God Promises Deliverance

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
תִרְאֶ֔ה
ṯir·’eh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
I will do
– לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh;
to Pharaoh
כִּ֣י
בְיָ֤ד
ḇə·yāḏ
with a hand
חֲזָקָה֙
ḥă·zā·qāh
、 יְשַׁלְּחֵ֔ם
yə·šal·lə·ḥêm,
he will let them go 、
וּבְיָ֣ד
ū·ḇə·yāḏ
and with a hand
חֲזָקָ֔ה
ḥă·zā·qāh,
יְגָרְשֵׁ֖ם
yə·ḡā·rə·šêm
he will drive them out
. מֵאַרְצֽוֹ׃
mê·’ar·ṣōw.
of his land .
ס
s
-
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And spoke
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
Moses
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
– יְהוָֽה׃
Yah·weh.
[am] Yahweh
וָאֵרָ֗א
wā·’ê·rā,
and I appeared
אֶל־
’el-
to
、 אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
אֶל־
’el-
to
、 יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וְאֶֽל־
wə·’el-
and to
、 יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
בְּאֵ֣ל
bə·’êl
as God
、 שַׁדָּ֑י
šad·dāy;
וּשְׁמִ֣י
ū·šə·mî
but [by] My name
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
לֹ֥א
not
נוֹדַ֖עְתִּי
nō·w·ḏa‘·tî
. לָהֶֽם׃
lā·hem.
to them .
וְגַ֨ם
wə·ḡam
And also
הֲקִמֹ֤תִי
hă·qi·mō·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִיתִי֙
bə·rî·ṯî
、 אִתָּ֔ם
’it·tām,
with them
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
לָהֶ֖ם
lā·hem
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
of Canaan
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מְגֻרֵיהֶ֖ם
mə·ḡu·rê·hem
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
גָּ֥רוּ
gā·rū
. בָֽהּ׃
ḇāh.
in .
וְגַ֣ם ׀
wə·ḡam
And also
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
שָׁמַ֗עְתִּי
šā·ma‘·tî,
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַאֲקַת֙
na·’ă·qaṯ
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
מַעֲבִדִ֣ים
ma·‘ă·ḇi·ḏîm
– אֹתָ֑ם
’ō·ṯām;
- –
וָאֶזְכֹּ֖ר
wā·’ez·kōr
אֶת־
’eṯ-
-
. בְּרִיתִֽי׃
bə·rî·ṯî.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
לִבְנֵֽי־
liḇ·nê-
to the sons
、 יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬
yiś·rā·’êl
of Israel
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
、 יְהוָה֒
Yah·weh
[am] Yahweh
וְהוֹצֵאתִ֣י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
and I will bring out
אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem,
מִתַּ֙חַת֙
mit·ta·ḥaṯ
סִבְלֹ֣ת
siḇ·lōṯ
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וְהִצַּלְתִּ֥י
wə·hiṣ·ṣal·tî
and I will rescue
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
、 מֵעֲבֹדָתָ֑ם
mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām;
וְגָאַלְתִּ֤י
wə·ḡā·’al·tî
and I will redeem
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
בִּזְר֣וֹעַ
biz·rō·w·a‘
with an arm
、 נְטוּיָ֔ה
nə·ṭū·yāh,
וּבִשְׁפָטִ֖ים
ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm
and with judgments
. גְּדֹלִֽים׃
gə·ḏō·lîm.
וְלָקַחְתִּ֨י
wə·lā·qaḥ·tî
And I will take
אֶתְכֶ֥ם
’eṯ·ḵem
לִי֙
to me
、 לְעָ֔ם
lə·‘ām,
as My people
וְהָיִ֥יתִי
wə·hā·yî·ṯî
and I will be
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
– לֵֽאלֹהִ֑ים
lê·lō·hîm;
God
וִֽידַעְתֶּ֗ם
wî·ḏa‘·tem,
כִּ֣י
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
יְהוָה֙
Yah·weh
[am] Yahweh
、 אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem,
your God
הַמּוֹצִ֣יא
ham·mō·w·ṣî
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
סִבְל֥וֹת
siḇ·lō·wṯ
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וְהֵבֵאתִ֤י
wə·hê·ḇê·ṯî
And I will bring
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
אֶל־
’el-
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
נָשָׂ֙אתִי֙
nā·śā·ṯî
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֔י
yā·ḏî,
-
לָתֵ֣ת
lā·ṯêṯ
to give
אֹתָ֔הּ
’ō·ṯāh,
-
、 לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
、 לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac
– וּֽלְיַעֲקֹ֑ב
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ;
and Jacob
וְנָתַתִּ֨י
wə·nā·ṯat·tî
and I will give
אֹתָ֥הּ
’ō·ṯāh
it
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
to you
– מוֹרָשָׁ֖ה
mō·w·rā·šāh
[as] a heritage
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
! יְהוָֽה׃
Yah·weh.
[am] Yahweh !
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
כֵּ֖ן
kên
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
וְלֹ֤א
wə·lō
but not
שָֽׁמְעוּ֙
šā·mə·‘ū
אֶל־
’el-
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
מִקֹּ֣צֶר
miq·qō·ṣer
、 ר֔וּחַ
rū·aḥ,
of spirit
וּמֵעֲבֹדָ֖ה
ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh
. קָשָֽׁה׃
qā·šāh.
פ
-

