A Prophecy against Zedekiah

הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
The word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָיָ֥ה
hā·yāh
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וּנְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר
ū·nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 בָּבֶ֣ל ׀
bā·ḇel
of Babylon
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 חֵיל֡וֹ
ḥê·lōw
his army
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
מַמְלְכ֣וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
אֶרֶץ֩
’e·reṣ
of the earth
מֶמְשֶׁ֨לֶת
mem·še·leṯ
יָד֜וֹ
yā·ḏōw
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הָעַמִּ֗ים
hā·‘am·mîm,
the people
נִלְחָמִ֧ים
nil·ḥā·mîm
עַל־
‘al-
、 יְרוּשָׁלִַ֛ם
yə·rū·šā·lim
וְעַל־
wə·‘al-
and
כָּל־
kāl-
עָרֶ֖יהָ
‘ā·re·hā
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֤ר
’ā·mar
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
הָלֹךְ֙
hā·lōḵ
go
וְאָ֣מַרְתָּ֔
wə·’ā·mar·tā,
and speak
אֶל־
’el-
to
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
כֹּ֚ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
הִנְנִ֨י
hin·nî
נֹתֵ֜ן
nō·ṯên
will give
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֤יר
hā·‘îr
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
、 בָּבֶ֔ל
bā·ḇel,
of Babylon
וּשְׂרָפָ֖הּ
ū·śə·rā·p̄āh
and he shall burn it
. בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš.
with fire .
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh,
And you
לֹ֚א
not
תִמָּלֵט֙
ṯim·mā·lêṭ
、 מִיָּד֔וֹ
mî·yā·ḏōw,
כִּ֚י
but
תָּפֹ֣שׂ
tā·p̄ōś
、 תִּתָּפֵ֔שׂ
tit·tā·p̄êś,
shall be taken
– וּבְיָד֖וֹ
ū·ḇə·yā·ḏōw
and into his hand
תִּנָּתֵ֑ן
tin·nā·ṯên;
וְֽ֠עֵינֶיךָ
wə·‘ê·ne·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֵ֨י
‘ê·nê
the eyes
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
、 בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon
תִּרְאֶ֗ינָה
tir·’e·nāh,
וּפִ֛יהוּ
ū·p̄î·hū
and face
אֶת־
’eṯ-
to
、 פִּ֥יךָ
pî·ḵā
face
יְדַבֵּ֖ר
yə·ḏab·bêr
he shall speak with you
וּבָבֶ֥ל
ū·ḇā·ḇel
and to Babylon
. תָּבֽוֹא׃
tā·ḇō·w.
you shall go .
אַ֚ךְ
’aḵ
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
– יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֤ר
’ā·mar
יְהוָה֙
Yah·weh
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā,
לֹ֥א
not
תָמ֖וּת
ṯā·mūṯ
. בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ.
by the sword .
– בְּשָׁל֣וֹם
bə·šā·lō·wm
In peace
תָּמ֗וּת
tā·mūṯ,
וּֽכְמִשְׂרְפ֣וֹת
ū·ḵə·miś·rə·p̄ō·wṯ
and as in the ceremonies
、 אֲ֠בוֹתֶיךָ
’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā
of your fathers
הַמְּלָכִ֨ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
הָרִֽאשֹׁנִ֜ים
hā·ri·šō·nîm
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָי֣וּ
hā·yū
לְפָנֶ֗יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā,
כֵּ֚ן
kên
so
יִשְׂרְפוּ־
yiś·rə·p̄ū-
לָ֔ךְ
lāḵ,
וְה֥וֹי
wə·hō·w
and Alas
! אָד֖וֹן
’ā·ḏō·wn
יִסְפְּדוּ־
yis·pə·ḏū-
לָ֑ךְ
lāḵ;
כִּֽי־
kî-
、 דָבָ֥ר
ḏā·ḇār
the word
אֲנִֽי־
’ă·nî-
I
דִבַּ֖רְתִּי
ḏib·bar·tî
נְאֻם־
nə·’um-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
ס
s
-
וַיְדַבֵּר֙
way·ḏab·bêr
And spoke
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
אֶל־
’el-
to
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
、 בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim.
