Jeremiah Remains in Judah

הַדָּבָ֞ר
had·dā·ḇār
The word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָיָ֤ה
hā·yāh
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
אַחַ֣ר ׀
’a·ḥar
שַׁלַּ֣ח
šal·laḥ
had let go
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
נְבוּזַרְאֲדָ֛ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
מִן־
min-
、 הָֽרָמָ֑ה
hā·rā·māh;
Ramah
בְּקַחְתּ֣וֹ
bə·qaḥ·tōw
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
וְהֽוּא־
wə·hū-
and he
אָס֤וּר
’ā·sūr
בָּֽאזִקִּים֙
bā·ziq·qîm
בְּת֨וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
כָּל־
kāl-
גָּל֤וּת
gā·lūṯ
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
、 וִֽיהוּדָ֔ה
wî·hū·ḏāh,
and Judah
הַמֻּגְלִ֖ים
ham·muḡ·lîm
. בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh.
to Babylon .
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
And took
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
、 לְיִרְמְיָ֑הוּ
lə·yir·mə·yā·hū;
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
יְהוָ֣ה
Yah·weh
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā,
דִּבֶּר֙
dib·ber
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָעָ֣ה
hā·rā·‘āh
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
אֶל־
’el-
on
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
And has brought [it]
וַיַּ֛עַשׂ
way·ya·‘aś
and has done
יְהוָ֖ה
Yah·weh
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
. דִּבֵּ֑ר
dib·bêr;
He said .
כִּֽי־
kî-
חֲטָאתֶ֤ם
ḥă·ṭā·ṯem
、 לַֽיהוָה֙
Yah·weh
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
שְׁמַעְתֶּ֣ם
šə·ma‘·tem
、 בְּקוֹל֔וֹ
bə·qō·w·lōw,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
[דבר]
dā·ḇār
-
(הַדָּבָ֥ר)
had·dā·ḇār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
、 וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
Now
、 הִנֵּ֧ה
hin·nêh
look
פִתַּחְתִּ֣יךָ
p̄it·taḥ·tî·ḵā
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm,
מִֽן־
min-
הָאזִקִּים֮
hā·ziq·qîm
the chains
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עַל־
‘al-
on
. יָדֶךָ֒
yā·ḏe·ḵā
אִם־
’im-
If
ט֨וֹב
ṭō·wḇ
it [seems] good
בְּעֵינֶ֜יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
to you
לָב֧וֹא
lā·ḇō·w
to come
אִתִּ֣י
’it·tî
with me
、 בָבֶ֗ל
ḇā·ḇel,
to Babylon
– בֹּ֚א
come
וְאָשִׂ֤ים
wə·’ā·śîm
and I will look
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינִי֙
‘ê·nî
the eye
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā,
וְאִם־
wə·’im-
but if
רַ֧ע
ra‘
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
לָבֽוֹא־
lā·ḇō·w-
to come
אִתִּ֥י
’it·tî
with me
、 בָבֶ֖ל
ḇā·ḇel
to Babylon
– חֲדָ֑ל
ḥă·ḏāl;
、 רְאֵה֙
rə·’êh
See
כָּל־
kāl-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land [is]
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā,
אֶל־
’el-
ט֨וֹב
ṭō·wḇ
וְאֶל־
wə·’el-
and
הַיָּשָׁ֧ר
hay·yā·šār
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
、 לָלֶ֥כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go 、
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. לֵֽךְ׃
lêḵ.
go .
וְעוֹדֶ֣נּוּ
wə·‘ō·w·ḏen·nū
לֹֽא־
lō-
not
、 יָשׁ֗וּב
yā·šūḇ,
וְשֻׁ֡בָה
wə·šu·ḇāh
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֣ה
gə·ḏal·yāh
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָ֣ם
’ă·ḥî·qām
בֶּן־
ben-
the son
、 שָׁפָ֡ן
šā·p̄ān
of Shaphan
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
הִפְקִ֨יד
hip̄·qîḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
、 יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah
וְשֵׁ֤ב
wə·šêḇ
and dwell
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
– הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
א֠וֹ
’ōw
Or
אֶל־
’el-
כָּל־
kāl-
הַיָּשָׁ֧ר
hay·yā·šār
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
. לֵ֑ךְ
lêḵ;
go .
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
So gave
ל֧וֹ
lōw
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֛ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
אֲרֻחָ֥ה
’ă·ru·ḥāh
、 וּמַשְׂאֵ֖ת
ū·maś·’êṯ
and a gift
. וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃
way·šal·lə·ḥê·hū.
and let him go .
וַיָּבֹ֧א
way·yā·ḇō
And went
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֥ה
gə·ḏal·yāh
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָ֖ם
’ă·ḥî·qām
– הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh;
to Mizpah
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
הַנִּשְׁאָרִ֖ים
han·niš·’ā·rîm
. בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ.
in the land .
ס
s
-