Moses and Aaron Sent to Pharaoh

וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And spoke
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
、 לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
、 בֹּ֣א
go in 、
דַבֵּ֔ר
ḏab·bêr,
אֶל־
’el-
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וִֽישַׁלַּ֥ח
wî·šal·laḥ
to let go
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מֵאַרְצֽוֹ׃
mê·’ar·ṣōw.
out of his land .
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
And spoke
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
、 הֵ֤ן
hên
behold
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
לֹֽא־
lō-
not
שָׁמְע֣וּ
šā·mə·‘ū
、 אֵלַ֔י
’ê·lay,
me 、
וְאֵיךְ֙
wə·’êḵ
יִשְׁמָעֵ֣נִי
yiš·mā·‘ê·nî
、 פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
for I [am]
עֲרַ֥ל
‘ă·ral
؟ שְׂפָתָֽיִם׃
śə·p̄ā·ṯā·yim.
lips ؟
פ
-

Genealogies of Moses and Aaron

וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
יְהוָה֮
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
、 אַהֲרֹן֒
’a·hă·rōn
Aaron
וַיְצַוֵּם֙
way·ṣaw·wêm
אֶל־
’el-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וְאֶל־
wə·’el-
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
ס
s
-
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
[are] the heads
בֵית־
ḇêṯ-
: אֲבֹתָ֑ם
’ă·ḇō·ṯām;
בְּנֵ֨י
bə·nê
the sons
רְאוּבֵ֜ן
rə·’ū·ḇên
בְּכֹ֣ר
bə·ḵōr
: יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel :
חֲנ֤וֹךְ
ḥă·nō·wḵ
、 וּפַלּוּא֙
ū·p̄al·lū
and Pallu
חֶצְר֣וֹן
ḥeṣ·rō·wn
– וְכַרְמִ֔י
wə·ḵar·mî,
and Carmi
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
. רְאוּבֵֽן׃
rə·’ū·ḇên.
of Reuben .
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
And the sons
: שִׁמְע֗וֹן
šim·‘ō·wn,
of Simeon :
、 יְמוּאֵ֨ל
yə·mū·’êl
Jemuel
、 וְיָמִ֤ין
wə·yā·mîn
and Jamin
、 וְאֹ֙הַד֙
wə·’ō·haḏ
and Ohad
、 וְיָכִ֣ין
wə·yā·ḵîn
and Jachin
、 וְצֹ֔חַר
wə·ṣō·ḥar,
and Zohar
וְשָׁא֖וּל
wə·šā·’ūl
and Shaul
בֶּן־
ben-
the son
– הַֽכְּנַעֲנִ֑ית
hak·kə·na·‘ă·nîṯ;
of a Canaanitess
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
. שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn.
of Simeon .
וְאֵ֨לֶּה
wə·’êl·leh
And these
שְׁמ֤וֹת
šə·mō·wṯ
[are] the names
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the sons
לֵוִי֙
lê·wî
of Levi
: לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם
lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām,
、 גֵּרְשׁ֕וֹן
gê·rə·šō·wn
、 וּקְהָ֖ת
ū·qə·hāṯ
and Kohath
– וּמְרָרִ֑י
ū·mə·rā·rî;
and Merari
וּשְׁנֵי֙
ū·šə·nê
and the years
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
of the life
לֵוִ֔י
lê·wî,
of Levi [were]
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
and a hundred
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
בְּנֵ֥י
bə·nê
The sons
: גֵרְשׁ֛וֹן
ḡê·rə·šō·wn
of Gershon :
לִבְנִ֥י
liḇ·nî
、 וְשִׁמְעִ֖י
wə·šim·‘î
and Shimei
. לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
lə·miš·pə·ḥō·ṯām.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
And the sons
: קְהָ֔ת
qə·hāṯ,
of Kohath :
、 עַמְרָ֣ם
‘am·rām
Amram
、 וְיִצְהָ֔ר
wə·yiṣ·hār,
and Izhar
、 וְחֶבְר֖וֹן
wə·ḥeḇ·rō·wn
and Hebron
– וְעֻזִּיאֵ֑ל
wə·‘uz·zî·’êl;
and Uzziel
וּשְׁנֵי֙
ū·šə·nê
and the years
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
of the life
קְהָ֔ת
qə·hāṯ,
שָׁלֹ֧שׁ
šā·lōš
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
and a hundred
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
And the sons
: מְרָרִ֖י
mə·rā·rî
of Merari :
מַחְלִ֣י
maḥ·lî
– וּמוּשִׁ֑י
ū·mū·šî;
and Mushi
אֵ֛לֶּה
’êl·leh
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
הַלֵּוִ֖י
hal·lê·wî
of Levi
. לְתֹלְדֹתָֽם׃
lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām.
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
And took
עַמְרָ֜ם
‘am·rām
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹכֶ֤בֶד
yō·w·ḵe·ḇeḏ
דֹּֽדָתוֹ֙
dō·ḏā·ṯōw
ל֣וֹ
lōw
– לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh,
as wife
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
ל֔וֹ
lōw,
to him
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
Moses
וּשְׁנֵי֙
ū·šə·nê
and the years
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
of the life
עַמְרָ֔ם
‘am·rām,
of Amram [were]
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
וּשְׁלֹשִׁ֛ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
and a hundred
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
And the sons
: יִצְהָ֑ר
yiṣ·hār;
of Izhar :
、 קֹ֥רַח
qō·raḥ
Korah
、 וָנֶ֖פֶג
wā·ne·p̄eḡ
and Nepheg
. וְזִכְרִֽי׃
wə·ziḵ·rî.
and Zichri .
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
And the sons
: עֻזִּיאֵ֑ל
‘uz·zî·’êl;
of Uzziel :
、 מִֽישָׁאֵ֥ל
mî·šā·’êl
、 וְאֶלְצָפָ֖ן
wə·’el·ṣā·p̄ān
and Elzaphan
. וְסִתְרִֽי׃
wə·siṯ·rî.
and Zithri .
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
And took
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֱלִישֶׁ֧בַע
’ĕ·lî·še·ḇa‘
בַּת־
baṯ-
、 עַמִּינָדָ֛ב
‘am·mî·nā·ḏāḇ
of Amminadab
אֲח֥וֹת
’ă·ḥō·wṯ
、 נַחְשׁ֖וֹן
naḥ·šō·wn
of Nahshon
ל֣וֹ
lōw
– לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh;
as wife
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
ל֗וֹ
lōw,
to him
אֶת־
’eṯ-
-
、 נָדָב֙
nā·ḏāḇ
Nadab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אֲבִיה֔וּא
’ă·ḇî·hū,
Abihu
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֶלְעָזָ֖ר
’el·‘ā·zār
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. אִֽיתָמָֽר׃
’î·ṯā·mār.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
And the sons
: קֹ֔רַח
qō·raḥ,
of Korah :
、 אַסִּ֥יר
’as·sîr
Assir
、 וְאֶלְקָנָ֖ה
wə·’el·qā·nāh
and Elkanah
– וַאֲבִיאָסָ֑ף
wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄;
and Abiasaph
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
. הַקָּרְחִֽי׃
haq·qā·rə·ḥî.
of the Korahite .
וְאֶלְעָזָ֨ר
wə·’el·‘ā·zār
בֶּֽן־
ben-
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
לָקַֽח־
lā·qaḥ-
ל֨וֹ
lōw
מִבְּנ֤וֹת
mib·bə·nō·wṯ
one of the daughters
פּֽוּטִיאֵל֙
pū·ṭî·’êl
ל֣וֹ
lōw
to him
– לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh,
as wife
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
ל֖וֹ
lōw
אֶת־
’eṯ-
-
. פִּֽינְחָ֑ס
pî·nə·ḥās;
אֵ֗לֶּה
’êl·leh,
רָאשֵׁ֛י
rā·šê
[are] the heads
אֲב֥וֹת
’ă·ḇō·wṯ
of the fathers
הַלְוִיִּ֖ם
hal·wî·yim
of the Levites
. לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
lə·miš·pə·ḥō·ṯām.

