The Death of Miriam

וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
And came
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
、 יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
of Israel
כָּל־
kāl-
、 הָ֨עֵדָ֤ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation
מִדְבַּר־
miḏ·bar-
צִן֙
ṣin
of Zin
– בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
in the month
הָֽרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn,
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and stayed
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
– בְּקָדֵ֑שׁ
bə·qā·ḏêš;
in Kadesh
וַתָּ֤מָת
wat·tā·māṯ
and died
、 שָׁם֙
šām
there
מִרְיָ֔ם
mir·yām,
וַתִּקָּבֵ֖ר
wat·tiq·qā·ḇêr
. שָֽׁם׃
šām.

Water from the Rock

וְלֹא־
wə·lō-
And no
הָ֥יָה
hā·yāh
מַ֖יִם
ma·yim
、 לָעֵדָ֑ה
lā·‘ê·ḏāh;
וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ
way·yiq·qā·hă·lū,
עַל־
‘al-
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
וְעַֽל־
wə·‘al-
and
. אַהֲרֹֽן׃
’a·hă·rōn.
וַיָּ֥רֶב
way·yā·reḇ
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
עִם־
‘im-
with
、 מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
Moses
、 וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and spoke
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
וְל֥וּ
wə·lū
and
גָוַ֛עְנוּ
ḡā·wa‘·nū
if only we had died
בִּגְוַ֥ע
biḡ·wa‘
אַחֵ֖ינוּ
’a·ḥê·nū
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
! יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וְלָמָ֤ה
wə·lā·māh
and why
הֲבֵאתֶם֙
hă·ḇê·ṯem
אֶת־
’eṯ-
-
קְהַ֣ל
qə·hal
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
אֶל־
’el-
、 הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
לָמ֣וּת
lā·mūṯ
؟ שָׁ֔ם
šām,
here ؟
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
. וּבְעִירֵֽנוּ׃
ū·ḇə·‘î·rê·nū.
and our animals .
וְלָמָ֤ה
wə·lā·māh
And why
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
לְהָבִ֣יא
lə·hā·ḇî
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū,
us
אֶל־
’el-
to
؟ הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
הָרָ֖ע
hā·rā‘
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
לֹ֣א ׀
not
מְק֣וֹם
mə·qō·wm
it [is] a place
、 זֶ֗רַע
ze·ra‘,
of grain
、 וּתְאֵנָ֤ה
ū·ṯə·’ê·nāh
or figs
、 וְגֶ֙פֶן֙
wə·ḡe·p̄en
or vines
– וְרִמּ֔וֹן
wə·rim·mō·wn,
וּמַ֥יִם
ū·ma·yim
and water
אַ֖יִן
’a·yin
[there is] not
. לִשְׁתּֽוֹת׃
liš·tō·wṯ.
to drink .
וַיָּבֹא֩
way·yā·ḇō
So went
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹ֜ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
הַקָּהָ֗ל
haq·qā·hāl,
of the assembly
אֶל־
’el-
to
פֶּ֙תַח֙
pe·ṯaḥ
the door
אֹ֣הֶל
’ō·hel
of the tabernacle
、 מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ,
of meeting
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
עַל־
‘al-
on
. פְּנֵיהֶ֑ם
pə·nê·hem;
וַיֵּרָ֥א
way·yê·rā
כְבוֹד־
ḵə·ḇō·wḏ-
the glory
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem.
to them .
פ
-
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And spoke
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
