Jonah Sent to Nineveh, Flees to Tarshish

וַֽיְהִי֙
way·hî
And came
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
אֶל־
’el-
to
יוֹנָ֥ה
yō·w·nāh
בֶן־
ḇen-
、 אֲמִתַּ֖י
’ă·mit·tay
of Amittai
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
、 ק֠וּם
qūm
Arise
לֵ֧ךְ
lêḵ
go
אֶל־
’el-
to
、 נִֽינְוֵ֛ה
nî·nə·wêh
、 הָעִ֥יר
hā·‘îr
the city
הַגְּדוֹלָ֖ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
וּקְרָ֣א
ū·qə·rā
and cry out
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā;
כִּֽי־
kî-
עָלְתָ֥ה
‘ā·lə·ṯāh
רָעָתָ֖ם
rā·‘ā·ṯām
. לְפָנָֽי׃
lə·p̄ā·nāy.
before Me .
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
But arose
יוֹנָה֙
yō·w·nāh
לִבְרֹ֣חַ
liḇ·rō·aḥ
to flee
תַּרְשִׁ֔ישָׁה
tar·šî·šāh,
מִלִּפְנֵ֖י
mil·lip̄·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
and He went down
– יָפ֜וֹ
yā·p̄ōw
to Joppa
וַיִּמְצָ֥א
way·yim·ṣā
and found
אָנִיָּ֣ה ׀‪‬
’ā·nî·yāh
בָּאָ֣ה
bā·’āh
、 תַרְשִׁ֗ישׁ
ṯar·šîš,
to Tarshish
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
so he paid
שְׂכָרָ֜הּ
śə·ḵā·rāh
the fare
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
בָּהּ֙
bāh
into it
לָב֤וֹא
lā·ḇō·w
to go
עִמָּהֶם֙
‘im·mā·hem
with them
תַּרְשִׁ֔ישָׁה
tar·šî·šāh,
מִלִּפְנֵ֖י
mil·lip̄·nê
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .

