A Message to Ethiopia

ה֥וֹי
hō·w
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
to the land
צִלְצַ֣ל
ṣil·ṣal
、 כְּנָפָ֑יִם
kə·nā·p̄ā·yim;
wings
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which [is]
מֵעֵ֖בֶר
mê·‘ê·ḇer
לְנַֽהֲרֵי־
lə·na·hă·rê-
the rivers
、 כֽוּשׁ׃
ḵūš.
of Ethiopia
הַשֹּׁלֵ֨חַ
haš·šō·lê·aḥ
、 בַּיָּ֜ם
bay·yām
by sea
צִירִ֗ים
ṣî·rîm,
וּבִכְלֵי־
ū·ḇiḵ·lê-
and Even in vessels
גֹמֶא֮
ḡō·me
of reed
עַל־
‘al-
on
פְּנֵי־
pə·nê-
on
、 מַיִם֒
ma·yim
the waters
、 לְכ֣וּ ׀
lə·ḵū
[saying] go 、
、 מַלְאָכִ֣ים
mal·’ā·ḵîm
קַלִּ֗ים
qal·lîm,
אֶל־
’el-
to
גּוֹי֙
gō·w
מְמֻשָּׁ֣ךְ
mə·muš·šāḵ
、 וּמוֹרָ֔ט
ū·mō·w·rāṭ,
and smooth [of skin] 、
אֶל־
’el-
to
עַ֥ם
‘am
נוֹרָ֖א
nō·w·rā
מִן־
min-
ה֣וּא
– וָהָ֑לְאָה
wā·hā·lə·’āh;
and onward
גּ֚וֹי
gō·w
קַו־
qaw-
-
קָ֣ו
qāw
、 וּמְבוּסָ֔ה
ū·mə·ḇū·sāh,
and treading down
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
! בָּזְא֥וּ
bā·zə·’ū
נְהָרִ֖ים
nə·hā·rîm
the rivers
. אַרְצֽוֹ׃
’ar·ṣōw.
כָּל־
kāl-
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
、 תֵבֵ֖ל
ṯê·ḇêl
of the world
וְשֹׁ֣כְנֵי
wə·šō·ḵə·nê
and dwellers on
、 אָ֑רֶץ
’ā·reṣ;
the earth
כִּנְשֹׂא־
kin·śō-
when he lifts up
נֵ֤ס
nês
– הָרִים֙
hā·rîm
on the mountains
תִּרְא֔וּ
tir·’ū,
you see [it]
וְכִתְקֹ֥עַ
wə·ḵiṯ·qō·a‘
and when he blows
、 שׁוֹפָ֖ר
šō·w·p̄ār
a trumpet
. תִּשְׁמָֽעוּ׃
tiš·mā·‘ū.
you hear [it] .
ס
s
-
כִּי֩
כֹ֨ה
ḵōh
so
אָמַ֤ר
’ā·mar
יְהוָה֙
Yah·weh
אֵלַ֔י
’ê·lay,
to me
[אשקוטה]
’eš·qō·w·ṭāh
-
、 (אֶשְׁקֳטָ֖ה)
’eš·qo·ṭāh
I will take My rest
וְאַבִּ֣יטָה
wə·’ab·bî·ṭāh
and I will look
בִמְכוֹנִ֑י
ḇim·ḵō·w·nî;
כְּחֹ֥ם
kə·ḥōm
צַח֙
ṣaḥ
עֲלֵי־
‘ă·lê-
in
א֔וֹר
’ō·wr,
כְּעָ֥ב
kə·‘āḇ
טַ֖ל
ṭal
of dew
בְּחֹ֥ם
bə·ḥōm
in the heat
. קָצִֽיר׃
qā·ṣîr.
of harvest .
כִּֽי־
kî-
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
、 קָצִיר֙
qā·ṣîr
the harvest
、 כְּתָם־
kə·ṯām-
when is perfect
פֶּ֔רַח
pe·raḥ,
the bud
וּבֹ֥סֶר
ū·ḇō·ser
and the sour grape
גֹּמֵ֖ל
gō·mêl
יִֽהְיֶ֣ה
yih·yeh
is
、 נִצָּ֑ה
niṣ·ṣāh;
in the flower
וְכָרַ֤ת
wə·ḵā·raṯ
and He will both cut off
הַזַּלְזַלִּים֙
haz·zal·zal·lîm
the sprigs
、 בַּמַּזְמֵר֔וֹת
bam·maz·mê·rō·wṯ,
with pruning hooks
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַנְּטִישׁ֖וֹת
han·nə·ṭî·šō·wṯ
הֵסִ֥יר
hê·sîr
. הֵתַֽז׃
hê·ṯaz.
[and] cut down .
יֵעָזְב֤וּ
yê·‘ā·zə·ḇū
They will be left
יַחְדָּו֙
yaḥ·dāw
לְעֵ֣יט
lə·‘êṭ
for the birds of prey
、 הָרִ֔ים
hā·rîm,
וּֽלְבֶהֱמַ֖ת
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and for the beasts
– הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the earth
וְקָ֤ץ
wə·qāṣ
and will summer
עָלָיו֙
‘ā·lāw
on them
הָעַ֔יִט
hā·‘a·yiṭ,
the birds of prey
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בֶּהֱמַ֥ת
be·hĕ·maṯ
the beasts
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
עָלָ֥יו
‘ā·lāw
on them
. תֶּחֱרָֽף׃
te·ḥĕ·rāp̄.
will winter .
בָּעֵת֩
bā·‘êṯ
In time
הַהִ֨יא
ha·hî
יֽוּבַל־
yū·ḇal-
will be brought
שַׁ֜י
šay
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ,
עַ֚ם
‘am
מְמֻשָּׁ֣ךְ
mə·muš·šāḵ
、 וּמוֹרָ֔ט
ū·mō·w·rāṭ,
and smooth [of skin] 、
וּמֵעַ֥ם
ū·mê·‘am
and from a people
נוֹרָ֖א
nō·w·rā
מִן־
min-
ה֣וּא
– וָהָ֑לְאָה
wā·hā·lə·’āh;
and onward
גּ֣וֹי ׀
gō·w
קַו־
qaw-
-
קָ֣ו
qāw
、 וּמְבוּסָ֗ה
ū·mə·ḇū·sāh,
and treading down
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
、 בָּזְא֤וּ
bā·zə·’ū
divide
נְהָרִים֙
nə·hā·rîm
the rivers
אַרְצ֔וֹ
’ar·ṣōw,
אֶל־
’el-
to
מְק֛וֹם
mə·qō·wm
the place
שֵׁם־
šêm-
of the name
יְהוָ֥ה
Yah·weh
、 צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
הַר־
har-
. צִיּֽוֹן׃
ṣî·yō·wn.
ס
s
-