ֑ם
hā·hêm;
כְּשֶׁ֣בֶת ׀
kə·še·ḇeṯ
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš,
עַ֚ל
‘al
on
כִּסֵּ֣א
kis·sê
the throne
、 מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw,
of his kingdom
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּשׁוּשַׁ֥ן
bə·šū·šan
、 הַבִּירָֽה׃
hab·bî·rāh.
the citadel
בִּשְׁנַ֤ת
biš·naṯ
[that] in year
שָׁלוֹשׁ֙
šā·lō·wōš
、 לְמָלְכ֔וֹ
lə·mā·lə·ḵōw,
of his reign
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
he made
מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh,
לְכָל־
lə·ḵāl
שָׂרָ֖יו
śā·rāw
– וַעֲבָדָ֑יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw;
and servants
חֵ֣יל ׀
ḥêl
the powers
פָּרַ֣ס
pā·ras
、 וּמָדַ֗י
ū·mā·ḏay,
and Media
הַֽפַּרְתְּמִ֛ים
hap·par·tə·mîm
the nobles
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
and the princes
、 הַמְּדִינ֖וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the provinces
. לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw.
בְּהַרְאֹת֗וֹ
bə·har·’ō·ṯōw,
אֶת־
’eṯ-
-
עֹ֙שֶׁר֙
‘ō·šer
the riches
כְּב֣וֹד
kə·ḇō·wḏ
מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw,
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
and
יְקָ֔ר
yə·qār,
תִּפְאֶ֖רֶת
tip̄·’e·reṯ
גְּדוּלָּת֑וֹ
gə·ḏūl·lā·ṯōw;
、 יָמִ֣ים
yā·mîm
days
רַבִּ֔ים
rab·bîm,
שְׁמוֹנִ֥ים
šə·mō·w·nîm
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
and a hundred
. יֽוֹם׃
yō·wm.
days [in all] .
、 וּבִמְל֣וֹאת ׀
ū·ḇim·lō·wṯ
הַיָּמִ֣ים
hay·yā·mîm
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh,
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לְכָל־
lə·ḵāl
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
הַנִּמְצְאִים֩
han·nim·ṣə·’îm
בְּשׁוּשַׁ֨ן
bə·šū·šan
、 הַבִּירָ֜ה
hab·bî·rāh
the citadel
לְמִגָּ֧דוֹל
lə·mig·gā·ḏō·wl
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 קָטָ֛ן
qā·ṭān
small
מִשְׁתֶּ֖ה
miš·teh
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
、 יָמִ֑ים
yā·mîm;
days
בַּחֲצַ֕ר
ba·ḥă·ṣar
in the court
גִּנַּ֥ת
gin·naṯ
of the garden
– בִּיתַ֖ן
bî·ṯan
of palace
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of the king .
、 ח֣וּר ׀
ḥūr
、 כַּרְפַּ֣ס
kar·pas
linen
、 וּתְכֵ֗לֶת
ū·ṯə·ḵê·leṯ,
and blue linen [curtains] 、
אָחוּז֙
’ā·ḥūz
בְּחַבְלֵי־
bə·ḥaḇ·lê-
with cords
ב֣וּץ
ḇūṣ
וְאַרְגָּמָ֔ן
wə·’ar·gā·mān,
and purple
עַל־
‘al-
on
גְּלִ֥ילֵי
gə·lî·lê
כֶ֖סֶף
ḵe·sep̄
וְעַמּ֣וּדֵי
wə·‘am·mū·ḏê
– שֵׁ֑שׁ
šêš;
marble
מִטּ֣וֹת ׀
miṭ·ṭō·wṯ
[and the] couches
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
[were] of gold
、 וָכֶ֗סֶף
wā·ḵe·sep̄,
and silver
עַ֛ל
‘al
on
רִֽצְפַ֥ת
riṣ·p̄aṯ
、 בַּהַט־
ba·haṭ-
of alabaster
、 וָשֵׁ֖שׁ
wā·šêš
and turquoise
、 וְדַ֥ר
wə·ḏar
and white
. וְסֹחָֽרֶת׃
wə·sō·ḥā·reṯ.