The Great Storm

וַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
But Yahweh
הֵטִ֤יל
hê·ṭîl
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
גְּדוֹלָה֙
gə·ḏō·w·lāh
אֶל־
’el-
on
、 הַיָּ֔ם
hay·yām,
the sea
וַיְהִ֥י
way·hî
סַֽעַר־
sa·‘ar-
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
、 בַּיָּ֑ם
bay·yām;
on the sea
וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה
wə·hā·’o·nî·yāh,
so that the ship
חִשְּׁבָ֖ה
ḥiš·šə·ḇāh
. לְהִשָּׁבֵֽר׃
lə·hiš·šā·ḇêr.
to be broken up .
、 וַיִּֽירְא֣וּ
way·yî·rə·’ū
And were afraid
הַמַּלָּחִ֗ים
ham·mal·lā·ḥîm,
וַֽיִּזְעֲקוּ֮
way·yiz·‘ă·qū
אִ֣ישׁ
’îš
אֶל־
’el-
to
、 אֱלֹהָיו֒
’ĕ·lō·hāw
his god
וַיָּטִ֨לוּ
way·yā·ṭi·lū
and threw
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֵּלִ֜ים
hak·kê·lîm
the cargo
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
בָּֽאֳנִיָּה֙
bā·’o·nî·yāh
in the ship
אֶל־
’el-
、 הַיָּ֔ם
hay·yām,
the sea
לְהָקֵ֖ל
lə·hā·qêl
to lighten the load
מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם
mê·‘ă·lê·hem;
of
וְיוֹנָ֗ה
wə·yō·w·nāh,
but Jonah
יָרַד֙
yā·raḏ
אֶל־
’el-
יַרְכְּתֵ֣י
yar·kə·ṯê
– הַסְּפִינָ֔ה
has·sə·p̄î·nāh,
of the ship
、 וַיִּשְׁכַּ֖ב
way·yiš·kaḇ
and had lain down
. וַיֵּרָדַֽם׃
way·yê·rā·ḏam.
וַיִּקְרַ֤ב
way·yiq·raḇ
So came
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
רַ֣ב
raḇ
הַחֹבֵ֔ל
ha·ḥō·ḇêl,
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֖וֹ
lōw
to him
מַה־
mah-
לְּךָ֣
lə·ḵā
؟ נִרְדָּ֑ם
nir·dām;
、 ק֚וּם
qūm
Arise
קְרָ֣א
qə·rā
אֶל־
’el-
on
、 אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā,
your God
אוּלַ֞י
’ū·lay
יִתְעַשֵּׁ֧ת
yiṯ·‘aš·šêṯ
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
לָ֖נוּ
lā·nū
us
וְלֹ֥א
wə·lō
so that not
. נֹאבֵֽד׃
nō·ḇêḏ.
we may perish .
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
אִ֣ישׁ
’îš
אֶל־
’el-
to
、 רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū,
、 לְכוּ֙
lə·ḵū
come
וְנַפִּ֣ילָה
wə·nap·pî·lāh
and let us cast
、 גֽוֹרָל֔וֹת
ḡō·w·rā·lō·wṯ,
lots
וְנֵ֣דְעָ֔ה
wə·nê·ḏə·‘āh,
בְּשֶׁלְּמִ֛י
bə·šel·lə·mî
by whom
הָרָעָ֥ה
hā·rā·‘āh
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
לָ֑נוּ
lā·nū;
[is] upon us
וַיַּפִּ֙לוּ֙
way·yap·pi·lū
、 גּֽוֹרָל֔וֹת
gō·w·rā·lō·wṯ,
lots
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
and fell
הַגּוֹרָ֖ל
hag·gō·w·rāl
the lot
עַל־
‘al-
on
. יוֹנָֽה׃
yō·w·nāh.
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
הַגִּידָה־
hag·gî·ḏāh-
、 נָּ֣א
please
לָ֔נוּ
lā·nū,
us
בַּאֲשֶׁ֛ר
ba·’ă·šer
לְמִי־
lə·mî-
הָרָעָ֥ה
hā·rā·‘āh
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
לָ֑נוּ
lā·nū;
[is] upon us
מַה־
mah-
what [is]
؟ מְּלַאכְתְּךָ֙
mə·laḵ·tə·ḵā
וּמֵאַ֣יִן
ū·mê·’a·yin
תָּב֔וֹא
tā·ḇō·w,
מָ֣ה
māh
what [is]
؟ אַרְצֶ֔ךָ
’ar·ṣe·ḵā,
וְאֵֽי־
wə·’ê-
מִזֶּ֥ה
miz·zeh
עַ֖ם
‘am
؟ אָֽתָּה׃
’āt·tāh.
[are] you ؟
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
so he said
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
– עִבְרִ֣י
‘iḇ·rî
a Hebrew
אָנֹ֑כִי
’ā·nō·ḵî;
I [am]
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 יְהוָ֞ה
Yah·weh
Yahweh
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
、 הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
of the heaven
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יָרֵ֔א
yā·rê,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. הַיַּבָּשָֽׁה׃
hay·yab·bā·šāh.
the dry [land] .
、 וַיִּֽירְא֤וּ
way·yî·rə·’ū
And were afraid
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
יִרְאָ֣ה
yir·’āh
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh,
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
מַה־
mah-
؟ זֹּ֣את
zōṯ
this ؟
עָשִׂ֑יתָ
‘ā·śî·ṯā;
כִּֽי־
kî-
יָדְע֣וּ
yā·ḏə·‘ū
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
כִּֽי־
kî-
מִלִּפְנֵ֤י
mil·lip̄·nê
יְהוָה֙
Yah·weh
ה֣וּא
he
בֹרֵ֔חַ
ḇō·rê·aḥ,
כִּ֥י
הִגִּ֖יד
hig·gîḏ
. לָהֶֽם׃
lā·hem.