、 לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
קַ֣ח
qaḥ
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַמַּטֶּ֗ה
ham·maṭ·ṭeh,
the rod
וְהַקְהֵ֤ל
wə·haq·hêl
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵדָה֙
hā·‘ê·ḏāh
、 אַתָּה֙
’at·tāh
you
וְאַהֲרֹ֣ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
、 אָחִ֔יךָ
’ā·ḥî·ḵā,
וְדִבַּרְתֶּ֧ם
wə·ḏib·bar·tem
and speak
אֶל־
’el-
to
הַסֶּ֛לַע
has·se·la‘
the rock
– לְעֵינֵיהֶ֖ם
lə·‘ê·nê·hem
וְנָתַ֣ן
wə·nā·ṯan
and it will yield
、 מֵימָ֑יו
mê·māw;
וְהוֹצֵאתָ֨
wə·hō·w·ṣê·ṯā
לָהֶ֥ם
lā·hem
מַ֙יִם֙
ma·yim
מִן־
min-
– הַסֶּ֔לַע
has·se·la‘,
of the rock
. וְהִשְׁקִיתָ֥
wə·hiš·qî·ṯā
and give drink .
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. בְּעִירָֽם׃
bə·‘î·rām.
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
So took
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּטֶּ֖ה
ham·maṭ·ṭeh
the rod
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
. צִוָּֽהוּ׃
ṣiw·wā·hū.
וַיַּקְהִ֜לוּ
way·yaq·hi·lū
מֹשֶׁ֧ה
mō·šeh
וְאַהֲרֹ֛ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אֶת־
’eṯ-
-
הַקָּהָ֖ל
haq·qā·hāl
אֶל־
’el-
to
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face of
、 הַסָּ֑לַע
has·sā·la‘;
the rock
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
לָהֶ֗ם
lā·hem,
to them
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
、 נָא֙
now
– הַמֹּרִ֔ים
ham·mō·rîm,
הֲמִן־
hă·min-
؟ הַסֶּ֣לַע
has·se·la‘
of rock ؟
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
נוֹצִ֥יא
nō·w·ṣî
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
. מָֽיִם׃
mā·yim.
וַיָּ֨רֶם
way·yā·rem
And lifted
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
、 יָד֗וֹ
yā·ḏōw,
his hand
וַיַּ֧ךְ
way·yaḵ
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַסֶּ֛לַע
has·se·la‘
the rock
בְּמַטֵּ֖הוּ
bə·maṭ·ṭê·hū
with his rod
– פַּעֲמָ֑יִם
pa·‘ă·mā·yim;
twice
וַיֵּצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
and came out
מַ֣יִם
ma·yim
、 רַבִּ֔ים
rab·bîm,
、 וַתֵּ֥שְׁתְּ
wat·tê·šət
and drank
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
. וּבְעִירָֽם׃
ū·ḇə·‘î·rām.
ס
s
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָה֮
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
、 אַהֲרֹן֒
’a·hă·rōn
Aaron
יַ֚עַן
ya·‘an
、 לֹא־
lō-
not 、
הֶאֱמַנְתֶּ֣ם
he·’ĕ·man·tem
בִּ֔י
bî,
Me
לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי
lə·haq·dî·šê·nî,
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the eyes
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
לָכֵ֗ן
lā·ḵên,
לֹ֤א
not
תָבִ֙יאוּ֙
ṯā·ḇî·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
הַקָּהָ֣ל
haq·qā·hāl
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
אֶל־
’el-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
. לָהֶֽם׃
lā·hem.
הֵ֚מָּה
hêm·māh
מֵ֣י
the water
– מְרִיבָ֔ה
mə·rî·ḇāh,
of Meribah
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
רָב֥וּ
rā·ḇū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
with
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וַיִּקָּדֵ֖שׁ
way·yiq·qā·ḏêš
. בָּֽם׃
bām.
ס
s
-

