Gedaliah Assassinated

וַיְהִ֣י ׀
way·hî
And it came to pass
、 בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
in month
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î,
בָּ֣א
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֣ה
nə·ṯan·yāh
בֶן־
ḇen-
the son
、 אֱלִישָׁמָ֣ע
’ĕ·lî·šā·mā‘
of Elishama
מִזֶּ֣רַע
miz·ze·ra‘
、 הַ֠מְּלוּכָה
ham·mə·lū·ḵāh
the royal
וְרַבֵּ֨י
wə·rab·bê
and of the officers
、 הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וַעֲשָׂרָ֨ה
wa·‘ă·śā·rāh
and ten
אֲנָשִׁ֥ים
’ă·nā·šîm
with men
אִתּ֛וֹ
’it·tōw
with
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֥הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָ֖ם
’ă·ḥî·qām
. הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh;
at Mizpah .
וַיֹּ֨אכְלוּ
way·yō·ḵə·lū
And they ate
שָׁ֥ם
šām
לֶ֛חֶם
le·ḥem
יַחְדָּ֖ו
yaḥ·dāw
. בַּמִּצְפָּֽה׃
bam·miṣ·pāh.
in Mizpah .
וַיָּקָם֩
way·yā·qām
And arose
יִשְׁמָעֵ֨אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
、 נְתַנְיָ֜ה
nə·ṯan·yāh
of Nethaniah
וַעֲשֶׂ֥רֶת
wa·‘ă·śe·reṯ
and ten
הָאֲנָשִׁ֣ים ׀
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָי֣וּ
hā·yū
אִתּ֗וֹ
’it·tōw,
with him
וַ֠יַּכּוּ
way·yak·kū
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדַלְיָ֨הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָ֧ם
’ă·ḥî·qām
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָ֛ן
šā·p̄ān
、 בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
with the sword
וַיָּ֣מֶת
way·yā·meṯ
and killed
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw;
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הִפְקִ֥יד
hip̄·qîḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
over the land .
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
And also
כָּל־
kāl-
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm,
the Jews
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָי֨וּ
hā·yū
אִתּ֤וֹ
’it·tōw
with him
אֶת־
’eṯ-
[that is] with
、 גְּדַלְיָ֙הוּ֙
gə·ḏal·yā·hū
、 בַּמִּצְפָּ֔ה
bam·miṣ·pāh,
at Mizpah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַכַּשְׂדִּ֖ים
hak·kaś·dîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
נִמְצְאוּ־
nim·ṣə·’ū-
、 שָׁ֑ם
šām;
there
אֵ֚ת
’êṯ
-
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh,
of the war
הִכָּ֖ה
hik·kāh
. יִשְׁמָעֵֽאל׃
yiš·mā·‘êl.
וַיְהִ֛י
way·hî
And it came to pass
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
on day
הַשֵּׁנִ֖י
haš·šê·nî
the second
לְהָמִ֣ית
lə·hā·mîṯ
אֶת־
’eṯ-
-
、 גְּדַלְיָ֑הוּ
gə·ḏal·yā·hū;
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
and when as yet one
לֹ֥א
no
. יָדָֽע׃
yā·ḏā‘.
knew [it] .
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֲ֠נָשִׁים
’ă·nā·šîm
מִשְּׁכֶ֞ם
miš·šə·ḵem
מִשִּׁל֤וֹ
miš·ši·lōw
וּמִשֹּֽׁמְרוֹן֙
ū·miš·šō·mə·rō·wn
שְׁמֹנִ֣ים
šə·mō·nîm
、 אִ֔ישׁ
’îš,
men
、 מְגֻלְּחֵ֥י
mə·ḡul·lə·ḥê
shaved
זָקָ֛ן
zā·qān
、 וּקְרֻעֵ֥י
ū·qə·ru·‘ê
and torn
בְגָדִ֖ים
ḇə·ḡā·ḏîm
、 וּמִתְגֹּֽדְדִ֑ים
ū·miṯ·gō·ḏə·ḏîm;
וּמִנְחָ֤ה
ū·min·ḥāh
and with offerings
וּלְבוֹנָה֙
ū·lə·ḇō·w·nāh
、 בְּיָדָ֔ם
bə·yā·ḏām,
in their hand
לְהָבִ֖יא
lə·hā·ḇî
to bring [them]
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
וַ֠יֵּצֵא
way·yê·ṣê
And went out
יִשְׁמָעֵ֨אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֤ה
nə·ṯan·yāh
לִקְרָאתָם֙
liq·rā·ṯām
מִן־
min-
הַמִּצְפָּ֔ה
ham·miṣ·pāh,
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
as
– הָלֹ֖ךְ
hā·lōḵ
he went along
וּבֹכֶ֑ה
ū·ḇō·ḵeh;
、 וַֽיְהִי֙
way·hî
and it came to pass
כִּפְגֹ֣שׁ
kip̄·ḡōš
as he met
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
בֹּ֖אוּ
bō·’ū
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֥הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶן־
ḇen-
. אֲחִיקָֽם׃
’ă·ḥî·qām.
of Ahikam .