וְהַשְׁקוֹת֙
wə·haš·qō·wṯ
בִּכְלֵ֣י
biḵ·lê
、 זָהָ֔ב
zā·hāḇ,
golden
וְכֵלִ֖ים
wə·ḵê·lîm
מִכֵּלִ֣ים
mik·kê·lîm
שׁוֹנִ֑ים
šō·w·nîm;
וְיֵ֥ין
wə·yên
and with wine
מַלְכ֛וּת
mal·ḵūṯ
、 רָ֖ב
rāḇ
in abundance
כְּיַ֥ד
kə·yaḏ
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of the king .
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה
wə·haš·šə·ṯî·yāh
And the drinking
– כַדָּ֖ת
ḵad·dāṯ
in accordance with the law
אֵ֣ין
’ên
was not
、 אֹנֵ֑ס
’ō·nês;
כִּי־
kî-
כֵ֣ן ׀
ḵên
so
יִסַּ֣ד
yis·saḏ
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
עַ֚ל
‘al
to
כָּל־
kāl-
רַ֣ב
raḇ
、 בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
of his household
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
כִּרְצ֥וֹן
kir·ṣō·wn
אִישׁ־
’îš-
. וָאִֽישׁ׃
wā·’îš.
and man's .
גַּ֚ם
gam
וַשְׁתִּ֣י
waš·tî
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh,
the Queen
עָשְׂתָ֖ה
‘ā·śə·ṯāh
מִשְׁתֵּ֣ה
miš·têh
נָשִׁ֑ים
nā·šîm;
the women
בֵּ֚ית
bêṯ
[in] palace
הַמַּלְכ֔וּת
ham·mal·ḵūṯ,
the royal
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
לַמֶּ֥לֶךְ
lam·me·leḵ
. אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš.
ס
s
-

Queen Vashti's Refusal

、 בַּיּוֹם֙
bay·yō·wm
On the day
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î,
כְּט֥וֹב
kə·ṭō·wḇ
לֵב־
lêḇ-
the heart
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
、 בַּיָּ֑יִן
bay·yā·yin;
with wine
אָמַ֡ר
’ā·mar
、 לִ֠מְהוּמָן
lim·hū·mān
、 בִּזְּתָ֨א
biz·zə·ṯā
Biztha
、 חַרְבוֹנָ֜א
ḥar·ḇō·w·nā
、 בִּגְתָ֤א
biḡ·ṯā
Bigtha
、 וַאֲבַגְתָא֙
wa·’ă·ḇaḡ·ṯā
and Abagtha
、 זֵתַ֣ר
zê·ṯar
Zethar
、 וְכַרְכַּ֔ס
wə·ḵar·kas,
and Carcas
שִׁבְעַת֙
šiḇ·‘aṯ
הַסָּ֣רִיסִ֔ים
has·sā·rî·sîm,
הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים
ham·šā·rə·ṯîm,
אֶת־
’eṯ-
in
פְּנֵ֖י
pə·nê
in the presence
、 הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
. אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš.
לְ֠הָבִיא
lə·hā·ḇî
אֶת־
’eṯ-
-
וַשְׁתִּ֧י
waš·tî
הַמַּלְכָּ֛ה
ham·mal·kāh
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
בְּכֶ֣תֶר
bə·ḵe·ṯer
、 מַלְכ֑וּת
mal·ḵūṯ;
royal
לְהַרְא֨וֹת
lə·har·’ō·wṯ
in order to show
הָֽעַמִּ֤ים
hā·‘am·mîm
to the people
וְהַשָּׂרִים֙
wə·haś·śā·rîm
and the officials
אֶת־
’eṯ-
-
– יָפְיָ֔הּ
yā·p̄ə·yāh,
כִּֽי־
kî-
טוֹבַ֥ת
ṭō·w·ḇaṯ
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. הִֽיא׃
hî.
she [was] .
וַתְּמָאֵ֞ן
wat·tə·mā·’ên
הַמַּלְכָּ֣ה
ham·mal·kāh
וַשְׁתִּ֗י
waš·tî,
לָבוֹא֙
lā·ḇō·w
to come
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
[brought] by
. הַסָּרִיסִ֑ים
has·sā·rî·sîm;
、 וַיִּקְצֹ֤ף
way·yiq·ṣōp̄
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
וַחֲמָת֖וֹ
wa·ḥă·mā·ṯōw
בָּעֲרָ֥ה
bā·‘ă·rāh
. בֽוֹ׃
ḇōw.