in Jerusalem
וְחֵ֣יל
wə·ḥêl
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֗ל
bā·ḇel,
נִלְחָמִים֙
nil·ḥā·mîm
עַל־
‘al-
、 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim,
וְעַ֛ל
wə·‘al
and
כָּל־
kāl-
עָרֵ֥י
‘ā·rê
the cities
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
、 הַנּֽוֹתָר֑וֹת
han·nō·w·ṯā·rō·wṯ;
אֶל־
’el-
、 לָכִישׁ֙
lā·ḵîš
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 עֲזֵקָ֔ה
‘ă·zê·qāh,
Azekah
כִּ֣י
הֵ֗נָּה
hên·nāh,
נִשְׁאֲר֛וּ
niš·’ă·rū
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
of the cities
. יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
עָרֵ֥י
‘ā·rê
. מִבְצָֽר׃
miḇ·ṣār.
פ
-

Freedom for Hebrew Slaves

הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
[This is] the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָיָ֥ה
hā·yāh
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
אַחֲרֵ֡י
’a·ḥă·rê
כְּרֹת֩
kə·rōṯ
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
בְּרִ֗ית
bə·rîṯ,
אֶת־
’eṯ-
with
כָּל־
kāl-
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim,
at Jerusalem
לִקְרֹ֥א
liq·rō
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
. דְּרֽוֹר׃
də·rō·wr.
לְ֠שַׁלַּח
lə·šal·laḥ
אִ֣ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדּ֞וֹ
‘aḇ·dōw
his male
וְאִ֧ישׁ
wə·’îš
and
אֶת־
’eṯ-
-
、 שִׁפְחָת֛וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw
הָעִבְרִ֥י
hā·‘iḇ·rî
、 וְהָעִבְרִיָּ֖ה
wə·hā·‘iḇ·rî·yāh
or a Hebrewess
– חָפְשִׁ֑ים
ḥā·p̄ə·šîm;
free
לְבִלְתִּ֧י
lə·ḇil·tî
עֲבָד־
‘ă·ḇāḏ-
בָּ֛ם
bām
in
בִּיהוּדִ֥י
bî·hū·ḏî
a Jew
אָחִ֖יהוּ
’ā·ḥî·hū
. אִֽישׁ׃
’îš.
וַיִּשְׁמְעוּ֩
way·yiš·mə·‘ū
כָל־
ḵāl
、 הַשָּׂרִ֨ים
haś·śā·rîm
the princes
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֣אוּ
bā·’ū
、 בַבְּרִ֗ית
ḇab·bə·rîṯ,
into the covenant
לְ֠שַׁלַּח
lə·šal·laḥ
אִ֣ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדּ֞וֹ
‘aḇ·dōw
his male
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
and
אֶת־
’eṯ-
-
、 שִׁפְחָתוֹ֙
šip̄·ḥā·ṯōw
、 חָפְשִׁ֔ים
ḥā·p̄ə·šîm,
free
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
עֲבָד־
‘ă·ḇāḏ-
בָּ֖ם
bām
、 ע֑וֹד
‘ō·wḏ;
、 וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
way·yiš·mə·‘ū
and they obeyed
. וַיְשַׁלֵּֽחוּ׃
way·šal·lê·ḥū.
and let [them] go .
、 וַיָּשׁ֙וּבוּ֙
way·yā·šū·ḇū
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
כֵ֔ן
ḵên,
、 וַיָּשִׁ֗בוּ
way·yā·ši·ḇū,
and made return
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעֲבָדִים֙
hā·‘ă·ḇā·ḏîm
the male
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַשְּׁפָח֔וֹת
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
שִׁלְּח֖וּ
šil·lə·ḥū
、 חָפְשִׁ֑ים
ḥā·p̄ə·šîm;
free
[ויכבישום]
way·yaḵ·bî·šūm
-
(וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם)
way·yiḵ·bə·šūm,
לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
as male
. וְלִשְׁפָחֽוֹת׃
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ.