ס
s
-
וַיְהִ֕י
way·hî
So it was
כְּבוֹאָ֖ם
kə·ḇō·w·’ām
אֶל־
’el-
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
the midst
、 הָעִ֑יר
hā·‘îr;
of the city
וַיִּשְׁחָטֵ֞ם
way·yiš·ḥā·ṭêm
יִשְׁמָעֵ֤אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָה֙
nə·ṯan·yāh
אֶל־
’el-
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
the midst
、 הַבּ֔וֹר
hab·bō·wr,
of a pit
、 ה֖וּא
he 、
וְהָאֲנָשִׁ֥ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
and the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
וַעֲשָׂרָ֨ה
wa·‘ă·śā·rāh
But ten
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
נִמְצְאוּ־
nim·ṣə·’ū-
בָ֗ם
ḇām,
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
and who said
אֶל־
’el-
to
、 יִשְׁמָעֵאל֙
yiš·mā·‘êl
– אַל־
’al-
not –
תְּמִתֵ֔נוּ
tə·mi·ṯê·nū,
do kill us
כִּֽי־
kî-
יֶשׁ־
yeš-
לָ֤נוּ
lā·nū
we
מַטְמֹנִים֙
maṭ·mō·nîm
、 בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh,
in the field
、 חִטִּ֥ים
ḥiṭ·ṭîm
of wheat
、 וּשְׂעֹרִ֖ים
ū·śə·‘ō·rîm
and barley
、 וְשֶׁ֣מֶן
wə·še·men
and oil
. וּדְבָ֑שׁ
ū·ḏə·ḇāš;
and honey .
、 וַיֶּחְדַּ֕ל
way·yeḥ·dal
And he desisted
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
הֱמִיתָ֖ם
hĕ·mî·ṯām
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. אֲחֵיהֶֽם׃
’ă·ḥê·hem.
וְהַבּ֗וֹר
wə·hab·bō·wr,
Now the pit
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
הִשְׁלִ֨יךְ
hiš·lîḵ
שָׁ֤ם
šām
יִשְׁמָעֵאל֙
yiš·mā·‘êl
אֵ֣ת ׀
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
פִּגְרֵ֣י
piḡ·rê
、 הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
of the men
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
הִכָּה֙
hik·kāh
בְּיַד־
bə·yaḏ-
、 גְּדַלְיָ֔הוּ
gə·ḏal·yā·hū,
of Gedaliah
ה֗וּא
hū,
[was] he
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אָסָ֔א
’ā·sā,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
בַּעְשָׁ֣א
ba‘·šā
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
it
מִלֵּ֛א
mil·lê
יִשְׁמָעֵ֥אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֖הוּ
nə·ṯan·yā·hū
. חֲלָלִֽים׃
ḥă·lā·lîm.
with the slain .
וַיִּ֣שְׁבְּ ׀
way·yišb
יִ֠שְׁמָעֵאל
yiš·mā·‘êl
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
שְׁאֵרִ֨ית
šə·’ê·rîṯ
the rest
הָעָ֜ם
hā·‘ām
of the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בַּמִּצְפָּ֗ה
bam·miṣ·pāh,
in Mizpah
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּנ֤וֹת
bə·nō·wṯ
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
הַנִּשְׁאָרִ֣ים
han·niš·’ā·rîm
、 בַּמִּצְפָּ֔ה
bam·miṣ·pāh,
in Mizpah
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הִפְקִ֗יד
hip̄·qîḏ,
נְבֽוּזַרְאֲדָן֙
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֔ים
ṭab·bā·ḥîm,
of the guard
אֶת־
’eṯ-
to
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
– אֲחִיקָ֑ם
’ă·ḥî·qām;
of Ahikam
、 וַיִּשְׁבֵּם֙
way·yiš·bêm
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֔ה
nə·ṯan·yāh,
וַיֵּ֕לֶךְ
way·yê·leḵ
לַעֲבֹ֖ר
la·‘ă·ḇōr
to go over
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
the Ammonites .
ס
s
-

Johanan Rescues the Captives

וַיִּשְׁמַע֙
way·yiš·ma‘
יוֹחָנָ֣ן
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ,
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
הַחֲיָלִ֖ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
אֵ֤ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
the evil
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh,
had done
יִשְׁמָעֵ֖אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
. נְתַנְיָֽה׃
nə·ṯan·yāh.