Moses and Aaron's Story Recounted

ה֥וּא
[It was] this
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
、 וּמֹשֶׁ֑ה
ū·mō·šeh;
and Moses
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
אָמַ֤ר
’ā·mar
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
לָהֶ֔ם
lā·hem,
to
הוֹצִ֜יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֧י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
עַל־
‘al-
. צִבְאֹתָֽם׃
ṣiḇ·’ō·ṯām.
הֵ֗ם
hêm,
הַֽמְדַבְּרִים֙
ham·ḏab·bə·rîm
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
ה֥וּא
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
. וְאַהֲרֹֽן׃
wə·’a·hă·rōn.
and Aaron .
וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
、 בְּי֨וֹם
bə·yō·wm
on the day
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt
פ
-
וַיְדַבֵּ֧ר
way·ḏab·bêr
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
、 לֵּאמֹ֖ר
lê·mōr
saying
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
[am] Yahweh
דַּבֵּ֗ר
dab·bêr,
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
דֹּבֵ֥ר
dō·ḇêr
. אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā.
to you .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
But said
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
、 הֵ֤ן
hên
behold
אֲנִי֙
’ă·nî
I
עֲרַ֣ל
‘ă·ral
、 שְׂפָתַ֔יִם
śə·p̄ā·ṯa·yim,
lips
וְאֵ֕יךְ
wə·’êḵ
and how
יִשְׁמַ֥ע
yiš·ma‘
אֵלַ֖י
’ê·lay
me
؟ פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh.
פ
-