Warnings about the Adulteress

、 בְּ֭נִי
bə·nî
My son
שְׁמֹ֣ר
šə·mōr
、 אֲמָרָ֑י
’ă·mā·rāy;
my words
וּ֝מִצְוֺתַ֗י
ū·miṣ·wō·ṯay,
and my commands
תִּצְפֹּ֥ן
tiṣ·pōn
. אִתָּֽךְ׃
’it·tāḵ.
שְׁמֹ֣ר
šə·mōr
、 מִצְוֺתַ֣י
miṣ·wō·ṯay
my commands
– וֶחְיֵ֑ה
weḥ·yêh;
and live
וְ֝תוֹרָתִ֗י
wə·ṯō·w·rā·ṯî,
and my law
כְּאִישׁ֥וֹן
kə·’î·šō·wn
as the apple
. עֵינֶֽיךָ׃
‘ê·ne·ḵā.
of your eye .
קָשְׁרֵ֥ם
qā·šə·rêm
עַל־
‘al-
on
、 אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ
’eṣ·bə·‘ō·ṯe·ḵā;
כָּ֝תְבֵ֗ם
kā·ṯə·ḇêm,
עַל־
‘al-
on
ל֥וּחַ
lū·aḥ
the tablet
. לִבֶּֽךָ׃
lib·be·ḵā.
of your heart .
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
、 לַֽ֭חָכְמָה
la·ḥā·ḵə·māh
to wisdom
– אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
my sister
אָ֑תְּ
’āt;
– וּ֝מֹדָ֗ע
ū·mō·ḏā‘,
and [your] nearest kin
לַבִּינָ֥ה
lab·bî·nāh
. תִקְרָֽא׃
ṯiq·rā.
לִ֭שְׁמָרְךָ
liš·mā·rə·ḵā
、 מֵאִשָּׁ֣ה
mê·’iš·šāh
from the woman
זָרָ֑ה
zā·rāh;
מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה
min·nā·ḵə·rî·yāh,
אֲמָרֶ֥יהָ
’ă·mā·re·hā
with her words
. הֶחֱלִֽיקָה׃
he·ḥĕ·lî·qāh.
כִּ֭י
בְּחַלּ֣וֹן
bə·ḥal·lō·wn
at the window
בֵּיתִ֑י
bê·ṯî;
of my house
בְּעַ֖ד
bə·‘aḏ
、 אֶשְׁנַבִּ֣י
’eš·nab·bî
my lattice
. נִשְׁקָֽפְתִּי׃
niš·qā·p̄ə·tî.
I looked .
וָאֵ֤רֶא
wā·’ê·re
And saw
、 בַפְּתָאיִ֗ם
ḇap·pə·ṯā·yim,
among the simple
אָ֘בִ֤ינָה
’ā·ḇî·nāh
、 בַבָּנִ֗ים
ḇab·bā·nîm,
among the youths
נַ֣עַר
na·‘ar
חֲסַר־
ḥă·sar-
、 לֵֽב׃
lêḇ.
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
בַּ֭שּׁוּק
baš·šūq
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
– פִּנָּ֑הּ
pin·nāh;
וְדֶ֖רֶךְ
wə·ḏe·reḵ
and the path to
、 בֵּיתָ֣הּ
bê·ṯāh
. יִצְעָֽד׃
yiṣ·‘āḏ.
he took .
、 בְּנֶֽשֶׁף־
bə·ne·šep̄-
In the twilight
בְּעֶ֥רֶב
bə·‘e·reḇ
in
、 י֑וֹם
yō·wm;
the evening
בְּאִישׁ֥וֹן
bə·’î·šō·wn
– לַ֝֗יְלָה
lay·lāh,
the night
. וַאֲפֵלָֽה׃
wa·’ă·p̄ê·lāh.
and darkness .