ס
s
-
וַיְהִ֤י
way·hî
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū,
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֥ר
’ā·mar
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî,
I
כָּרַ֤תִּֽי
kā·rat·tî
בְרִית֙
ḇə·rîṯ
אֶת־
’eṯ-
with
אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem,
בְּי֨וֹם
bə·yō·wm
in the day
הוֹצִאִ֤י
hō·w·ṣi·’î
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
out of the house
、 עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
of bondage
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
מִקֵּ֣ץ
miq·qêṣ
at the end
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
שָׁנִ֡ים
šā·nîm
תְּֽשַׁלְּח֡וּ
tə·šal·lə·ḥū
אִישׁ֩
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֨יו
’ā·ḥîw
、 הָעִבְרִ֜י
hā·‘iḇ·rî
Hebrew
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
יִמָּכֵ֣ר
yim·mā·ḵêr
לְךָ֗
lə·ḵā,
to him
וַעֲבָֽדְךָ֙
wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā
שֵׁ֣שׁ
šêš
、 שָׁנִ֔ים
šā·nîm,
years
וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ
wə·šil·laḥ·tōw
and you shall let him go
חָפְשִׁ֖י
ḥā·p̄ə·šî
מֵֽעִמָּ֑ךְ
mê·‘im·māḵ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
but not
שָׁמְע֤וּ
šā·mə·‘ū
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֵלַ֔י
’ê·lay,
Me
וְלֹ֥א
wə·lō
הִטּ֖וּ
hiṭ·ṭū
אֶת־
’eṯ-
-
. אָזְנָֽם׃
’ā·zə·nām.
、 וַתָּשֻׁ֨בוּ
wat·tā·šu·ḇū
And turned
אַתֶּ֜ם
’at·tem
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm,
וַתַּעֲשׂ֤וּ
wat·ta·‘ă·śū
and did
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּשָׁר֙
hay·yā·šār
、 בְּעֵינַ֔י
bə·‘ê·nay,
in My sight
לִקְרֹ֥א
liq·rō
דְר֖וֹר
ḏə·rō·wr
אִ֣ישׁ
’îš
– לְרֵעֵ֑הוּ
lə·rê·‘ê·hū;
to his neighbor
וַתִּכְרְת֤וּ
wat·tiḵ·rə·ṯū
and you made
בְרִית֙
ḇə·rîṯ
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay,
בַּבַּ֕יִת
bab·ba·yiṯ
in the house
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נִקְרָ֥א
niq·rā
שְׁמִ֖י
šə·mî
by My name
. עָלָֽיו׃
‘ā·lāw.
וַתָּשֻׁ֙בוּ֙
wat·tā·šu·ḇū
וַתְּחַלְּל֣וּ
wat·tə·ḥal·lə·lū
אֶת־
’eṯ-
-
、 שְׁמִ֔י
šə·mî,
My name
、 וַתָּשִׁ֗בוּ
wat·tā·ši·ḇū,
and brought back
אִ֤ישׁ
’îš
אֶת־
’eṯ-
-
、 עַבְדּוֹ֙
‘aḇ·dōw
his male
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
and
אֶת־
’eṯ-
-
、 שִׁפְחָת֔וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שִׁלַּחְתֶּ֥ם
šil·laḥ·tem
he had set
חָפְשִׁ֖ים
ḥā·p̄ə·šîm
、 לְנַפְשָׁ֑ם
lə·nap̄·šām;
וַתִּכְבְּשׁ֣וּ
wat·tiḵ·bə·šū
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām,
לִֽהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
to be
לָכֶ֔ם
lā·ḵem,
לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
. וְלִשְׁפָחֽוֹת׃
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ.