Gedaliah Rules in Judah

וַיִּשְׁמְעוּ֩
way·yiš·mə·‘ū
כָל־
ḵāl
שָׂרֵ֨י
śā·rê
הַחֲיָלִ֜ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the armies
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בַּשָּׂדֶ֗ה
baś·śā·ḏeh,
in the fields
הֵ֚מָּה
hêm·māh
、 וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם
wə·’an·šê·hem,
and their men
כִּֽי־
kî-
הִפְקִ֧יד
hip̄·qîḏ
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדַלְיָ֥הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָ֖ם
’ă·ḥî·qām
、 בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ;
in the land
וְכִ֣י ׀
wə·ḵî
and
הִפְקִ֣יד
hip̄·qîḏ
אִתּ֗וֹ
’it·tōw,
to him
、 אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
men
、 וְנָשִׁים֙
wə·nā·šîm
and women
、 וָטָ֔ף
wā·ṭāp̄,
and children
וּמִדַּלַּ֣ת
ū·mid·dal·laṯ
and the poorest
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the land
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
הָגְל֖וּ
hā·ḡə·lū
– בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh.
to Babylon
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֖ה
gə·ḏal·yāh
、 הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh;
at Mizpah
וְיִשְׁמָעֵ֣אל
wə·yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
、 נְתַנְיָ֡הוּ
nə·ṯan·yā·hū
of Nethaniah
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
וְיוֹנָתָ֣ן
wə·yō·w·nā·ṯān
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
、 קָ֠רֵחַ
qā·rê·aḥ
of Kareah
וּשְׂרָיָ֨ה
ū·śə·rā·yāh
בֶן־
ḇen-
、 תַּנְחֻ֜מֶת
tan·ḥu·meṯ
of Tanhumeth
וּבְנֵ֣י ׀
ū·ḇə·nê
and the sons
[עופי]
‘ō·w·p̄ay
of
(עֵיפַ֣י)
‘ê·p̄ay
、 הַנְּטֹפָתִ֗י
han·nə·ṭō·p̄ā·ṯî,
the Netophathite
וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙
wî·zan·yā·hū
בֶּן־
ben-
、 הַמַּ֣עֲכָתִ֔י
ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî,
of a Maachathite
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃
wə·’an·šê·hem.
and their men .
וַיִּשָּׁבַ֨ע
way·yiš·šā·ḇa‘
And took an oath
לָהֶ֜ם
lā·hem
גְּדַלְיָ֨הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָ֤ם
’ă·ḥî·qām
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָן֙
šā·p̄ān
、 וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם
ū·lə·’an·šê·hem
and their men
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
אַל־
’al-
not
תִּֽירְא֖וּ
tî·rə·’ū
do be afraid
מֵעֲב֣וֹד
mê·‘ă·ḇō·wḏ
– הַכַּשְׂדִּ֑ים
hak·kaś·dîm;
the Chaldeans
שְׁב֣וּ
šə·ḇū
、 בָאָ֗רֶץ
ḇā·’ā·reṣ,
in the land
וְעִבְד֛וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
、 בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וְיִיטַ֥ב
wə·yî·ṭaḇ
and it shall be well
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
with you .
、 וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî,
And I 、
הִנְנִ֤י
hin·nî
יֹשֵׁב֙
yō·šêḇ
will dwell
בַּמִּצְפָּ֔ה
bam·miṣ·pāh,
לַֽעֲמֹד֙
la·‘ă·mōḏ
and serve
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
-
、 הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm,
the Chaldeans
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יָבֹ֖אוּ
yā·ḇō·’ū
אֵלֵ֑ינוּ
’ê·lê·nū;
to us
、 וְאַתֶּ֡ם
wə·’at·tem
but you
אִסְפוּ֩
’is·p̄ū
、 יַ֨יִן
ya·yin
wine
、 וְקַ֜יִץ
wə·qa·yiṣ
and summer fruit
、 וְשֶׁ֗מֶן
wə·še·men,
and oil
וְשִׂ֙מוּ֙
wə·śi·mū
and put [them]
、 בִּכְלֵיכֶ֔ם
biḵ·lê·ḵem,
in your vessels
וּשְׁב֖וּ
ū·šə·ḇū
and dwell
בְּעָרֵיכֶ֥ם
bə·‘ā·rê·ḵem
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. תְּפַשְׂתֶּֽם׃
tə·p̄aś·tem.
וְגַ֣ם
wə·ḡam
כָּֽל־
kāl-
הַיְּהוּדִ֡ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 בְּמוֹאָ֣ב ׀
bə·mō·w·’āḇ
in Moab
וּבִבְנֵֽי־
ū·ḇiḇ·nê-
and among
עַמּ֨וֹן
‘am·mō·wn
、 וּבֶאֱד֜וֹם
ū·ḇe·’ĕ·ḏō·wm
and in Edom
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
and who [were]
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
、 הָֽאֲרָצוֹת֙
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the countries
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū,
כִּֽי־
kî-
נָתַ֧ן
nā·ṯan
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
שְׁאֵרִ֖ית
šə·’ê·rîṯ
、 לִֽיהוּדָ֑ה
lî·hū·ḏāh;
of Judah
וְכִי֙
wə·ḵî
הִפְקִ֣יד
hip̄·qîḏ
he had set
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem,
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
אֲחִיקָ֥ם
’ă·ḥî·qām
בֶּן־
ben-
the son
– שָׁפָֽן׃
šā·p̄ān.
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
כָל־
ḵāl
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm,
the Jews
מִכָּל־
mik·kāl
out of all
הַמְּקֹמוֹת֙
ham·mə·qō·mō·wṯ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 נִדְּחוּ־
nid·də·ḥū-
שָׁ֔ם
šām,
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
to the land
、 יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֶל־
’el-
to
、 גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
、 הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh;
at Mizpah
וַיַּאַסְפ֛וּ
way·ya·’as·p̄ū
יַ֥יִן
ya·yin
וָקַ֖יִץ
wā·qa·yiṣ
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
in great .
פ
-