Queen Vashti Deposed

וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the king
、 לַחֲכָמִ֖ים
la·ḥă·ḵā·mîm
to the wise men
יֹדְעֵ֣י
yō·ḏə·‘ê
、 הָֽעִתִּ֑ים
hā·‘it·tîm;
the times
כִּי־
kî-
כֵן֙
ḵên
דְּבַ֣ר
də·ḇar
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
לִפְנֵ֕י
lip̄·nê
כָּל־
kāl-
יֹדְעֵ֖י
yō·ḏə·‘ê
דָּ֥ת
dāṯ
– וָדִֽין׃
wā·ḏîn.
and justice
וְהַקָּרֹ֣ב
wə·haq·qā·rōḇ
אֵלָ֗יו‪‬
’ê·lāw,
to him
、 כַּרְשְׁנָ֤א
kar·šə·nā
、 שֵׁתָר֙
šê·ṯār
、 אַדְמָ֣תָא
’aḏ·mā·ṯā
、 תַרְשִׁ֔ישׁ
ṯar·šîš,
、 מֶ֥רֶס
me·res
Meres
、 מַרְסְנָ֖א
mar·sə·nā
、 מְמוּכָ֑ן
mə·mū·ḵān;
[and] Memucan
שִׁבְעַ֞ת
šiḇ·‘aṯ
the seven
שָׂרֵ֣י ׀
śā·rê
פָּרַ֣ס
pā·ras
、 וּמָדַ֗י
ū·mā·ḏay,
and Media
רֹאֵי֙
rō·’ê
、 פְּנֵ֣י
pə·nê
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
הַיֹּשְׁבִ֥ים
hay·yō·šə·ḇîm
[and] who ranked
רִאשֹׁנָ֖ה
ri·šō·nāh
. בַּמַּלְכֽוּת׃
bam·mal·ḵūṯ.
in the kingdom .
、 כְּדָת֙
kə·ḏāṯ
According to law
מַֽה־
mah-
לַּעֲשׂ֔וֹת
la·‘ă·śō·wṯ,
[shall we] do
בַּמַּלְכָּ֖ה
bam·mal·kāh
וַשְׁתִּ֑י
waš·tî;
עַ֣ל ׀
‘al
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
עָשְׂתָ֗ה
‘ā·śə·ṯāh,
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַאֲמַר֙
ma·’ă·mar
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš,
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
[brought to her] by
؟ הַסָּרִיסִֽים׃
has·sā·rî·sîm.
the eunuchs ؟
ס
s
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
[מומכן]
mū·mə·ḵān
(מְמוּכָ֗ן)
mə·mū·ḵān,
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
、 וְהַשָּׂרִ֔ים
wə·haś·śā·rîm,
and the princes
לֹ֤א
not
עַל־
‘al-
to
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
、 לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw,
only
עָוְתָ֖ה
‘ā·wə·ṯāh
וַשְׁתִּ֣י
waš·tî
הַמַּלְכָּ֑ה
ham·mal·kāh;
the Queen
כִּ֤י
but
עַל־
‘al-
כָּל־
kāl-
、 הַשָּׂרִים֙
haś·śā·rîm
the princes
וְעַל־
wə·‘al-
and
כָּל־
kāl-
הָ֣עַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm,
the people
אֲשֶׁ֕ר
’ă·šer
בְּכָל־
bə·ḵāl
[are] in all
מְדִינ֖וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
. אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš.
כִּֽי־
kî-
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
דְבַר־
ḏə·ḇar-
הַמַּלְכָּה֙
ham·mal·kāh
of the queen
עַל־
‘al-
to
כָּל־
kāl-
、 הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm,
women
לְהַבְז֥וֹת
lə·haḇ·zō·wṯ
so that they will despise
בַּעְלֵיהֶ֖ן
ba‘·lê·hen
、 בְּעֵינֵיהֶ֑ן
bə·‘ê·nê·hen;
in their eyes
、 בְּאָמְרָ֗ם
bə·’ā·mə·rām,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
אָמַ֞ר
’ā·mar
לְהָבִ֨יא
lə·hā·ḇî
to be brought in
אֶת־
’eṯ-
-
וַשְׁתִּ֧י
waš·tî
הַמַּלְכָּ֛ה
ham·mal·kāh
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
וְלֹא־
wə·lō-
but not
. בָֽאָה׃
ḇā·’āh.