ס
s
-
לָכֵן֮
lā·ḵên
כֹּה־
kōh-
אָמַ֣ר
’ā·mar
– יְהוָה֒
Yah·weh
Yahweh
אַתֶּם֙
’at·tem
לֹֽא־
lō-
not
שְׁמַעְתֶּ֣ם
šə·ma‘·tem
אֵלַ֔י
’ê·lay,
Me
לִקְרֹ֣א
liq·rō
、 דְר֔וֹר
ḏə·rō·wr,
אִ֥ישׁ
’îš
、 לְאָחִ֖יו
lə·’ā·ḥîw
to his brother
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
. לְרֵעֵ֑הוּ
lə·rê·‘ê·hū;
הִנְנִ֣י
hin·nî
קֹרֵא֩
qō·rê
לָכֶ֨ם
lā·ḵem
to you
דְּר֜וֹר
də·rō·wr
נְאֻם־
nə·’um-
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
אֶל־
’el-
to
、 הַחֶ֙רֶב֙
ha·ḥe·reḇ
the sword
אֶל־
’el-
to
、 הַדֶּ֣בֶר
had·de·ḇer
וְאֶל־
wə·’el-
and to
– הָרָעָ֔ב
hā·rā·‘āḇ,
famine
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
and I will deliver
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
[לזועה]
liz·wā·‘āh
-
(לְזַעֲוָ֔ה)
lə·za·‘ă·wāh,
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
מַמְלְכ֥וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the earth .
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
And I will give
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
הָעֹֽבְרִים֙
hā·‘ō·ḇə·rîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּרִתִ֔י
bə·ri·ṯî,
My covenant
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
הֵקִ֙ימוּ֙
hê·qî·mū
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
הַבְּרִ֔ית
hab·bə·rîṯ,
of the covenant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
כָּרְת֖וּ
kā·rə·ṯū
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy;
הָעֵ֙גֶל֙
hā·‘ê·ḡel
the calf
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
כָּרְת֣וּ
kā·rə·ṯū
、 לִשְׁנַ֔יִם
liš·na·yim,
in two
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
and passed
בֵּ֥ין
bên
. בְּתָרָֽיו׃
bə·ṯā·rāw.
the parts of it .
שָׂרֵ֨י
śā·rê
、 יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְשָׂרֵ֣י
wə·śā·rê
and the princes
、 יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim,
of Jerusalem
、 הַסָּֽרִסִים֙
has·sā·ri·sîm
the eunuchs
、 וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים
wə·hak·kō·hă·nîm,
and the priests
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
עַ֣ם
‘am
the people
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the land
הָעֹ֣בְרִ֔ים
hā·‘ō·ḇə·rîm,
בֵּ֖ין
bên
בִּתְרֵ֥י
biṯ·rê
the parts
– הָעֵֽגֶל׃
hā·‘ê·ḡel.
of the calf
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
and I will give
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
、 אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem,
of their enemies
וּבְיַ֖ד
ū·ḇə·yaḏ
and into the hand
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
. נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām;
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
And shall be
נִבְלָתָם֙
niḇ·lā·ṯām
לְמַֽאֲכָ֔ל
lə·ma·’ă·ḵāl,
לְע֥וֹף
lə·‘ō·wp̄
、 הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the heaven
וּלְבֶהֱמַ֥ת
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and the beasts
. הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ.
of the earth .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
צִדְקִיָּ֨הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שָׂרָ֗יו
śā·rāw,
אֶתֵּן֙
’et·tên
I will give
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
、 אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem,
of their enemies
וּבְיַ֖ד
ū·ḇə·yaḏ
and into the hand
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
、 נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām;
וּבְיַד
ū·ḇə·yaḏ
and into the hand
、 חֵ֚יל
ḥêl
of army
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel,
הָעֹלִ֖ים
hā·‘ō·lîm
. מֵעֲלֵיכֶֽם׃
mê·‘ă·lê·ḵem.
הִנְנִ֨י
hin·nî
、 מְצַוֶּ֜ה
mə·ṣaw·weh
will command
נְאֻם־
nə·’um-
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
וַהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים
wa·hă·ši·ḇō·ṯîm
אֶל־
’el-
to
– הָעִ֤יר
hā·‘îr
city
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
וְנִלְחֲמ֣וּ
wə·nil·ḥă·mū
and they will fight
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā,
וּלְכָד֖וּהָ
ū·lə·ḵā·ḏū·hā
and take it
וּשְׂרָפֻ֣הָ
ū·śə·rā·p̄u·hā
and burn it
– בָאֵ֑שׁ
ḇā·’êš;
with fire
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עָרֵ֧י
‘ā·rê
the cities
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
אֶתֵּ֥ן
’et·tên
I will make
שְׁמָמָ֖ה
šə·mā·māh
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
. יֹשֵֽׁב׃
yō·šêḇ.
פ
-