Edom Refuses Passage

וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
And sent
מֹשֶׁ֧ה
mō·šeh
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
מִקָּדֵ֖שׁ
miq·qā·ḏêš
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
、 אֱד֑וֹם
’ĕ·ḏō·wm;
of Edom
כֹּ֤ה
kōh
אָמַר֙
’ā·mar
אָחִ֣יךָ
’ā·ḥî·ḵā
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
אַתָּ֣ה
’at·tāh
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā,
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַתְּלָאָ֖ה
hat·tə·lā·’āh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. מְצָאָֽתְנוּ׃
mə·ṣā·’ā·ṯə·nū.
וַיֵּרְד֤וּ
way·yê·rə·ḏū
אֲבֹתֵ֙ינוּ֙
’ă·ḇō·ṯê·nū
、 מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh,
to Egypt
וַנֵּ֥שֶׁב
wan·nê·šeḇ
and we dwelt
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
– יָמִ֣ים
yā·mîm
a time
רַבִּ֑ים
rab·bîm;
וַיָּרֵ֥עוּ
way·yā·rê·‘ū
לָ֛נוּ
lā·nū
us
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
– וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū.
and our fathers
וַנִּצְעַ֤ק
wan·niṣ·‘aq
and when we cried out
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָה֙
Yah·weh
Yahweh
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
and He heard
、 קֹלֵ֔נוּ
qō·lê·nū,
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
and sent
、 מַלְאָ֔ךְ
mal·’āḵ,
an angel
וַיֹּצִאֵ֖נוּ
way·yō·ṣi·’ê·nū
and brought us up
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
now here
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we [are]
、 בְקָדֵ֔שׁ
ḇə·qā·ḏêš,
in Kadesh
עִ֖יר
‘îr
קְצֵ֥ה
qə·ṣêh
on the edge
. גְבוּלֶֽךָ׃
ḡə·ḇū·le·ḵā.
、 נַעְבְּרָה־
na‘·bə·rāh-
Let us pass
、 נָּ֣א
please
. בְאַרְצֶ֗ךָ
ḇə·’ar·ṣe·ḵā,
לֹ֤א
Not
נַעֲבֹר֙
na·‘ă·ḇōr
we will pass
、 בְּשָׂדֶ֣ה
bə·śā·ḏeh
、 וּבְכֶ֔רֶם
ū·ḇə·ḵe·rem,
or vineyards
וְלֹ֥א
wə·lō
נִשְׁתֶּ֖ה
niš·teh
will we drink
מֵ֣י
. בְאֵ֑ר
ḇə·’êr;
、 דֶּ֧רֶךְ
de·reḵ
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of the King
נֵלֵ֗ךְ
nê·lêḵ,
we will go along
לֹ֤א
not
נִטֶּה֙
niṭ·ṭeh
we will turn aside
יָמִ֣ין
yā·mîn
to the right hand
、 וּשְׂמֹ֔אול
ū·śə·mō·wl,
or to the left
עַ֥ד
‘aḏ
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
נַעֲבֹ֖ר
na·‘ă·ḇōr
. גְּבוּלֶֽךָ׃
gə·ḇū·le·ḵā.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
לֹ֥א
not
תַעֲבֹ֖ר
ṯa·‘ă·ḇōr
בִּ֑י
bî;
פֶּן־
pen-
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
with the sword
אֵצֵ֥א
’ê·ṣê
. לִקְרָאתֶֽךָ׃
liq·rā·ṯe·ḵā.
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
So said
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
to him
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬
yiś·rā·’êl
、 בַּֽמְסִלָּ֣ה
bam·sil·lāh
by the Highway
נַעֲלֶה֒
na·‘ă·leh
we will go
וְאִם־
wə·’im-
and if
、 מֵימֶ֤יךָ
mê·me·ḵā
of your water
נִשְׁתֶּה֙
niš·teh
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
וּמִקְנַ֔י
ū·miq·nay,
or my livestock
וְנָתַתִּ֖י
wə·nā·ṯat·tî
then I will pay
מִכְרָ֑ם
miḵ·rām;
for it
、 רַ֥ק
raq
only
אֵין־
’ên-
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
-
בְּרַגְלַ֥י
bə·raḡ·lay
on foot
. אֶֽעֱבֹֽרָה׃
’e·‘ĕ·ḇō·rāh.
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he said
לֹ֣א
not
. תַעֲבֹ֑ר
ṯa·‘ă·ḇōr;
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
אֱדוֹם֙
’ĕ·ḏō·wm
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw,
、 בְּעַ֥ם
bə·‘am
with men
כָּבֵ֖ד
kā·ḇêḏ
וּבְיָ֥ד
ū·ḇə·yāḏ
and with a hand
. חֲזָקָֽה׃
ḥă·zā·qāh.
וַיְמָאֵ֣ן ׀
way·mā·’ên
אֱד֗וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
נְתֹן֙
nə·ṯōn
to give
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
עֲבֹ֖ר
‘ă·ḇōr
– בִּגְבֻל֑וֹ
biḡ·ḇu·lōw;
וַיֵּ֥ט
way·yêṭ
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מֵעָלָֽיו׃
mê·‘ā·lāw.
פ
-