וְֽהַיּ֨וֹם
wə·hay·yō·wm
And day
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
תֹּאמַ֣רְנָה ׀
tō·mar·nāh
will say
שָׂר֣וֹת
śā·rō·wṯ
פָּֽרַס־
pā·ras-
וּמָדַ֗י
ū·mā·ḏay,
and Media
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
שָֽׁמְעוּ֙
šā·mə·‘ū
אֶת־
’eṯ-
of
דְּבַ֣ר
də·ḇar
. הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh,
of the queen .
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
To all
、 שָׂרֵ֣י
śā·rê
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ;
of the king
וּכְדַ֖י
ū·ḵə·ḏay
thus [there will be] excessive
בִּזָּי֥וֹן
biz·zā·yō·wn
. וָקָֽצֶף׃
wā·qā·ṣep̄.
and wrath .
אִם־
’im-
If
עַל־
‘al-
on
、 הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
ט֗וֹב
ṭō·wḇ,
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
let go out
דְבַר־
ḏə·ḇar-
מַלְכוּת֙
mal·ḵūṯ
מִלְּפָנָ֔יו
mil·lə·p̄ā·nāw,
וְיִכָּתֵ֛ב
wə·yik·kā·ṯêḇ
and let it be recorded
בְּדָתֵ֥י
bə·ḏā·ṯê
in the laws
פָֽרַס־
p̄ā·ras-
of the Persians
、 וּמָדַ֖י
ū·mā·ḏay
and the Medes
וְלֹ֣א
wə·lō
so that not
、 יַעֲב֑וֹר
ya·‘ă·ḇō·wr;
it will be altered
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
no more
תָב֜וֹא
ṯā·ḇō·w
וַשְׁתִּ֗י
waš·tî,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
– אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš,
וּמַלְכוּתָהּ֙
ū·mal·ḵū·ṯāh
יִתֵּ֣ן
yit·tên
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the King
לִרְעוּתָ֖הּ
lir·‘ū·ṯāh
הַטּוֹבָ֥ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
. מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh.
וְנִשְׁמַע֩
wə·niš·ma‘
פִּתְגָ֨ם
piṯ·ḡām
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
יַעֲשֶׂה֙
ya·‘ă·śeh
he will make
בְּכָל־
bə·ḵāl
、 מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw,
כִּ֥י
רַבָּ֖ה
rab·bāh
הִ֑יא
hî;
it
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַנָּשִׁ֗ים
han·nā·šîm,
יִתְּנ֤וּ
yit·tə·nū
、 יְקָר֙
yə·qār
will honor
לְבַעְלֵיהֶ֔ן
lə·ḇa‘·lê·hen,
לְמִגָּד֖וֹל
lə·mig·gā·ḏō·wl
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
. קָטָֽן׃
qā·ṭān.
וַיִּיטַב֙
way·yî·ṭaḇ
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār,
the reply
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
– וְהַשָּׂרִ֑ים
wə·haś·śā·rîm;
and the princes
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
– מְמוּכָֽן׃
mə·mū·ḵān.
of Memucan
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
and he sent
סְפָרִים֙
sə·p̄ā·rîm
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
、 מְדִינ֣וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
אֶל־
’el-
to
מְדִינָ֤ה
mə·ḏî·nāh
to each
וּמְדִינָה֙
ū·mə·ḏî·nāh
כִּכְתָבָ֔הּ
kiḵ·ṯā·ḇāh,
וְאֶל־
wə·’el-
and to
עַ֥ם
‘am
וָעָ֖ם
wā·‘ām
、 כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
kil·šō·w·nōw;
לִהְי֤וֹת
lih·yō·wṯ
כָּל־
kāl-
אִישׁ֙
’îš
שֹׂרֵ֣ר
śō·rêr
、 בְּבֵית֔וֹ
bə·ḇê·ṯōw,
in his own house
וּמְדַבֵּ֖ר
ū·mə·ḏab·bêr
and speak
כִּלְשׁ֥וֹן
kil·šō·wn
in the language
. עַמּֽוֹ׃
‘am·mōw.
פ
-