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū,
and went
לְהִלָּחֵ֖ם
lə·hil·lā·ḥêm
עִם־
‘im-
with
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
、 נְתַנְיָ֑ה
nə·ṯan·yāh;
of Nethaniah
וַיִּמְצְא֣וּ
way·yim·ṣə·’ū
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
אֶל־
’el-
by
מַ֥יִם
ma·yim
the pool
רַבִּ֖ים
rab·bîm
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that [is]
. בְּגִבְעֽוֹן׃
bə·ḡiḇ·‘ō·wn.
in Gibeon .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
So it was
כִּרְא֤וֹת
kir·’ō·wṯ
כָּל־
kāl-
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אֶת־
’eṯ-
with
יִשְׁמָעֵ֔אל
yiš·mā·‘êl,
אֶת־
’eṯ-
-
יֽוֹחָנָן֙
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ,
of Kareah
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
שָׂרֵ֥י
śā·rê
הַחֲיָלִ֖ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
. וַיִּשְׂמָֽחוּ׃
way·yiś·mā·ḥū.
וַיָּסֹ֙בּוּ֙
way·yā·sōb·bū
כָּל־
kāl-
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁבָ֥ה
šā·ḇāh
יִשְׁמָעֵ֖אל
yiš·mā·‘êl
מִן־
min-
הַמִּצְפָּ֑ה
ham·miṣ·pāh;
、 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
way·yā·šu·ḇū
and came back
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū,
and went
אֶל־
’el-
to
יֽוֹחָנָ֖ן
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
. קָרֵֽחַ׃
qā·rê·aḥ.
of Kareah .
וְיִשְׁמָעֵ֣אל
wə·yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֗ה
nə·ṯan·yāh,
נִמְלַט֙
nim·laṭ
בִּשְׁמֹנָ֣ה
biš·mō·nāh
with eight
、 אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm,
men
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
יֽוֹחָנָ֑ן
yō·w·ḥā·nān;
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
the Ammonites .
ס
s
-
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
And took
יוֹחָנָ֨ן
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֜חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֧י
śā·rê
הַחֲיָלִ֣ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֗וֹ
’it·tōw,
with him
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
שְׁאֵרִ֤ית
šə·’ê·rîṯ
the rest
הָעָם֙
hā·‘ām
of the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הֵ֠שִׁיב
hê·šîḇ
מֵאֵ֨ת
mê·’êṯ
יִשְׁמָעֵ֤אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
、 נְתַנְיָה֙
nə·ṯan·yāh
of Nethaniah
מִן־
min-
、 הַמִּצְפָּ֔ה
ham·miṣ·pāh,
Mizpah
אַחַ֣ר
’a·ḥar
הִכָּ֔ה
hik·kāh,
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדַלְיָ֖ה
gə·ḏal·yāh
בֶּן־
ben-
、 אֲחִיקָ֑ם
’ă·ḥî·qām;
of Ahikam
גְּבָרִ֞ים
gə·ḇā·rîm
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
、 הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh,
of the war
、 וְנָשִׁ֤ים
wə·nā·šîm
and the women
、 וְטַף֙
wə·ṭap̄
and the sons
、 וְסָ֣רִסִ֔ים
wə·sā·ri·sîm,
and the eunuchs
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הֵשִׁ֖יב
hê·šîḇ
. מִגִּבְעֽוֹן׃
mig·giḇ·‘ō·wn.
、 וַיֵּלְכ֗וּ
way·yê·lə·ḵū,
And they departed
וַיֵּֽשְׁבוּ֙
way·yê·šə·ḇū
and dwelt
בְּגֵר֣וּת
bə·ḡê·rūṯ
in the habitation
[כמוהם]
ḵə·mō·w·hem
of
(כִּמְהָ֔ם)
kim·hām,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אֵ֖צֶל
’ê·ṣel
בֵּ֣ית
bêṯ
in
、 לָ֑חֶם
lā·ḥem;
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
לָב֥וֹא
lā·ḇō·w
、 מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
to Egypt
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
– הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
of the Chaldeans
כִּ֥י
יָרְא֖וּ
yā·rə·’ū
מִפְּנֵיהֶ֑ם
mip·pə·nê·hem;
of them
כִּֽי־
kî-
הִכָּ֞ה
hik·kāh
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֗ה
nə·ṯan·yāh,
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדַלְיָ֙הוּ֙
gə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
、 אֲחִיקָ֔ם
’ă·ḥî·qām,
of Ahikam
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הִפְקִ֥יד
hip̄·qîḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
ס
s
-