The Plot against Gedaliah

וְיֽוֹחָנָן֙
wə·yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ,
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
הַחֲיָלִ֖ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
in the fields
בָּ֥אוּ
bā·’ū
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
、 הַמִּצְפָּֽתָה׃
ham·miṣ·pā·ṯāh.
at Mizpah
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
הֲיָדֹ֤עַ
hă·yā·ḏō·a‘
תֵּדַע֙
tê·ḏa‘
כִּ֞י
בַּעֲלִ֣יס ׀
ba·‘ă·lîs
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of
עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn,
שָׁלַח֙
šā·laḥ
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
נְתַנְיָ֔ה
nə·ṯan·yāh,
לְהַכֹּתְךָ֖
lə·hak·kō·ṯə·ḵā
נָ֑פֶשׁ
nā·p̄eš;
-
. וְלֹא־
wə·lō-
but not .
הֶאֱמִ֣ין
he·’ĕ·mîn
לָהֶ֔ם
lā·hem,
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
. אֲחִיקָֽם׃
’ă·ḥî·qām.
of Ahikam .
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
קָרֵ֡חַ
qā·rê·aḥ
אָמַ֣ר
’ā·mar
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָהוּ֩
gə·ḏal·yā·hū
、 בַסֵּ֨תֶר
ḇas·sê·ṯer
בַּמִּצְפָּ֜ה
bam·miṣ·pāh
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
、 אֵ֤לְכָה
’ê·lə·ḵāh
let me go 、
、 נָּא֙
please
וְאַכֶּה֙
wə·’ak·keh
and I will kill
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
בֶּן־
ben-
、 נְתַנְיָ֔ה
nə·ṯan·yāh,
of Nethaniah
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
and one
לֹ֣א
no
יֵדָ֑ע
yê·ḏā‘;
will know [it]
לָ֧מָּה
lām·māh
יַכֶּ֣כָּה
yak·kek·kāh
נֶּ֗פֶשׁ
ne·p̄eš,
-
、 וְנָפֹ֙צוּ֙
wə·nā·p̄ō·ṣū
so that would be scattered
כָּל־
kāl-
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
the Jews
הַנִּקְבָּצִ֣ים
han·niq·bā·ṣîm
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
to you
؟ וְאָבְדָ֖ה
wə·’ā·ḇə·ḏāh
and perish ؟
שְׁאֵרִ֥ית
šə·’ê·rîṯ
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
in Judah .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
But said
גְּדַלְיָ֤הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶן־
ḇen-
אֲחִיקָם֙
’ă·ḥî·qām
אֶל־
’el-
to
יוֹחָנָ֣ן
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ,
of Kareah
אַֽל־
’al-
not
[תעש]
ta·‘aś
-
(תַּעֲשֵׂ֖ה)
ta·‘ă·śêh
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
thing
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
כִּֽי־
kî-
שֶׁ֛קֶר
še·qer
אַתָּ֥ה
’at·tāh
דֹבֵ֖ר
ḏō·ḇêr
אֶל־
’el-
. יִשְׁמָעֵֽאל׃
yiš·mā·‘êl.
ס
s
-