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
And there
אִ֭שָּׁה
’iš·šāh
לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw;
שִׁ֥ית
šîṯ
[with] the attire
、 ז֝וֹנָ֗ה
zō·w·nāh,
of a harlot
וּנְצֻ֥רַת
ū·nə·ṣu·raṯ
and crafty
. לֵֽב׃
lêḇ.
a heart .
הֹמִיָּ֣ה
hō·mî·yāh
הִ֣יא
– וְסֹרָ֑רֶת
wə·sō·rā·reṯ;
and rebellious
– בְּ֝בֵיתָ֗הּ
bə·ḇê·ṯāh,
at home
לֹא־
lō-
not
יִשְׁכְּנ֥וּ
yiš·kə·nū
. רַגְלֶֽיהָ׃
raḡ·le·hā.
פַּ֤עַם ׀
pa·‘am
、 בַּח֗וּץ
ba·ḥūṣ,
פַּ֥עַם
pa·‘am
、 בָּרְחֹב֑וֹת
bā·rə·ḥō·ḇō·wṯ;
in the open square
וְאֵ֖צֶל
wə·’ê·ṣel
and at
כָּל־
kāl-
פִּנָּ֣ה
pin·nāh
. תֶאֱרֹֽב׃
ṯe·’ĕ·rōḇ.
וְהֶחֱזִ֣יקָה
wə·he·ḥĕ·zî·qāh
בּ֭וֹ
bōw
וְנָ֣שְׁקָה־
wə·nā·šə·qāh-
and kissed
לּ֑וֹ
lōw;
הֵעֵ֥זָה
hê·‘ê·zāh
with an impudent
פָ֝נֶ֗יהָ
p̄ā·ne·hā,
וַתֹּ֣אמַר
wat·tō·mar
and she said
. לֽוֹ׃
lōw.
to him .
זִבְחֵ֣י
ziḇ·ḥê
שְׁלָמִ֣ים
šə·lā·mîm
עָלָ֑י
‘ā·lāy;
with me
הַ֝יּ֗וֹם
hay·yō·wm,
שִׁלַּ֥מְתִּי
šil·lam·tî
. נְדָרָֽי׃
nə·ḏā·rāy.
my vows .
עַל־
‘al-
כֵּ֭ן
kên
so
יָצָ֣אתִי
yā·ṣā·ṯî
לִקְרָאתֶ֑ךָ
liq·rā·ṯe·ḵā;
לְשַׁחֵ֥ר
lə·ša·ḥêr
、 פָּ֝נֶ֗יךָ
pā·ne·ḵā,
. וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
wā·’em·ṣā·’e·kā.
and I have found you .
、 מַ֭רְבַדִּים
mar·ḇad·dîm
With tapestry
רָבַ֣דְתִּי
rā·ḇaḏ·tî
עַרְשִׂ֑י
‘ar·śî;
my bed
חֲ֝טֻב֗וֹת
ḥă·ṭu·ḇō·wṯ,
אֵט֥וּן
’ê·ṭūn
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
נַ֥פְתִּי
nap̄·tî
מִשְׁכָּבִ֑י
miš·kā·ḇî;
my bed
、 מֹ֥ר
mōr
with myrrh
、 אֲ֝הָלִ֗ים
’ă·hā·lîm,
aloes
. וְקִנָּמֽוֹן׃
wə·qin·nā·mō·wn.
and cinnamon .
、 לְכָ֤ה
lə·ḵāh
Come
נִרְוֶ֣ה
nir·weh
דֹ֭דִים
ḏō·ḏîm
of love
עַד־
‘aḏ-
– הַבֹּ֑קֶר
hab·bō·qer;
נִ֝תְעַלְּסָ֗ה
niṯ·‘al·lə·sāh,
. בָּאֳהָבִֽים׃
bā·’o·hā·ḇîm.
with love .
כִּ֤י
אֵ֣ין
’ên
not
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
my husband [is]
、 בְּבֵית֑וֹ
bə·ḇê·ṯōw;
at home
הָ֝לַ֗ךְ
hā·laḵ,
– בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
on a journey
. מֵרָחֽוֹק׃
mê·rā·ḥō·wq.