Jonah Cast Into the Sea and Swallowed

וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
מַה־
mah-
נַּ֣עֲשֶׂה
na·‘ă·śeh
shall we do
לָּ֔ךְ
lāḵ,
to you
וְיִשְׁתֹּ֥ק
wə·yiš·tōq
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
מֵֽעָלֵ֑ינוּ
mê·‘ā·lê·nū;
for us
כִּ֥י
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
、 הוֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
. וְסֹעֵֽר׃
wə·sō·‘êr.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
、 שָׂא֙וּנִי֙
śā·’ū·nî
Pick me up 、
וַהֲטִילֻ֣נִי
wa·hă·ṭî·lu·nî
and throw me
אֶל־
’el-
– הַיָּ֔ם
hay·yām,
the sea
וְיִשְׁתֹּ֥ק
wə·yiš·tōq
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם
mê·‘ă·lê·ḵem;
כִּ֚י
יוֹדֵ֣עַ
yō·w·ḏê·a‘
אָ֔נִי
’ā·nî,
I
כִּ֣י
בְשֶׁלִּ֔י
ḇə·šel·lî,
because of me
הַסַּ֧עַר
has·sa·‘ar
tempest [is]
הַגָּד֛וֹל
hag·gā·ḏō·wl
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. עֲלֵיכֶֽם׃
‘ă·lê·ḵem.
on .
וַיַּחְתְּר֣וּ
way·yaḥ·tə·rū
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
לְהָשִׁ֛יב
lə·hā·šîḇ
אֶל־
’el-
to
– הַיַּבָּשָׁ֖ה
hay·yab·bā·šāh
land
– וְלֹ֣א
wə·lō
but not –
יָכֹ֑לוּ
yā·ḵō·lū;
כִּ֣י
הַיָּ֔ם
hay·yām,
the sea
、 הוֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
וְסֹעֵ֖ר
wə·sō·‘êr
. עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem.
וַיִּקְרְא֨וּ
way·yiq·rə·’ū
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֜ה
Yah·weh
Yahweh
、 וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
and said
、 אָנָּ֤ה
’ān·nāh
we pray
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
אַל־
’al-
not
、 נָ֣א
please
נֹאבְדָ֗ה
nō·ḇə·ḏāh,
do let us perish
、 בְּנֶ֙פֶשׁ֙
bə·ne·p̄eš
for life
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
of man
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
וְאַל־
wə·’al-
and not
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
us
– דָּ֣ם
dām
with blood
נָקִ֑יא
nā·qî;
כִּֽי־
kî-
、 אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
חָפַ֖צְתָּ
ḥā·p̄aṣ·tā
. עָשִֽׂיתָ׃
‘ā·śî·ṯā.
וַיִּשְׂאוּ֙
way·yiś·’ū
So they picked up
אֶת־
’eṯ-
-
、 יוֹנָ֔ה
yō·w·nāh,
Jonah
וַיְטִלֻ֖הוּ
way·ṭi·lu·hū
אֶל־
’el-
、 הַיָּ֑ם
hay·yām;
the sea
וַיַּעֲמֹ֥ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and ceased
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
. מִזַּעְפּֽוֹ׃
miz·za‘·pōw.
וַיִּֽירְא֧וּ
way·yî·rə·’ū
And feared
הָאֲנָשִׁ֛ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
יִרְאָ֥ה
yir·’āh
、 גְדוֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·w·lāh
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וַיִּֽזְבְּחוּ־
way·yiz·bə·ḥū-
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
、 לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
to Yahweh
וַֽיִּדְּר֖וּ
way·yid·də·rū
and took
. נְדָרִֽים׃
nə·ḏā·rîm.
וַיְמַ֤ן
way·man
יְהוָה֙
Yah·weh
דָּ֣ג
dāḡ
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl,
לִבְלֹ֖עַ
liḇ·lō·a‘
אֶת־
’eṯ-
-
. יוֹנָ֑ה
yō·w·nāh;
וַיְהִ֤י
way·hî
And was
יוֹנָה֙
yō·w·nāh
בִּמְעֵ֣י
bim·‘ê
in the belly
הַדָּ֔ג
had·dāḡ,
of the fish
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
יָמִ֖ים
yā·mîm
וּשְׁלֹשָׁ֥ה
ū·šə·lō·šāh
and three
. לֵילֽוֹת׃
lê·lō·wṯ.