The Death of Aaron

וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
מִקָּדֵ֑שׁ
miq·qā·ḏêš;
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כָּל־
kāl-
、 הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
the congregation
הֹ֥ר
hōr
. הָהָֽר׃
hā·hār.
to Mount .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And spoke
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
、 בְּהֹ֣ר
bə·hōr
in Hor
הָהָ֑ר
hā·hār;
עַל־
‘al-
by
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
of the land
、 אֱד֖וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
יֵאָסֵ֤ף
yê·’ā·sêp̄
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
אֶל־
’el-
to
– עַמָּ֔יו
‘am·māw,
כִּ֣י
לֹ֤א
not
יָבֹא֙
yā·ḇō
אֶל־
’el-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
to the sons
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
עַ֛ל
‘al
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
מְרִיתֶ֥ם
mə·rî·ṯem
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֖י
My word
לְמֵ֥י
lə·mê
at the water
. מְרִיבָֽה׃
mə·rî·ḇāh.
of Meribah .
קַ֚ח
qaḥ
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֶלְעָזָ֖ר
’el·‘ā·zār
、 בְּנ֑וֹ
bə·nōw;
his son
וְהַ֥עַל
wə·ha·‘al
and bring up
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
– הֹ֥ר
hōr
Hor
. הָהָֽר׃
hā·hār.
to Mount .
וְהַפְשֵׁ֤ט
wə·hap̄·šêṭ
And strip
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw,
of his garments
וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם
wə·hil·baš·tām
and put them on
אֶת־
’eṯ-
-
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
– בְּנ֑וֹ
bə·nōw;
his son
וְאַהֲרֹ֥ן
wə·’a·hă·rōn
יֵאָסֵ֖ף
yê·’ā·sêp̄
וּמֵ֥ת
ū·mêṯ
and die
. שָֽׁם׃
šām.
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
So did
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
、 צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
and they went up
אֶל־
’el-
to
הֹ֣ר
hōr
הָהָ֔ר
hā·hār,
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
כָּל־
kāl-
of all
. הָעֵדָֽה׃
hā·‘ê·ḏāh.
וַיַּפְשֵׁט֩
way·yap̄·šêṭ
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw,
of his garments
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
way·yal·bêš
and put on
אֹתָם֙
’ō·ṯām
אֶת־
’eṯ-
-
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
– בְּנ֔וֹ
bə·nōw,
his son
וַיָּ֧מָת
way·yā·māṯ
and died
אַהֲרֹ֛ן
’a·hă·rōn
שָׁ֖ם
šām
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
on the top
– הָהָ֑ר
hā·hār;
of the mountain
וַיֵּ֧רֶד
way·yê·reḏ
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
וְאֶלְעָזָ֖ר
wə·’el·‘ā·zār
מִן־
min-
. הָהָֽר׃
hā·hār.
the mountain .
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
And when saw
כָּל־
kāl-
הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh,
כִּ֥י
、 גָוַ֖ע
ḡā·wa‘
was dead
אַהֲרֹ֑ן
’a·hă·rōn;
וַיִּבְכּ֤וּ
way·yiḇ·kū
אֶֽת־
’eṯ-
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
、 י֔וֹם
yō·wm,
days
כֹּ֖ל
kōl
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
ס
s
-

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org