צְֽרוֹר־
ṣə·rō·wr-
A bag
הַ֭כֶּסֶף
hak·ke·sep̄
לָקַ֣ח
lā·qaḥ
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw;
with him
לְי֥וֹם
lə·yō·wm
on day
הַ֝כֵּ֗סֶא
hak·kê·se,
יָבֹ֥א
yā·ḇō
[And] will come
. בֵיתֽוֹ׃
ḇê·ṯōw.
、 הִ֭טַּתּוּ
hiṭ·ṭat·tū
בְּרֹ֣ב
bə·rōḇ
with
לִקְחָ֑הּ
liq·ḥāh;
בְּחֵ֥לֶק
bə·ḥê·leq
שְׂ֝פָתֶ֗יהָ
p̄ā·ṯe·hā,
. תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
tad·dî·ḥen·nū.
ה֤וֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
He went
אַחֲרֶ֗יהָ
’a·ḥă·re·hā,
、 פִּ֫תְאֹ֥ם
piṯ·’ōm
כְּ֭שׁוֹר
kə·šō·wr
as an ox
אֶל־
’el-
to
、 טָ֣בַח‪‬
ṭā·ḇaḥ
the slaughter
יָב֑וֹא
yā·ḇō·w;
– וּ֝כְעֶ֗כֶס
ū·ḵə·‘e·ḵes,
Or as the stocks
אֶל־
’el-
to
מוּסַ֥ר
mū·sar
. אֱוִֽיל׃
’ĕ·wîl.
of a fool .
עַ֤ד
‘aḏ
יְפַלַּ֪ח
yə·p̄al·laḥ
חֵ֡ץ
ḥêṣ
– כְּֽבֵד֗וֹ
kə·ḇê·ḏōw,
כְּמַהֵ֣ר
kə·ma·hêr
צִפּ֣וֹר
ṣip·pō·wr
אֶל־
’el-
to
、 פָּ֑ח
pāḥ;
the snare
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
יָ֝דַ֗ע
yā·ḏa‘,
כִּֽי־
kî-
בְנַפְשׁ֥וֹ
ḇə·nap̄·šōw
. הֽוּא׃
hū.
it [would cost] .
פ
-
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
、 בָ֭נִים
ḇā·nîm
[my] children
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
לִ֑י
lî;
to me
וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ
wə·haq·šî·ḇū,
לְאִמְרֵי־
lə·’im·rê-
to the words
. פִֽי׃
p̄î.
of my mouth .
אַל־
’al-
Not
יֵ֣שְׂטְ
yê·śəṭ
אֶל־
’el-
to
、 דְּרָכֶ֣יהָ
də·rā·ḵe·hā
her ways
לִבֶּ֑ךָ
lib·be·ḵā;
אַל־
’al-
not
תֵּ֝תַע
tê·ṯa‘
. בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
bin·ṯî·ḇō·w·ṯe·hā.
כִּֽי־
kî-
רַבִּ֣ים
rab·bîm
– חֲלָלִ֣ים
ḥă·lā·lîm
הִפִּ֑ילָה
hip·pî·lāh;
וַ֝עֲצֻמִ֗ים
wa·‘ă·ṣu·mîm,
כָּל־
kāl-
. הֲרֻגֶֽיהָ׃
hă·ru·ḡe·hā.
דַּרְכֵ֣י
dar·ḵê
The way
、 שְׁא֣וֹל
šə·’ō·wl
to hell
בֵּיתָ֑הּ
bê·ṯāh;
Her house [is]
יֹ֝רְד֗וֹת
yō·rə·ḏō·wṯ,
אֶל־
’el-
to
חַדְרֵי־
ḥaḏ·rê-
. מָֽוֶת׃
mā·weṯ.
of death .
פ
-